VersePhraseExplanation
Mat 3:7who warned you to flee from the wrath that is coming?John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate Translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you."
Mat 3:14I need to be baptized by you, and do you come to me?John uses a question to show his surprise at Jesus' request. Alternate Translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me."
Mat 5:13how can it be made salty again?how can it be made useful again? Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate Translation: "there is no way for it to become useful again."
Mat 6:25is not life more than food, and the body more than clothes?Jesus uses a question to teach the people. Alternate Translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes."
Mat 6:26Are you not more valuable than they are?Jesus uses a question to teach the people. Alternate Translation: "Obviously you are more valuable than birds."
Mat 6:27Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan?Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate Translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need."
Mat 6:28Why are you anxious about clothing?Jesus uses a question to teach the people. Alternate Translation: "You should not be worried about what you will wear."
Mat 6:30how much more will he clothe you ... faith?Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate Translation: "he will certainly clothe you ... faith."
Mat 7:3Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate Translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye."
Mat 7:4How can you say ... your own eye?Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate Translation: "You should not say ... your own eye."
Mat 7:9Or which one of you ... a stone?Jesus uses a question to teach the people. Alternate Translation: "There is not one person among you ... a stone."
Mat 7:10Or if he asks for a fish, will give him a snake?Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate Translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake."
Mat 7:11how much more will your Father in heaven give ... him?Jesus uses a question to teach the people. Alternate Translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him."
Mat 7:16Do people gather ... thistles?Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate Translation: "People do not gather ... thistles."
Mat 7:22did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds?The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate Translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many mighty deeds."
Mat 8:26Why are you afraid ... faith?Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate Translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!"
Mat 8:27What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this? This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate Translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!"
Mat 8:29What do we have to do with you, Son of God?The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate Translation: "Do not bother us, Son of God!"
Mat 8:29Have you come here to torment us before the set time?Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate Translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!"
Mat 9:4Why are you thinking evil in your hearts?Jesus used this question to rebuke the scribes.
Mat 9:5For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate Translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"
Mat 9:11Why does your teacher eat with tax collectors and sinful people?The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing.
Mat 9:15Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them?Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them.
Mat 11:7What did you go out in the desert to see—a reed ... wind?Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate Translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!"
Mat 11:8But what did you go out to see—a man ... clothing?Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate Translation: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!"
Mat 11:9But what did you go out to see—a prophet?Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate Translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!"
Mat 11:16To what should I compare this generation?Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate Translation: "This is what this generation is like"
Mat 11:23do you think you will be exalted to heaven?do you think you will be raised up to heaven? Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate Translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!"
Mat 12:3Have you never read ... with him?Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate Translation: "I know you have read about ... with him"
Mat 12:5Have you not read in the law that ... but are guiltless?Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate Translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless."
Mat 12:11What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out?Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate Translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and lift it out."
Mat 12:26How then will his kingdom stand?Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate Translation: "If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!" or "If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!"
Mat 12:27by whom do your sons drive them out?Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate Translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true."
Mat 12:29How can anyone enter ... without tying up the strong man first?Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate Translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man."
Mat 12:34how can you say good things?Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate Translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things."
Mat 12:48Who is my mother and who are my brothers?Jesus uses these questions to teach the people. Alternate Translation: "I will tell you who are really my mother and brothers"
Mat 13:27did you not sow good seed in your field?The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate Translation: "you sowed good seed in your field!"
Mat 13:55Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? Are not all his sisters with us?The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate Translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas. And all his sisters are with us, too."
Mat 13:56Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? Are not all his sisters with us?The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate Translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas. And all his sisters are with us, too."
Mat 13:56Where did he get all these things?The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate Translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!"
Mat 14:31why did you doubt?Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate Translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking."
Mat 15:2Why do your disciples violate the traditions of the elders?The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate Translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us."
Mat 15:3Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate Translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!"
Mat 15:16Are you also still without understanding?Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate Translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!"
Mat 15:17Do you not see ... into the latrine?Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate Translation: "Surely you understand ... into the latrine"
Mat 15:33Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate Translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd."
Mat 16:8why do you reason ... taken no bread?Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate Translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Mat 16:9Do you not yet perceive or remember ... you gathered up?Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate Translation: "Surely you remember ... you gathered up!"
Mat 16:10Or the seven loaves ... you took up?Do you also not remember the seven loaves ... you took up? Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate Translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!"
Mat 16:11How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread?Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate Translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread."
Mat 16:26For what does it profit a person ... his life?Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate Translation: "It does not profit a person ... his life."
Mat 16:26What can a person give in exchange for his life?Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate Translation: "There is nothing that a person can give to regain his life."
Mat 17:17how long will I have to stay with you? How long must I bear with you?These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate Translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!"
Mat 17:25What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate Translation: "Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family"
Mat 18:12What do you think?Jesus uses this question to get people's attention. Alternate Translation: "Think about how people act." or "Think about this."
Mat 18:12does he not leave ... astray?Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate Translation: "he will always leave ... astray."
Mat 18:33Should you not have ... you?The king uses a question to scold the first servant. Alternate Translation: "You should have ... you!"
Mat 19:4Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female?Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate Translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female."
Mat 19:17Why do you ask me about what is good?Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate Translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good."
Mat 19:25Who then can be saved?The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!"
Mat 20:13Did you not agree with me for one denarius?The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate Translation: "We already agreed that I would give you one denarius."
Mat 20:15Do I not have the right to do as I want with what belongs to me?The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate Translation: "I can do what I want with my own possessions."
Mat 20:15Or are you envious because I am generous?The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate Translation: "Do not be jealous when I am generous to other people."
Mat 21:16Do you hear what they are saying?The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate Translation: "You should not allow them to say these things about you!"
Mat 21:16But have you never read ... praise'?Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate Translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'"
Mat 21:20How did the fig tree immediately wither away?The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate Translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!"
Mat 21:25Why then did you not believe him?The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate Translation: "Then you should have believed John the Baptist"
Mat 21:28But what do you think?Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate Translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you."
Mat 21:42Did you never read ... eyes'?Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate Translation: "Think about what you have read ... eyes.'"
Mat 22:12how did you come in here without wedding clothes?The king uses a question to scold the guest. Alternate Translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here."
Mat 22:18Why are you testing me, you hypocrites?Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate Translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!"
Mat 22:20Whose image and name are these?Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate Translation: "Tell me whose image and name you see on this coin."
Mat 22:31have you not read what ... Jacob'?Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. Alternate Translation: "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'"
Mat 22:32have you not read what ... Jacob'?Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. Alternate Translation: "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'"
Mat 22:43How then does David in the Spirit call him LordJesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate Translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord"
Mat 22:45If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate Translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David."
Mat 23:17Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy?Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate Translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!"
Mat 23:19Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy?Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate Translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!"
Mat 23:33how will you escape the judgment of hell?Jesus uses this question as a rebuke. Alternate Translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!"
Mat 24:2Do you not see all these things?Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate Translation: "Let me tell you something about all these buildings."
Mat 24:45So who is the faithful and wise servant whom his master ... time?Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate Translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time."
Mat 26:8What is the reason for this waste?The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate Translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!"
Mat 26:10Why are you troubling this woman?Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate Translation: "You should not be troubling this woman!"
Mat 26:22Surely not I, Lord?I am surely not the one, am I, Lord? Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate Translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus' statement probably troubled and confused them.
