Here the word "was" is understood. Alternate Translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father"
Mat 1:3
Perez the father ... Hezron the father
Here the word "was" is understood. Alternate Translation: "Perez was the father ... Hezron was the father"
Mat 1:4
Amminadab the father ... Nahshon the father
Here the word "was" is understood. Alternate Translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father"
Mat 1:5
Boaz the father ... Obed the father
Here the word "was" is understood. Alternate Translation: "Boaz was the father ... Obed was the father"
Mat 1:6
David the father of Solomon by the wife of Uriah
Here the word "was" is understood. "David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon"
Mat 1:7
Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa
The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate Translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa"
Mat 9:12
those who are sick
The phrase "need a physician" is understood. Alternate Translation: "people who are sick need a physician"
Mat 9:28
Yes, Lord
The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate Translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us"
Mat 10:8
Freely you have received, freely give
Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate Translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay"
Mat 10:21
a father his child
These words can be translated as a complete sentence. Alternate Translation: "fathers will deliver up their children to death"
Mat 10:32
I will also confess before my Father who is in heaven
You can make explicit the information that is understood. Alternate Translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me"
Mat 10:33
I will also deny before my Father who is in heaven
You can make explicit the information that is understood. Alternate Translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me"
Mat 11:9
much more than a prophet
This can be translated as a complete sentence. Alternate Translation: "he is not an ordinary prophet" or "he is more important than a normal prophet"
Mat 12:48
who told him
The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate Translation: "who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him"
Mat 13:8
some one hundred times as much, some sixty, and some thirty
The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate Translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop"
Mat 13:23
yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much
The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](./08.md). Alternate Translation: "Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much"
Mat 15:34
Seven, and a few small fish
The understood information can be made clear. Alternate Translation: "Seven loaves of bread, and a few small fish"
Mat 16:5
the other side
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee"
Mat 16:17
but my Father who is in heaven
The understood information can be made clear. Alternate Translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you"
Mat 19:9
marries another
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "marries another woman"
Mat 20:28
but to serve
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "but to serve other people"
Mat 20:28
for many
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "for many people"
Mat 22:21
Caesar's
You can make clear the understood information in their response. Alternate Translation: "The coin has Caesar's image and name on it"
Mat 23:18
And
The understood information can be made clear. Alternate Translation: "And you also say"
Mat 25:10
to buy
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "to buy more oil"
Mat 25:14
to another he gave two ... gave one talent
The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold"
Mat 25:15
to another he gave two ... gave one talent
The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold"
Mat 25:27
received back my own
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "received back my own money"
Mat 25:37
Or thirsty ... Or naked
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "Or when did we see you thirsty ... Or when did we see you naked"
Mat 25:38
Or thirsty ... Or naked
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "Or when did we see you thirsty ... Or when did we see you naked"
Mat 25:43
naked, but you did not clothe me
The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate Translation: "I was naked, but you did not give me clothes"
Mat 25:43
sick and in prison
The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate Translation: "I was sick and in prison"
Mat 25:46
but the righteous into eternal life
The understood information can be made clear. Alternate Translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God"
Mat 26:5
Not during the feast
What the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. Alternate Translation: "We should not kill Jesus during the feast"
Mat 26:39
Yet, not as I will, but as you will
This can be expressed as a full sentence. Alternate Translation: "But do not do what I want; instead, do what you want"
Mat 27:64
and the last deception will be worse than the first
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ"
Mrk 1:22
for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes
The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate Translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach"
Mrk 1:40
If you are willing, you can make me clean
In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate Translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean"
Mrk 1:41
I am willing
It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate Translation: "I am willing to make you clean"
Mrk 2:17
but sinful people
The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate Translation: "but I came to call sinful people"
Mrk 2:27
not mankind for the Sabbath
The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath"
Mrk 3:4
to save a life or to kill
It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate Translation: "is it lawful to save a life or to kill"
Mrk 3:10
For he healed many
The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate Translation: "For he healed many people"
Mrk 4:8
increasing thirty, sixty, and even a hundred times
The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate Translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain"
Mrk 4:11
everything is in parables
It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate Translation: "I have spoken everything in parables"
Mrk 4:20
thirty, sixty, or a hundred times what was sown
This refers to the grain that the plants produce. Alternate Translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown"
Mrk 4:37
the boat was almost full of water
