Verse | Phrase | Explanation | |
---|---|---|---|
Mat 1:18 | before they came together | before they got married. This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate Translation: "before they had slept together" | |
Mat 2:18 | because they were no more | because the children were gone and would never return. Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate Translation: "because they were dead" | |
Mat 2:20 | those who sought the child's life | Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "AT: "those who were looking for the child in order to kill him" | |
Mat 5:31 | sends his wife away | This is a euphemism for divorce. | |
Mat 9:20 | who suffered from a discharge of blood | who had been bleeding or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. | |
Mat 9:24 | the girl is not dead, but she is asleep | Jesus is using a play on words. It was common in Jesus' day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. | |
Mat 24:19 | those who are with child | This is a polite way to say "pregnant women." | |
Mat 24:34 | this generation will not pass away | Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate Translation: "this generation will not all die" | |
Mat 26:24 | will go | Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate Translation: "will go to his death" or "will die" | |
Mat 27:50 | gave up his spirit | Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate Translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath" | |
Mat 27:52 | fallen asleep | This is a polite way of referring to dying. Alternate Translation: "died" | |
Mrk 5:25 | who had a flow of blood for twelve years | The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. | |
Mrk 13:17 | are with child | This is a polite way to say that someone is pregnant. Alternate Translation: "are pregnant" | |
Mrk 13:30 | will not pass away | This is a polite way to talk about someone dying. Alternate Translation: "will not die" or "will not end" | |
Luk 1:34 | I have not slept with any man | Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate Translation: "I am a virgin" | |
Luk 1:76 | of the Most High | These words are a euphemism for God. Alternate Translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" | |
Luk 2:29 | depart | This is a euphemism meaning "die" | |
Luk 8:43 | had been bleeding | had a flow of blood. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. | |
Luk 9:31 | his departure | his leaving or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate Translation: "his death" | |
Luk 12:20 | tonight your soul is required of you | The "soul" refers to the life of a person. Alternate Translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight" | |
Jhn 10:11 | lays down his life | To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate Translation: "dies" | |
Jhn 10:15 | I lay down my life for the sheep | This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate Translation: "I die for the sheep" | |
Jhn 10:17 | I lay down my life so that I may take it again | This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate Translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life" | |
Jhn 11:34 | Where have you laid him | This is a milder way of asking, "Where have you buried him?" | |
Act 1:25 | to go to his own place | This phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. Alternate Translation: "to go where he belongs" | |
Act 5:5 | fell down and breathed his last | Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate Translation: "died and fell to the ground" | |
Act 5:10 | breathed her last | Here "breathed his last" means "breathed her final breath" and is a polite way of saying "she died." See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5](./05.md). | |
Act 7:60 | fell asleep | Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate Translation: "died" | |
Act 13:36 | he fell asleep | This was a polite way to refer to death. Alternate Translation: "he died" | |
Act 21:36 | Away with him | The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate Translation: "Put him to death" or "Kill him" | |
Rom 1:24 | for their bodies to be dishonored among themselves | This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate Translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts" | |
Rom 1:26 | exchanged natural relations for those that were unnatural | The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate Translation: "started practicing sexuality in a way God did not design" | |
Rom 1:27 | men also left their natural relations with women | Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate Translation: "many men stopped having natural sexual desire for women" | |
Rom 16:2 | stand by her | Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate Translation: "help her by giving her whatever she needs" | |
1Co 5:1 | one of you is sleeping with | Sleeping with here is a euphemism for "commiting adultery with" Alternate Translation: one of you is commiting adultery with" | |
1Co 7:1 | not to touch a woman | Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate Translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate Translation: "not to marry" | |
1Co 7:3 | sexual rights | Both husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. | |
1Co 7:5 | Do not deprive each other | The word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive. "Do not refuse to have marital relations with your spouse" | |
1Co 10:7 | play | Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. | |
1Co 11:30 | and some of you have fallen asleep | Sleep here is a euphemism for death. Alternate Translation: "and some of you have died". | |
1Co 12:23 | our unpresentable members | This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. | |
1Co 15:6 | some have fallen asleep | Sleep here is a common euphemism for death. Alternate Translation: "some have died" | |
Php 1:23 | My desire is to depart and be with Christ | Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate Translation: "I would like to die because I will go to be with Christ" | |
1Th 4:13 | those who sleep | Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate Translation: "those who have died" | |
1Th 4:14 | those who have fallen asleep in him | Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. | |
1Th 5:10 | whether we are awake or asleep | These are polite ways of saying alive or dead. Alternate Translation: "whether we are alive or dead" | |
2Ti 4:6 | The time of my departure has come | Here "departure" is a polite way of referring to death. Alternate Translation: "Soon I will die and leave this world" | |
Heb 3:14 | to the end | This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate Translation: "until we die" | |
Heb 11:22 | when his end was near | Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate Translation: "when he was about to die" | |
Heb 13:4 | Let the marriage bed be pure | This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate Translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" | |
1Pe 4:6 | judged in the flesh as humans | This is a reference to death as the ultimate form of judgment. | |
2Pe 3:4 | our fathers fell asleep | Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate Translation: "our ancestors died" |