Mat 26:25Is it I, Rabbi?Rabbi, am I the one who will betray you? Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate Translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you"
Mat 26:40What, could you not watch with me for one hour?Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate Translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!"
Mat 26:45Are you still sleeping and taking your rest?Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate Translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!"
Mat 26:53Do you think that I could not call ... angels?Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate Translation: "Surely you know that I could call ... angels"
Mat 26:54But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate Translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen"
Mat 26:55Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber?Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate Translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs"
Mat 26:65Why do we still need witnesses?The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate Translation: "We do not need to hear from any more witnesses!"
Mat 27:4What is that to us?The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate Translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!"
Mat 27:13Do you not hear all the charges against you?Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate Translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!"
Mrk 1:24What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate Translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us."
Mrk 1:24Have you come to destroy us?The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. Alternate Translation: "Do not destroy us!"
Mrk 1:27they asked each other, "What is this? A new teaching with authority? ... and they obey him!"The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate Translation: "they said to each other, 'This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! ... and they obey him!'"
Mrk 2:7How can this man speak this way?The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate Translation: "This man should not speak this way!"
Mrk 2:7Who can forgive sins but God alone?The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate Translation: "Only God can forgive sins!"
Mrk 2:8Why are you thinking this in your hearts?Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate Translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming."
Mrk 2:9What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'?Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate Translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your bed, and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk.'"
Mrk 2:16Why does he eat with tax collectors and sinful people?The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus' hospitality. This can be worded as a statement. Alternate Translation: "He should not eat with sinners and tax collectors!"
Mrk 2:19Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them?Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate Translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast."
Mrk 2:24Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath."
Mrk 2:25Have you never read what David ... those who were with him?Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences.
Mrk 2:25Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him—how he ... him?This can be stated as a command. Alternate Translation: "Remember what you read about what David did ... him."
Mrk 2:26Have you never read what David ... those who were with him?Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences.
Mrk 2:26Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him—how he ... him?This can be stated as a command. Alternate Translation: "Remember what you read about what David did ... him."
Mrk 2:26how he went into the house of God ... to those who were with him?This can be expressed as a statement separate from verse 25. Alternate Translation: "He went into the house of God ... to those who were with him."
Mrk 3:4Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill?Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath.
Mrk 3:23How can Satan cast out Satan?Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate Translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!"
Mrk 3:33Who are my mother and my brothers?Jesus uses this question to teach the people. Alternate Translation: "I will tell you who are really my mother and brothers"
Mrk 4:13Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate Translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables."
Mrk 4:21Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed?This question may be written as a statement. Alternate Translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!"
Mrk 4:30To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate Translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like."
Mrk 4:38do you not care that we are about to die?The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate Translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!"
Mrk 4:40Why are you afraid? Do you still not have faith?Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate Translation: "You should not be afraid. You need to have more faith."
Mrk 4:41Who then is this, because even the wind and the sea obey him?The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate Translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!"
Mrk 5:7What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God?The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate Translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me."
Mrk 5:35Why trouble the teacher any longer?This question can be written as a statement. Alternate Translation: "It is useless to bother the teacher any longer." or "There no need to bother the teacher any longer."
Mrk 5:39Why are you upset and why do you weep?Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate Translation: "This is not a time to be upset and crying."
Mrk 6:3Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?These questions can be written as a statement. Alternate Translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us."
Mrk 6:37Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate Translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!"
Mrk 7:5Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?Walk in here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. Alternate Translation: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals."
Mrk 7:18Are you also still without understanding?Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate Translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand."
Mrk 7:18Do you not see that whatever enters ... latrine?Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. Alternate Translation: "Whatever enters ... latrine."
Mrk 7:19Do you not see that whatever enters ... latrine?Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. Alternate Translation: "Whatever enters ... latrine."
Mrk 8:4Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate Translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!"
Mrk 8:12Why does this generation seek for a sign?Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate Translation: "This generation should not seek a sign."
Mrk 8:17Why are you reasoning about not having bread?Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate Translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread."
Mrk 8:18You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate Translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember."
Mrk 8:21Do you not yet understand?Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate Translation: "You should understand by now the things I say and do."
Mrk 8:36What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?This can be written as a statement. Alternate Translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life."
Mrk 8:37What can a person give in exchange for his life?This can be written as a statement. Alternate Translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life."
Mrk 9:12Why then is it written ... be despised?Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate Translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated."
Mrk 9:19how long will I have to stay with you? ... bear with you?Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate Translation: "I have become weary by your unbelief!" or "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you."
Mrk 9:23'If you are able'?Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate Translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able."
Mrk 9:50how can you make it salty again?This can be written as a statement. Alternate Translation: "you cannot make it salty again."
Mrk 10:18Why do you call me good?Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate Translation: "You do not understand what you are saying when you call me good."
Mrk 10:26Then who can be saved?This can be written as a statement. Alternate Translation: "If that is so, then no one will be saved!"
Mrk 11:17Is it not written, 'My house will be called ... the nations'?Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate Translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'"
Mrk 12:9Therefore, what will the owner of the vineyard do?Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate Translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do."
Mrk 12:10Have you not read this scripture?Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate Translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture."
Mrk 12:15Why do you test me?Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate Translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me."
Mrk 12:23In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be?The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate Translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again."
Mrk 12:24Is this not the reason you are mistaken ... power of God?Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate Translation: "You are mistaken because ... power of God."
Mrk 12:35How is it that the scribes say the Christ is the son of David?Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate Translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David."
Mrk 12:37so how can the Christ be David's son?This can be written as a statement. Alternate Translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David"
Mrk 13:2Do you see these great buildings? Not one stoneThis question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate Translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone"
Mrk 14:4What is the reason for this waste?They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate Translation: "It is terrible that she wasted that perfume!"
Mrk 14:6Why are you troubling her?Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate Translation: "You should not trouble her!"
Mrk 14:19Surely not I?Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate Translation: "Surely I am not the one who will betray you!"
Mrk 14:37Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate Translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour."
Mrk 14:41Are you still sleeping and taking your rest?Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate Translation: "You are still sleeping and resting!"
Mrk 14:48Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate Translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!"
Mrk 14:63Do we still need witnesses?This can be written as a statement. Alternate Translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!"
Luk 1:43Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate Translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!"
Luk 1:66What then will this child become?What kind of great person will this baby grow up to be? It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate Translation: "What a great man this child will be!"
Luk 2:48why have you treated us this way?This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate Translation: "you should not have done this to us!"
Luk 2:49Why were you searching for me?Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate Translation: "You did not need to be concerned about me"
Luk 2:49Did you not know ... business?Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate Translation: "You should have known ... business"
Luk 3:7Who warned you ... coming?He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate Translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!"
Luk 4:22Is this not the son of Joseph?People thought that Joseph was Jesus' father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate Translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!"
Luk 4:34What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?This question could be written as a statement. Alternate Translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!"
Luk 4:36What kind of words are these?The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate Translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!"
Luk 5:21Who is this who speaks blasphemies?This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate Translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!"
Luk 5:21Who can forgive sins but God alone?The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate Translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!"
Luk 5:22Why are you questioning this in your hearts?This can be written as a statement. Alternate Translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins."
Luk 5:23Which is easier to say ... walk?Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate Translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"
Luk 5:30Why do you eat ... sinful people?The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus' disciples are eating with sinners. Alternate Translation: "You should not eat with sinners!"