It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate Translation: "the boat was in danger of being filled with water"
Mrk 5:14
in the city and in the countryside
It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate Translation: "to people in the city and in the countryside"
Mrk 5:20
everyone was amazed
It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate Translation: "all the people who heard what the man said were amazed"
Mrk 5:21
the other side
It may be helpful to add information to this phrase. Alternate Translation: "the other side of the sea"
Mrk 5:33
told him the whole truth
The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and became well. Alternate Translation: "told him the whole truth about how she had touched him"
Mrk 6:12
They went out
The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate Translation: "They went out to various towns"
Mrk 6:13
They cast out many demons
It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate Translation: "They cast many demons out of people"
Mrk 6:45
to the other side
This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate Translation: "to the other side of the Sea of Galilee"
Mrk 7:14
understand
It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate Translation: "try to understand what I am about to tell you"
Mrk 7:23
come from within
Here the word "within" describes a person's heart. Alternate Translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts"
Mrk 7:36
the more he ordered them
The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate Translation: "the more he ordered them not to tell anyone"
Mrk 8:28
Others say ... others
The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus' question. Alternate Translation: "Other people say you are ... other people say you are"
Mrk 9:18
they could not
This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate Translation: "they could not drive it out of him"
Mrk 9:21
Since childhood
Since he was a small child. It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate Translation: "He has been like this since he was a small child"
Mrk 9:23
'If you are able'?
Jesus repeated what the man had said to him. Alternate Translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?"
Mrk 9:28
cast it out
cast the unclean spirit out. This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate Translation: "cast the unclean spirit out of the boy"
Mrk 9:29
This kind
This describes unclean spirits. Alternate Translation: "This kind of unclean spirit"
Mrk 9:32
they were afraid to ask him
They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate Translation: "they were afraid to ask him what it meant"
Mrk 10:27
With people it is impossible, but not with God
The understood information may be supplied. Alternate Translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them"
Mrk 10:39
We are able
They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism.
Mrk 10:47
When he heard that it was Jesus
Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate Translation: "When he heard people saying that it was Jesus"
Mrk 11:31
If we say, 'From heaven,'
This refers to the source of the baptism of John. Alternate Translation: "If we say, 'It was from heaven,'"
Mrk 11:32
But if we say, 'From men,'
This refers to the source of the baptism of John. Alternate Translation: "But if we say, 'It was from men,'"
Mrk 11:33
We do not know
This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate Translation: "We do not know where the baptism of John came from"
Mrk 12:5
yet another ... many others
These phrases refer to other servants. Alternate Translation: "yet another servant ... many other servants"
Mrk 12:16
They said, "Caesar's
Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate Translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription"
Mrk 12:17
and to God
The understood verb may be supplied. Alternate Translation: "and give to God"
Mrk 12:20
the first ... the second ... the third
These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate Translation: "the first brother ... the second brother ... the third brother"
Mrk 12:21
the first ... the second ... the third
These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate Translation: "the first brother ... the second brother ... the third brother"
Mrk 12:22
The seven
This refers to all the brothers. Alternate Translation: "The seven brothers"
Mrk 12:32
that there is no other
The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "that there is no other God"
Mrk 13:8
kingdom against kingdom
The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom"
Mrk 13:11
but the Holy Spirit
The words "will speak" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "but the Holy Spirit will speak through you"
Mrk 13:12
a father his child
The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate Translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed"
Mrk 13:16
not return
This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate Translation: "not return to his house"
Mrk 13:22
so as to deceive, if possible, even the elect
The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate Translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible"
Mrk 13:32
no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father
These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate Translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father"
Mrk 13:32
but the Father
It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate Translation: "but only the Father knows"
Mrk 14:2
Not during the feast
This refers to them not arresting Jesus during the feast. Alternate Translation: "We must not do it during the feast"
Mrk 14:5
given to the poor
The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate Translation: "the money given to poor people"
Mrk 14:29
Even if all fall away, I will not
I will not can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate Translation: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you"
Mrk 14:36
But not my will, but yours
Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate Translation: "But do not do what I want, do what you want"
Mrk 14:58
will build another
The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate Translation: "will build another temple"
Mrk 15:11
released instead
They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate Translation: "released instead of Jesus"
Luk 1:74
without fear
This refers back to the fear of their enemies. Alternate Translation: "without being afraid of our enemies"
Luk 3:11
do the same
share extra food just as you shared the extra tunic. This refers back to giving food to those in need. Alternate Translation: "give food to someone who does not have any"
Luk 5:19
because of the crowd
It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them.