Luk 5:34Can anyone make ... with them?Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate Translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them"
Luk 6:2Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate Translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!"
Luk 6:3Have you not even read ... him?Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate Translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!"
Luk 6:9I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question.
Luk 6:32what credit is that to you?what reward will you receive? or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate Translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that."
Luk 6:39Can a blind person guide another blind person?Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate Translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person."
Luk 6:39they would both fall into a pit, would they not?This can be written as a statement. Alternate Translation: "both of them would fall into a hole."
Luk 6:41Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate Translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye."
Luk 6:42How can you say ... eye?Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate Translation: "You should not say ... eye."
Luk 7:24What ... A reed shaken by the wind?This expects a negative answer. "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" It can also be written as a statement. Alternate Translation: "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!"
Luk 7:25But what ... A man dressed in soft clothes?This also expects a negative answer, since John wore rough garments. "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" This can also be written as a statement. Alternate Translation: You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!"
Luk 7:25But what ... A prophet?This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" This can also be written as a statement. Alternate Translation: "But you actually went out to see a prophet!"
Luk 7:26But what ... A prophet?This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" This can also be written as a statement. Alternate Translation: "But you actually went out to see a prophet!"
Luk 7:31To what, then, can I compare ... they like?Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate Translation: "This is what I compare this generation to, and what they are like."
Luk 7:49Who is this that even forgives sins?The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate Translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?"
Luk 8:25Where is your faith?Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate Translation: "You should have faith!" or "You should trust me!"
Luk 8:25Who then is this ... obey him?What kind of man is this ... obey him? This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm.
Luk 9:25What good is it ... forfeit himself?The implied answer to this question is that it is not good. Alternate Translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself."
Luk 10:15do you think you will be exalted to heaven?Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. Alternate Translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!"
Luk 10:26What is written in the law? How do you read it?Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. Alternate Translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means."
Luk 10:40do you not care ... alone?Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate Translation: "it seems like you do not care ... alone."
Luk 11:5Which of you will have ... to set before him'?Jesus used a question to teach the disciples. Alternate Translation: "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'."
Luk 11:6Which of you will have ... to set before him'?Jesus used a question to teach the disciples. Alternate Translation: "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'."
Luk 11:11Which father among you ... a fish?Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate Translation: "None of you fathers ... a fish"
Luk 11:12Or if he asks ... scorpion to him?Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate Translation: "And you would never give him a scorpion if he asks for an egg"
Luk 11:13how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him?how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him? Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him."
Luk 11:18If Satan ... how will his kingdom stand?Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart."
Luk 11:18If I ... by whom do your followers drive them out?If I ... by whose power do your followers force demons to leave people? Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. Alternate Translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true."
Luk 11:19If I ... by whom do your followers drive them out?If I ... by whose power do your followers force demons to leave people? Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. Alternate Translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true."
Luk 11:40Did not the one who made the outside also make the inside?Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "The one who made the outside also made the inside!"
Luk 12:6Are not five sparrows sold for two small coins?Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate Translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins."
Luk 12:14who made me a judge or a mediator over you?Jesus uses a question to rebuke the man. Some languages would use the plural form for "you" or "your." Alternate Translation: "I am not your judge or mediator."
Luk 12:17What will I do, because I do not have a place to store my crops?This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate Translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!"
Luk 12:20the things you have prepared, whose will they be?who will own what you have stored up? or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate Translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!"
Luk 12:25Which of you ... lifespan?Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate Translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!"
Luk 12:26If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest?Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate Translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things."
Luk 12:42Who then is ... right time?Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate Translation: "I said it for everyone who is ... right time."
Luk 12:51Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather divisionJesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate Translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division"
Luk 12:56how is it that you do not know how to interpret the present time?Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate Translation: "you should know how to interpret the present time."
Luk 12:57Why do you not judge what is right for yourselves?Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate Translation: "You yourselves should discern what is right."
Luk 13:2Do you think that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell youWere these Galileans more sinful ... way? No, I tell you or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell you." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. Alternate Translation: "You think that these Galileans were more sinful ... way, but they were not" or "Do not think that these Galileans were more sinful ... way"
Luk 13:3Do you think that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell youWere these Galileans more sinful ... way? No, I tell you or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell you." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. Alternate Translation: "You think that these Galileans were more sinful ... way, but they were not" or "Do not think that these Galileans were more sinful ... way"
Luk 13:4do you think they were worse sinners ... Jerusalem? No, I saydoes this prove that they were more sinful ... Jerusalem? No, I say. Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. Alternate Translation: "you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not" or "I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem"
Luk 13:5do you think they were worse sinners ... Jerusalem? No, I saydoes this prove that they were more sinful ... Jerusalem? No, I say. Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. Alternate Translation: "you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not" or "I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem"
Luk 13:7Why let it waste the ground?The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate Translation: "Do not let it waste the ground."
Luk 13:15Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath?Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate Translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath."
Luk 13:16should her bonds not be untied ... day?Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate Translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day."
Luk 13:18What is the kingdom of God like ... what can I compare it to?Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate Translation: "I will tell you what the kingdom of God is like ... what I can compare it to."
Luk 13:20To what can I compare the kingdom of God?Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate Translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God."
Luk 14:5Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out?Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate Translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately."
Luk 14:28For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it?Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate Translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it."
Luk 14:31what king ... will not sit down first and take advice ... men?Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate Translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men."
Luk 14:34how can it be made salty again?Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate Translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again."
Luk 15:4Which one of you ... will not leave ... until he finds it?Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate Translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it"
Luk 15:8Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it?Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate Translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it."
Luk 16:2What is this that I hear about you?The rich man uses a question to scold the manager. Alternate Translation: "I have heard what you are doing."
Luk 16:3What should I do ... job?The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate Translation: "I need to think about what I should do ... job"
Luk 16:11who will trust you with true wealth?Jesus uses a question to teach the people. Alternate Translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage."
Luk 16:12who will give you money of your own?Jesus uses this question to teach the people. Alternate Translation: "no one will give you wealth for yourself."
Luk 17:7But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'?Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate Translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'"
Luk 17:8Will he not say to him ... eat and drink'?Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate Translation: "He will certainly say to him ... eat and drink'"
Luk 17:9He does not thank the servant ... commanded, does he?Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate Translation: "He would not thank the servant ... commanded."
Luk 17:17Were not the ten cleansed?This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate Translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men."
Luk 17:17Where are the nine?Why did not the other nine come back? This can be a statement. Alternate Translation: "The other nine men should have come back, too."
Luk 17:18Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?This can be a statement. Alternate Translation: "No one but this foreigner came back to give glory to God!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!"
Luk 18:7will not God also bring ... night?Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate Translation: "God will also certainly ... night!"
Luk 18:7Will he delay long over them?Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate Translation: "He will certainly not delay long over them!"
Luk 18:8when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate Translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe."
Luk 18:19Why do you call me good? No one is good, except God aloneJesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus' answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus' question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus' answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate Translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God"
Luk 18:26Then who can be saved?It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate Translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!"
Luk 19:23why did you not put my money ... interest?The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate Translation: "you should have put my money ... interest."
Luk 20:4was it from heaven or from menJesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate Translation: "do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it"
Luk 20:13What will I do?This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate Translation: "Here is what I will do:"
Luk 20:15What then will the lord of the vineyard do to them?Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate Translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them."
Luk 20:17What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'?Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate Translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'"
Luk 20:24Whose image and name is on it?Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him.
Luk 20:41How do they say ... son?Why do they say ... son? Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate Translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son"
Luk 20:44so how is he David's son?so how can the Christ be David's son? This can be a statement. Alternate Translation: "this shows that the Christ is not merely David's descendant"
Luk 22:27For who is greater ... serves?For who is more important ... serves? Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate Translation: "I want you to think about who is greater ... serves."
Luk 22:27Is it not the one who sits at the table?Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate Translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!"
Luk 22:35Jesus said to them, "When ... did you lack anything?" They answered, "Nothing."Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing.
Luk 22:46Why are you sleeping?Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!"
Luk 22:48are you betraying the Son of Man with a kiss?Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate Translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!"
Luk 22:52Do you come out as against a robber, with swords and clubs?Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber? Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate Translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs."
Luk 22:71Why do we still need a witness?They use a question for emphasis. Alternate Translation: "We have no further need for witnesses!"
Luk 23:22what evil has this man done?Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate Translation: "this man has not done anything wrong!"
Luk 23:31For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate Translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry."
Luk 23:39Are you not the Christ? Save yourselfThe criminal uses a question to mock Jesus. Alternate Translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself"
Luk 23:40Do you not fear God, since you are under the same sentence?The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate Translation: "You should fear God, because they are punishing you the same way they are punishing him" or "You must have no fear of God, since you mock him while you are hanging on a cross the same as he is"
Luk 24:5Why do you seek the living among the dead?The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate Translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!"
Luk 24:18Are you the only person ... days?Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate Translation: "You must be the only person ... days"
Luk 24:26Was it not necessary ... glory?Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate Translation: "It was necessary ... glory."
Luk 24:38Why are you troubled?Jesus uses a question to comfort them. Alternate Translation: "Do not be frightened."
Luk 24:38Why do questions arise in your heart?Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate Translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!"
Jhn 1:46Can any good thing come out of Nazareth?This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate Translation: "No good thing can come out of Nazareth!"
Jhn 1:50Because I said to you ... do you believe?This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate Translation: "You believe because I said, 'I saw you underneath the fig tree'!
Jhn 2:4why do you come to me?This question is asked to provide emphasis. Alternate Translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do."
Jhn 2:20you will raise it up in three days?This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." Alternate Translation: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!"
Jhn 3:4How can a man be born when he is old?Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate Translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!"
Jhn 3:4He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb!
Jhn 3:9How can these things be?This question adds emphasis to the statement. Alternate Translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!"
Jhn 3:10Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?This question adds emphasis to the statement. Alternate Translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!"
Jhn 3:12how will you believe if I tell you about heavenly things?This question emphasizes the disbelief of Nicodemus. Alternate Translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!"
Jhn 4:9How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink?This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate Translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!"
Jhn 4:12You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle?This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "You are not greater than our father Jacob ... cattle!"
Jhn 4:33No one has brought him anything to eat, have they?The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate Translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!"
Jhn 5:44How can you believe, you who accept praise ... God?This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate Translation: "There is no way you can believe because you accept praise ... God!"
Jhn 5:47If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate Translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!"
Jhn 6:9what are these among so many?This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate Translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!"
Jhn 6:42Is not this Jesus ... whose father and mother we know?This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate Translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!
Jhn 6:42How then does he now say, 'I have come down from heaven'?This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate Translation: "He is lying when he says that he came from heaven!"
Jhn 6:52How can this man give us his flesh to eat?This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate Translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!"
Jhn 6:60who can accept it?This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate Translation: "no one can accept it!" or "it is too hard to understand!"
Jhn 6:62Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before?Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate Translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!"
Jhn 6:68Lord, to whom shall we go?Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate Translation: "Lord, we could never follow anyone but you!"
Jhn 6:70Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate Translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!"
Jhn 7:15How does this man know so much?The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate Translation: "He cannot possibly know so much about the scriptures!"
Jhn 7:19Did not Moses give you the law?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "It was Moses who gave you the law"
Jhn 7:19Why do you seek to kill me?Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate Translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!"
Jhn 7:20Who seeks to kill you?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "No one is trying to kill you!"
Jhn 7:23why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!"
Jhn 7:25Is not this the one they seek to kill?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!"
Jhn 7:26It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!"
Jhn 7:31When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!"
Jhn 7:41Does the Christ come from Galilee?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "The Christ cannot come from Galilee!"
Jhn 7:42Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!"
Jhn 7:47Have you also been deceived?The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate Translation: "You have been deceived too!"
Jhn 7:48Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!"
Jhn 7:51Does our law judge a man ... what he does?This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!"
Jhn 7:52Are you also from Galilee?The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate Translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!"
Jhn 8:33how can you say, 'You will be set free'?This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate Translation: "We do not need to be set free!"
Jhn 8:43Why do you not understand my words?Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate Translation: "I will tell you why you do not understand what I say!"
Jhn 8:46Which one of you convicts me of sin?Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate Translation: "None of you can show that I have ever sinned!"
Jhn 8:46why do you not believe me?Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate Translation: "you have no reason for not believing in me!"
Jhn 8:48Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate Translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!"
Jhn 8:53You are not greater than our father Abraham who died, are you?The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate Translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!"
Jhn 8:53Who do you make yourself out to be?The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate Translation: "You should not think that you are so important!"
Jhn 8:57You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate Translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!"
Jhn 9:8Is not this the man that used to sit and beg?This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate Translation: "This man is the one who used to sit and beg!"
Jhn 9:16How can a man who is a sinner do such signs?This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus' signs prove he is not a sinner. Alternate Translation: "A sinner can not do such signs!"
Jhn 9:27Why do you want to hear it again?This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate Translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!"
Jhn 9:27You do not want to become his disciples too, do you?This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate Translation: "It sounds like you also want to become his disciples!"
Jhn 9:34You were completely born in sins, and you are teaching us?This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate Translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!"
Jhn 10:20Why do you listen to him?This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate Translation: "Do not listen to him!"
Jhn 10:21Can a demon open the eyes of the blind?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!"
Jhn 10:34Is it not written ... gods"'?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "You should already know that it is written in your law that I said, 'you are gods.'"
Jhn 10:36do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate Translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!"
Jhn 11:8Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate Translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!"
Jhn 11:9Are there not twelve hours of light in a day?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "You know that the day has twelve hours of light!"
Jhn 11:37Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate Translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!"
Jhn 11:40Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate Translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!"
Jhn 11:56What do you think? That he will not come to the festival?These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words "do you think." The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate Translation: "Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!"
Jhn 12:5Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate Translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!"
Jhn 12:27what should I say? 'Father, save me from this hour'?This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate Translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'"
Jhn 12:38Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate Translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!"
Jhn 13:6Lord, are you going to wash my feet?Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate Translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!"
Jhn 13:12Do you know what I have done for you?This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate Translation: "You need to understand what I have done for you!"
Jhn 13:38Will you lay down your life for me?This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate Translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!"
Jhn 14:9I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' words. Alternate Translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!"
Jhn 14:9How can you say, 'Show us the Father'?This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate Translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'"
Jhn 14:10Do you not believe ... in me?This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate Translation: "You really should believe ... in me."
Jhn 16:19Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'?Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate Translation: "You are asking yourselves what I meant when I said, ... see me.'"
Jhn 16:31Do you believe now?This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate Translation: "So, now you finally place your trust in me!
Jhn 18:11Should I not drink the cup that the Father has given me?This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate Translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!"
Jhn 18:17Are you not also one of the disciples of this man?This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate Translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?"
Jhn 18:21Why did you ask me?This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate Translation: "You should not be asking me these questions!"
Jhn 18:22Is that how you answer the high priest?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "That is not how you should answer the high priest!"
Jhn 18:23if rightly, why do you hit me?This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate Translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!"
Jhn 18:25Are you not also one of his disciples?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "You are also one of his disciples!"
Jhn 18:26Did I not see you in the garden with him?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word "him" refers to Jesus. Alternate Translation: "I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?"
Jhn 18:35I am not a Jew, am I?This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate Translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!"
Jhn 18:38What is truth?This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate Translation: "No one can know what is true!"
Jhn 19:10Are you not speaking to me?This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate Translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!"
Jhn 19:10Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!"
Jhn 21:22what is that to you?This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate Translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that."
Act 2:7Really, are not all these who are speaking Galileans?The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate Translation: "All of these Galileans could not possibly know our languages!"
Act 2:8Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or 2) this is a real question for which the people wanted an answer.
Act 3:12why do you marvel?Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate Translation: "you should not be surprised"
Act 3:12Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate Translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness"
Act 4:9if we this day are being questioned ... by what means was this man made well?Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate Translation: "You are asking us this day ... by what means we made this man well"
Act 4:16What shall we do to these men?The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate Translation: "There is nothing that we can do with these men!"
Act 4:25Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things?This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate Translation: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things"
Act 5:3why has Satan filled your heart to lie ... land?Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate Translation: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land."
Act 5:4While it remained unsold, did it not remain your own ... control?Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate Translation: "While it remained unsold, it was your own ... control."
Act 5:4after it was sold, was it not in your control?Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate Translation: "after it was sold, you had control over the money that you received."
Act 5:4How is it that you thought of this thing in your heart?Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate Translation: "You should not have thought of doing this thing"
Act 5:9How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord?Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate Translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!"
Act 7:26why are you hurting one another?Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate Translation: "you should not hurt each other!"
Act 7:27Who made you a ruler and a judge over us?The man used this question to rebuke Moses. Alternate Translation: "You have no authority over us!"
Act 7:42Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel?God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. Alternate Translation: "You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices ... Israel"
Act 7:49What kind of house can you build for me?God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. Alternate Translation: "You can not build a house adequate enough for me!"
Act 7:49what is the place for my rest?God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate Translation: "There is no place of rest good enough for me!"
Act 7:50Did my hand not make all these things?God asks this question to show that man did not create anything. Alternate Translation: "My hand made all these things!"
Act 7:52Which of the prophets did your fathers not persecute?Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate Translation: "Your forefathers persecuted every prophet!"
Act 8:31How can I, unless someone guides me?This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate Translation: "I cannot understand unless someone guides me"
Act 8:33Who can fully describe his descendants?This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate Translation: "No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any"
Act 8:36What prevents me from being baptized?The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate Translation: "Please allow me to be baptized"
Act 9:4why are you persecuting me?This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural (AT): "You are persecuting me!" or a command (AT): "Stop persecuting me!"
Act 9:21Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name?This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate Translation: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!"
Act 10:47Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we?Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate Translation: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!"
Act 11:17Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God?Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate Translation: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!"
Act 13:10You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you?Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate Translation: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!"
Act 13:25Who do you think I am?John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate Translation: "Think about who I am"
Act 14:15Men, why are you doing these things?Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate Translation: "Men, you must not do these things!"
Act 15:10why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate Translation: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!"
Act 16:37Do they now want to send us away secretly? No!Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate Translation: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!"
Act 19:15but who are you?The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate Translation: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!"
Act 19:35what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven?The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate Translation: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven."
Act 21:13What are you doing, weeping and breaking my heartPaul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate Translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart"
Act 21:37Do you speak Greek? Are you not then the Egyptian, who previously led a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?The chief captain uses these questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate Translation: "So you speak Greek. I thought you were that Egyptian who led a rebellion in the wilderness with the four thousand terrorists"
Act 21:38Do you speak Greek? Are you not then the Egyptian, who previously led a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?The chief captain uses these questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate Translation: "So you speak Greek. I thought you were that Egyptian who led a rebellion in the wilderness with the four thousand terrorists"
Act 22:16why are you waiting?This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate Translation: "Do not wait!" or "Do not delay!"
Act 22:25Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate Translation: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!"
Act 22:26What are you about to do?This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate Translation: "You should not do this!"
Act 23:3Are you sitting to judge ... against the law?Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Alternate Translation: "You sit there to judge ... against the law."
Act 23:4Is this how you insult God's high priest?The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:03](./03.md). Alternate Translation: "Do not insult God's high priest!"
Act 26:8Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate Translation: "None of you think it is unbelievable that God raises the dead."
Act 26:27Do you believe the prophets, King Agrippa?Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate Translation: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa."
Act 26:28In a short time would you persuade me and make me a Christian?Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate Translation: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!"
Rom 2:3Will you escape from the judgment of God?This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate Translation: "You will certainly not escape God's judgment!"
Rom 2:4Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance?This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate Translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!"
Rom 2:4Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate Translation: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!"
Rom 2:21You who teach others, do you not teach yourself?Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate Translation: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!"
Rom 2:21You who preach against stealing, do you steal?Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate Translation: "You tell people not to steal, but you steal!"
Rom 2:22You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate Translation: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!"
Rom 2:22You who hate idols, do you rob temples?Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate Translation: "You say you hate idols, but you rob temples!"
Rom 2:23You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate Translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!"
Rom 2:25will not his uncircumcision be considered as circumcision? And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. Alternate Translation: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law."
Rom 2:26will not his uncircumcision be considered as circumcision? And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. Alternate Translation: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law."
Rom 2:27will not his uncircumcision be considered as circumcision? And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. Alternate Translation: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law."
Rom 3:3For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?Paul uses these questions to make people think. Alternate Translation: "Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?"
Rom 3:5But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us?Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate Translation: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us"
Rom 3:6For then how would God judge the world?Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate Translation: "We all know that God will in fact judge the world!"
Rom 3:7But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies.
Rom 3:8Why not say ... come"?Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate Translation: "I might as well be saying ... come!"
Rom 3:9What then? Are we excusing ourselves?Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate Translation: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!"
Rom 3:27Where then is boasting? It is excludedPaul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate Translation: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded"
Rom 3:27On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faithPaul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. Alternate Translation: "On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith"
Rom 3:29Or is God the God of Jews only?Paul asks this question for emphasis. Alternate Translation: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!"
Rom 3:29Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles alsoPaul asks this question to emphasize his point. Alternate Translation: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles"
Rom 3:31Do we then nullify the law through faith?Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate Translation: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith."
Rom 3:31May it never beThis expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate Translation: "This is certainly not true" or "Certainly not"
Rom 4:1What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate Translation: "This is what Abraham our physical ancestor found"
Rom 4:3For what does the scripture sayPaul uses this question to add emphasis. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate Translation: "For we can read in the scripture"
Rom 4:9Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision?This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "Does God bless only those who are circumcised, or also those who are not circumcised?"
Rom 4:10So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate Translation: "When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?"
Rom 6:1What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate Translation: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace!
Rom 6:3Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?Paul uses this question to add emphasis. Alternate Translation: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross!
Rom 6:15What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never bePaul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate Translation: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin"
Rom 6:16Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey?Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate Translation: "You should know that you are slaves to the master you choose to obey!"
Rom 6:21At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?Fruit here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate Translation: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame"
Rom 7:1do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives?Paul asks this question to add emphasis. Alternate Translation: "So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive"
Rom 7:7What will we say then?Paul is introducing a new topic.
Rom 7:13did what is good become death to me?Paul uses this question to add emphasis.
Rom 7:13May it never beThis expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate Translation: "Of course that is not true"
Rom 7:24Who will deliver me from this body of death?Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate Translation: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!"
Rom 8:24Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. Alternate Translation: "But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants"
Rom 8:31What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate Translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us"
Rom 8:32how will he not also with him freely give us all things?Paul is using a question for emphasis. Alternate Translation: "he will certainly and freely give us all things!"
Rom 8:33Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifiesPaul uses a question for emphasis. Alternate Translation: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him"
Rom 8:34Who is the one who condemns?Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate Translation: "No one will condemn us!"
Rom 8:35Who will separate us from the love of Christ?Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate Translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!"
Rom 8:35Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate Translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ."
Rom 9:14What then will we say?Paul is using the question to get the attention of his readers.
Rom 9:19Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?These are rhetorical questions that Paul uses to add emphasis. You can translate all of these questions as strong statements.
Rom 9:20Why did you make me this way?The word "you" here refers to God. Paul uses this question to add emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate Translation: "God, you should not have made me this way!"
Rom 9:30What will we say then?Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate Translation: "This is what we must say"
Rom 10:6Who will ascend into heaven?Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate Translation: "No one is able to go up to heaven"
Rom 10:7Who will descend into the abyssMoses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate Translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are"
Rom 10:14How then can they call on him in whom they have not believed?Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate Translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!"
Rom 10:14How can they believe in him of whom they have not heard?Paul uses another question for the same reason. Alternate Translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!"
Rom 10:14How can they hear without a preacher?Paul uses another question for the same reason. Alternate Translation: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!"
Rom 10:16Lord, who has believed our message?Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate Translation: "Lord, so many of them do not believe our message"
Rom 10:18But I say, "Did they not hear?" Yes, most certainlyPaul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate Translation: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ"
Rom 10:19Moreover, I say, "Did Israel not know?"Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate Translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message"
Rom 11:1did God reject his people?Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened.
Rom 11:2Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?You can translate this in an active form. Alternate Translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel"
Rom 11:4But what does God's answer say to him?Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate Translation: "How does God answer him?"
Rom 11:7What then?What should we conclude? Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate Translation: "This is what we need to remember"
Rom 11:11Did they stumble so as to fall?Paul uses this question to add emphasis. Alternate Translation: "Has God rejected them forever because they sinned?"
Rom 11:15what will their acceptance be but life from the dead?Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. Alternate Translation: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!"
Rom 11:34For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate Translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor."
Rom 11:35Or who has first given anything to God, that God must repay him?"Paul uses this question to emphasize his point. Alternate Translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God.
Rom 13:3Do you desire to be unafraid of the one in authority?Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate Translation: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler."
Rom 14:4Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate Translation: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!"
1Co 1:13Is Christ divided?Paul wishes to emphasize the truth that Christ is not divided but one. "It is not possible to divide Christ in the way you are doing!"
1Co 1:13Was Paul crucified for you?Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate Translation: "It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!"
1Co 1:13Were you baptized in the name of Paul?Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate Translation: "It was not in the name of Paul that people baptized you!"
1Co 1:20Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate Translation: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!"
1Co 1:20Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate Translation: "God has shown that everything they call wisdom is really foolishness"
1Co 2:11For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him?Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate Translation: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit"
1Co 2:16For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate Translation: "No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know"
1Co 3:3are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is a metaphor for "judging your behavior," deciding what is good and bad. Alternate Translation: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad!"
1Co 3:4are you not living as human beings?Paul is rebuking the Corinthians. Alternate Translation: "you should be ashamed because you are living the same way people who do not have the Spirit live"
1Co 3:5Who then is Apollos? Who is Paul?Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate Translation: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or
1Co 3:5Who is Paul?Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate Translation: "I am not important!" or "Who am I?"
1Co 3:16Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you?Paul is rebuking the Corinthians. Alternate Translation: "You act as though you do not know that you are God's temple and the Spirit of God lives in you!"
1Co 4:7For who sees any difference between you and others?Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate Translation: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people."
1Co 4:7What do you have that you did not freely receive?Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate Translation: "Everything that you have is what you have freely received." or "God gave to you everything that you have for free!"
1Co 4:7why do you boast as if you had not done so?Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate Translation: "you should not boast as if you had not done so." or "you have no right to boast!"
1Co 4:21What do you want?Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate Translation: "Tell me what you want to happen now"
1Co 4:21Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentlenessPaul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate Translation: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you"
1Co 5:2Should you not mourn instead?This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate Translation: "You should mourn over this instead!"
1Co 5:12how am I involved with judging those who are outside the church?Paul is emphasizing that he is not the one to judge people outside the church. This can also be stated in active form. Alternate Translation: "I am not the one who should judge people who do not belong to the church"
1Co 5:12are you not to judge those who are inside the church?Paul is scolding the Corinthians. "you should know that you are the ones who should judge those who are inside the church"
1Co 6:1does he dare to go ... saints?Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. Alternate Translation: "he should not dare to go ... saints!" or "he should be fear God and not go ... saints!"
1Co 6:2Do you not know that the believers will judge the world?Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know.
1Co 6:2If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate Translation: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now."
1Co 6:3Do you not know that we will judge the angels?Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate Translation: "You know that we will judge the angels."
1Co 6:3How much more, then, can we judge matters of this life?Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate Translation: "Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life."
1Co 6:4If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?Possible meanings are 1) this is a rhetorical question or 2) this is a statement, "When in the past you have settled matters that are important in this life, you have not handed off disputes between Christians to be settled by unbelievers" or 3) this is a command, "When you settle matters that are important in this life, it is even to those who have no standing in the church that you should hand off disputes to be settled!"
1Co 6:4why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?Paul is rebuking the Corinthians for how they are handling these cases. Possible meanings are that 1) "you should stop giving such cases to people who are outside the church." or 2) "you could give such cases even to members of the church who are not well regarded by other believers."
1Co 6:5Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?Paul is shaming the Corinthians. Alternate Translation: "You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between believers"
1Co 6:7Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?Paul continues to shame the Corinthians. Alternate Translation: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court."
1Co 6:9Do you not know thatPaul emphasizes that they should already know this truth. Alternate Translation: "You already know that"
1Co 6:15Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate Translation: "I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!" or "We are parts of Christ's body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!"
1Co 6:16Do you not know that ... her?Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. "I want to remind you that ... her."
1Co 6:19Do you not know ... God? ... that you are not your own?Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate Translation: "I want to remind you ... God and that you are not your own."
1Co 7:16how do you know, woman, whether you will save your husband?Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate Translation: "you cannot know if you will save your unbelieving husband."
1Co 7:16how do you know, man, whether you will save your wife?Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate Translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife."
1Co 7:18Was anyone circumcised when he was called to believePaul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate Translation: "To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised"
1Co 7:18Was anyone uncircumcised when he was called to faithPaul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate Translation: "To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised"
1Co 7:21Were you a slave when God called you? Do not be concernedThis can be stated as a statement. Alternate Translation: "To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned"
1Co 9:1Am I not free?Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate Translation: "I am a free person."
1Co 9:1Am I not an apostle?Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate Translation: "I am an apostle."
1Co 9:1Have I not seen Jesus our Lord?Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate Translation: "I have seen Jesus our Lord."
1Co 9:1Are you not my workmanship in the Lord?Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate Translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to."
1Co 9:4Do we not have the right to eat and drink?Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate Translation: "We have the absolute right to receive food and drink from the churches."
1Co 9:5Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate Translation: "If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas."
1Co 9:6Or is it only Barnabas and I who must work?Paul is shaming the Corinthians. Alternate Translation: "You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me."
1Co 9:7Who serves as a soldier at his own expense?Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate Translation: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government."
1Co 9:7Who plants a vineyard and does not eat its fruit?Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate Translation: "We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit." or "We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits."
1Co 9:7Or who tends a flock and does not drink milk from it?Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate Translation: "We all know that those who tend flocks get their drink from the flocks."
1Co 9:8Do I say these things based on human authority?Paul is shaming the Corinthians. Alternate Translation: "You seem to think that I am saying these things based on merely human authority."
1Co 9:8Does not the law also say this?Paul is shaming the Corinthians. Alternate Translation: "You act as if you do not know that this is what is written in the law."
1Co 9:9Is it really the oxen that God cares about?Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate Translation: "You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about."
1Co 9:10Is he not speaking about us?Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate Translation: "Instead, God was certainly speaking about us."
1Co 9:11is it too much for us to reap material things from you?Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate Translation: "you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you."
1Co 9:13Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple?Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate Translation: "I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple."
1Co 9:13Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate Translation: "I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar."
1Co 9:18What then is my reward?Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate Translation: "This is my reward."
1Co 9:24Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate Translation: "Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize."
1Co 10:16is it not a sharing in the blood of Christ?Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate Translation: "we share in the blood of Christ."
1Co 10:16The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate Translation: "We share in the body of Christ when we share bread."
1Co 10:18Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate Translation: "those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar"
1Co 10:19What am I saying then?Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate Translation: "Let me review what I am saying." or "This is what I mean."
1Co 10:19That an idol is anything?Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate Translation: "You know that I am not saying that an idol is something real."
1Co 10:19Or that food sacrificed to an idol is anything?Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate Translation: "You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important."
1Co 10:22Are we stronger than he is?Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate Translation: "You should know without me telling you that we are not stronger than God."
1Co 10:29why should my freedom be judged by another's conscience?The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate Translation: "You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.
1Co 10:30If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate Translation: "I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks."
1Co 11:14Does not even nature itself teach you ... for him?Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate Translation: "Nature itself even teaches you ... for him."
1Co 11:22What should I say to you? Should I praise you?Paul is rebuking the Corinthians. Alternate Translation: "I can say nothing good about this. I cannot praise you."
1Co 12:17where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be?This can be made a statement. Alternate Translation: "you could not hear anything ... you could not smell anything"
1Co 12:19where would the body be?This can be made a statement. Alternate Translation: "there would be no body"
1Co 12:29Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?Paul is reminding his readers of what they already know. Alternate Translation: "Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds."
1Co 12:30Do all of them have gifts of healing?This can be a statement. Alternate Translation: "Not all of them have gifts of healing."
1Co 12:30Do all of them speak with tongues?This can be a statement. Alternate Translation: "Not all of them speak with tongues."
1Co 12:30Do all of them interpret tongues?This can be a statement. Alternate Translation: "Not all of them interpret tongues."
1Co 14:6how will I benefit you?This can be a statement. Alternate Translation: "I will not benefit you." or "I will not have done anything that helps you."
1Co 14:7how will anyone know what tune the flute or harp is playing?Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate Translation: "no one will know what tune the flute or harp is playing."
1Co 14:8how will anyone know when it is time to prepare for battle?Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate Translation: "no one would know when it is time to prepare for battle."
1Co 14:15What am I to do?Paul is introducing his conclusion. Alternate Translation: "This is what I will do."
1Co 14:16how will the outsider say "Amen" ... saying?This can be a statement. Alternate Translation: "the outsider will never be able to say 'Amen' ... saying."
1Co 14:23would they not say that you are insane?This can be a statement. Alternate Translation: "they would say that you are insane."
1Co 14:26What is next then, brothers?Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate Translation: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers."
1Co 14:36Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate Translation: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will."
1Co 15:12how can some of you say there is no resurrection of the dead?Paul is using this question to begin a new topic. Alternate Translation: "you should not be saying that there is no resurrection of the dead!"
1Co 15:29Or else what will those do who are baptized for the dead?Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate Translation: "Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead."
1Co 15:29why are they baptized for them?Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate Translation: "there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people."
1Co 15:30Why then, are we in danger every hour?Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate Translation: "If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise."
1Co 15:32What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised?Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate Translation: "I gained nothing ... by fighting with beasts at Ephesus ... not raised."
1Co 15:35But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?"Possible meanings are 1) The person is asking sincerely or 2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate Translation: "But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection."
2Co 1:17was I hesitating?Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate Translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision."
2Co 1:17Do I plan things according to human standards ... at the same time?Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate Translation: "I do not plan things according to human standards ... at the same time"
2Co 2:2If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate Translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt"
2Co 2:16Who is worthy of these things?Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry that God has called them to do. Alternate Translation: "No one is worthy of these things"
2Co 3:1Are we beginning to praise ourselves again?Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate Translation: "We are not beginning to praise ourselves again"
2Co 3:1We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy's good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate Translation: "We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do"
2Co 3:8How much more glorious will be the service that the Spirit does?Paul uses this question to emphasize that "the service that the Spirit does" must be more glorious than "the service that produced" because it leads to life. Alternate Translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious"
2Co 6:14For what association does righteousness have with lawlessness?This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate Translation: "For righteousness can have no association with lawlessness"
2Co 6:14For what fellowship does light have with darkness?Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words "light" and "darkness" refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. Alternate Translation: "Light can have no fellowship with darkness"
2Co 6:15What agreement can Christ have with Beliar?This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate Translation: "There is no agreement between Christ and Beliar"
2Co 6:15Or what share does a believer have together with an unbeliever?This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate Translation: "A believer shares nothing in common with an unbeliever"
2Co 6:16And what agreement is there between the temple of God and idols?This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate Translation: "There is no agreement between the temple of God and idols"
2Co 10:7Look at what is clearly in front of you.Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate Translation: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you."
2Co 11:7Did I sin by humbling myself so you might be exalted?Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate Translation: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted"
2Co 11:11Why? Because I do not love you?Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate Translation: "Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?" or "I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you"
2Co 11:29Who is weak, and I am not weak?This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also."
2Co 11:29Who has been caused to stumble, and I do not burn?Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry."
2Co 12:13how were you less important than the rest of the churches, except that ... you?Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "I treated you the same way I treated all the other churches, except that ... you."
2Co 12:15If I love you more, am I to be loved less?This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If ... much, you should love me more than you do."
2Co 12:17Did I take advantage of you by anyone I sent to you?Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "No one that I sent to you has taken advantage of you!"
2Co 12:18Did Titus take advantage of you?Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "Titus did not take advantage of you."
2Co 12:18Did we not walk in the same way?Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2Co 12:18Did we not walk in the same steps?Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "We all do things the same way."
2Co 12:19Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate Translation: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you."
Gal 1:10For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men?These rhetorical questions expect the answer "no." Alternate Translation: "I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men."
Gal 2:14how can you force the Gentiles to live like Jews?This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. Alternate Translation: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews."
Gal 2:17Absolutely not!Of course, that is not true! This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question "Does Christ become a servant of sin?" You may have a similar expression in your language that you could use here.
Gal 3:2Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by believing what you heard," not "by doing what the law says." Alternate Translation: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard."
Gal 3:3Are you so foolish?This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate Translation: "You are very foolish!"
Gal 3:4Have you suffered so many things for nothing ... ?Paul uses this question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate Translation: "Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing ... !" or "Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things ... !"
Gal 3:4if indeed it was for nothing?Possible meanings are 1) Paul uses this rhetorical question to warn them not to let their experiences be for nothing. Alternate Translation: "Do not let it be for nothing!" or "Do not stop believing in Jesus Christ and let your suffering be for nothing." or 2) Paul uses this question to assure them that their suffering was not for nothing. Alternate Translation: "It was certainly not for nothing!"
Gal 3:5Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith?Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate Translation: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith."
Gal 3:19What, then, was the purpose of the law?Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate Translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law."
Gal 4:9Do you want to be enslaved all over again?Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate Translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Gal 4:21do you not listen to the law?Paul is introducing what he will say next. Alternate Translation: "you need to learn what the law really says." or "let me tell you what the law really says."
Gal 5:11Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted?Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people are persecuting him because he is not preaching that people need to become Jews. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Brothers, you can see that I am not still proclaiming circumcision because the Jews are persecuting me."
Php 1:18What then?Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. Alternate Translation: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it"
Col 2:20why do you live as obligated to the world: "Do ... touch"?Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. Alternate Translation: "stop submitting to the world's beliefs! Stop believing them when they say, 'Do ... touch'!"
Col 2:21why do you live as obligated to the world: "Do ... touch"?Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. Alternate Translation: "stop submitting to the world's beliefs! Stop believing them when they say, 'Do ... touch'!"
1Th 2:19For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you just as much as others?Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate Translation: "For you, as much as the other believers, are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming."
1Th 3:9For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you?This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate Translation: "We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!"
2Th 2:5Do you not remember ... these things?Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate Translation: "I am sure you remember ... these things."
1Ti 3:5how will he care for a church of God?Paul uses a question to teach Timothy. Alternate Translation: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God."
Heb 1:5For to which of the angels did God ever say, "You are my son ... a son to me"?This question emphasizes that God does not call any angel his son. Alternate Translation: "For God never said to any of the angels 'You are my son ... a son to me.'"
Heb 1:13But to which of the angels has God said at any time ... feet"?The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate Translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'"
Heb 1:14Are not all angels spirits ... inherit salvation?The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate Translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation."
Heb 2:3how then can we escape if we ignore so great a salvation?The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. Alternate Translation: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!"
Heb 2:6What is man, that you are mindful of him?This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate Translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!"
Heb 3:16Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses?The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate Translation: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled."
Heb 3:17With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate Translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness."
Heb 3:18To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him?The author uses this question to teach his readers. Alternate Translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest."
Heb 7:11what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron?This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate Translation: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise."
Heb 9:14how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. Alternate Translation: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself without blemish to God."
Heb 10:2would the sacrifices not have ceased to be offered?The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate Translation: "they would have ceased offering those sacrifices."
Heb 10:29How much worse punishment do you think one deserves ... grace?The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate Translation: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!"
Heb 11:32What more can I say?The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate Translation: "And there are many more examples."
Heb 12:7what son is there whom his father does not discipline?The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate Translation: "every father disciplines his children!"
Heb 13:6I will not be afraid. What can a man do to me?The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate Translation: "I will not fear what any person can do to me!"
Jas 2:4are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts?James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate Translation: "you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts."
Jas 2:5did not God choose ... love him?Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate Translation: "God has chosen ... love him"
Jas 2:6Is it not the rich who oppress you?Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate Translation: "It is rich people who oppress you."
Jas 2:6Are they not the ones ... to court?Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate Translation: "The rich people are the ones ... to court."
Jas 2:7Do they not insult ... have been called?Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate Translation: "The rich people insult ... have been called."
Jas 2:14What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works?James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate Translation: "It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works."
Jas 2:14Can that faith save him?James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate Translation: "That faith cannot save him." or "If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him."
Jas 2:16what good is that?James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate Translation: "that is not good."
Jas 2:20Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate Translation: "Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless."
Jas 2:21Was not Abraham our father justified ... on the altar?This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](./18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate Translation: "Abraham our father was certainly justified ... on the altar."
Jas 2:25was not Rahab the prostitute justified by works ... another road?James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate Translation: "it was what Rahab the prostitute did that justified her ... another road."
Jas 3:11Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water?James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate Translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water."
Jas 3:12Does a fig tree, my brothers, make olives?James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate Translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives."
Jas 3:13Who is wise and understanding among you?James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate Translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act."
Jas 4:1Do they not come from your desires that fight among your members?James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "They come from your evil desires for things, desires that fight among your members." or "They come from your desires for evil things, desires that fight among your members."
Jas 4:4Do you not know ... God?James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "You know ... God!"
Jas 4:12Who are you, you who judge your neighbor?This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate Translation: "You are just a human and cannot judge another human."
Jas 4:14Who knows what will happen tomorrow, and what is your life?James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate Translation: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!"
Jas 5:13Is anyone among you suffering hardship? Let him prayJames uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray"
Jas 5:13Is anyone cheerful? Let him sing praiseJames uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise"
Jas 5:14Is anyone among you sick? Let him callJames uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "If anyone is sick, he should call"
1Pe 2:19For how much credit is there ... while being punished?Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate Translation: "For there is no credit ... while being punished."
1Pe 2:20For how much credit is there ... while being punished?Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate Translation: "For there is no credit ... while being punished."
1Pe 3:13Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good?Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate Translation: "No one will harm you if you do good things."
1Pe 4:17If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel?Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate Translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse."
1Pe 4:18the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner?Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate Translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner."
2Pe 3:4Where is the promise of his return?The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. The word "promise" refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate Translation: "The promise that Jesus would return is not true! He will not return!"
2Pe 3:11what kind of people should you be?Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate Translation: "you know what kind of people you should be."
1Jn 2:22Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ?Who is the liar? Anyone who denies that Jesus is the Christ. John used a question to emphasize who liars are.
1Jn 3:12Why did he kill him? BecauseJohn uses a question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate Translation: "He killed him because"
1Jn 3:17how does the love of God remain in him?John uses a question to teach his audience. Alternate Translation: "God's love is not in him"
1Jn 5:5Who is the one who overcomes the world?John used this question to introduce something he wanted to teach. Alternate Translation: "I will tell you who overcomes the world:"
Rev 5:2Who is worthy to open the scroll and break its seals?This can be translated as a command: "The one who is worthy to do this should come to break the seals and open the scroll!"
Rev 13:4Who is like the beast?This question shows how amazed they were about the beast. Alternate Translation: "No one is as powerful as the beast!"
Rev 13:4Who can fight against it?This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate Translation: "No one could ever fight against the beast and win!"
Rev 15:4Who will not fear you, Lord, and glorify your name?This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate Translation: "Lord, everyone will fear you and glorify your name!"
Rev 17:7Why are you astonished?The angel used this question to gently scold John. Alternate Translation: "You should not be astonished!"
Rev 18:18What city is like the great city?This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate Translation: "No other city is like the great city, Babylon!"