Luk 5:20
Seeing their faith, Jesus said
It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate Translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him"
Luk 5:21
question this
discuss this or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate Translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins"
Luk 5:23
easier to say
The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked.
Luk 5:31
only those who are sick
You may need to supply the words that have been omitted. Alternate Translation: "only those who are sick need a physician"
Luk 6:27
love your enemies
This does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. Alternate Translation: "Love your enemies, not only your friends"
Luk 6:29
offer him also the other
It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate Translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also"
Luk 7:10
those who had been sent
It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate Translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus"
Luk 7:21
from evil spirits
It may be helpful to restate the healing. Alternate Translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits"
Luk 8:8
a hundred times greater
This means a hundred times more than the seeds that were sown.
Luk 8:16
the one who does not have ... will be taken away from him
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate Translation: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood"
Luk 8:18
to the one who has, more will be given to him
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate Translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more"
Luk 8:18
the one who does not have ... will be taken away from him
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate Translation: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood"
Luk 8:35
they were afraid
It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate Translation: "they were afraid of Jesus"
Luk 8:37
start back
The destination can be stated. Alternate Translation: "go back across the lake"
Luk 8:47
that she could not escape notice
that she could not keep secret what she had done. It may be helpful to state what she did. Alternate Translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus"
Luk 9:8
still others that one of the prophets of long ago had risen
The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen"
Luk 9:19
John the Baptist
It may be helpful to restate part of the question here. Alternate Translation: "Some say you are John the Baptist"
Luk 10:6
if not
It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate Translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person"
Luk 10:19
tread on serpents and scorpions
This implies that they would do this and not be injured. Alternate Translation: "walk on snakes and scorpions and they will not hurt you"
Luk 10:19
over all the power of the enemy
I have given you authority to crush the power of the enemy or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan.
Luk 10:21
those who are untaught, like little children
This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus' teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate Translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do"
Luk 10:37
Go and do the same
It might be helpful to give more information. Alternate Translation: "In the same way, you should also go and help everyone you can"
Luk 11:14
Jesus was driving out a demon
It may be helpful to add extra information. Alternate Translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person"
Luk 11:14
When the demon had gone out
It may be helpful to add extra information. Alternate Translation: "when the demon had gone out of the man" or "when the demon left the man"
Luk 11:26
worse than the first
The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate Translation: "worse than his condition was before the spirit left"
Luk 11:33
but on a lampstand
The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate Translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table"
Luk 12:33
give to the poor
It may be helpful to state what they receive. Alternate Translation: "give to poor people the money you earn from the sales"
Luk 12:52
there will be five in one house
It may be helpful to state that this refers to people. Alternate Translation: "there will be five people in one house"
Luk 13:9
If it bears fruit next year, good
It may be helpful to state what will happen. Alternate Translation: "If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing"
Luk 14:29
Otherwise
It may be helpful to give more information. Alternate Translation: "If he does not first count the cost"
Luk 14:32
If not
It may be helpful to state more information. Alternate Translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king"
Luk 17:32
Remember Lot's wife
Remember what happened to Lot's wife This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate Translation: "Do not do what Lot's wife did"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Luk 20:25
and to God
The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate Translation: "and give to God"
Luk 20:30
the second as well
They did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate Translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children"
Luk 20:31
likewise the seven also left no children, and died
They did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate Translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and had no children and died"
Luk 21:10
kingdom against kingdom
The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate Translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms"
Luk 21:11
in various places famines and plagues
The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places"
Luk 22:35
Nothing
It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate Translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed"
Luk 22:53
the authority of darkness
It may be helpful to repeat the reference to time. Alternate Translation: "the time of the authority of darkness"
Luk 23:15
No, nor does Herod
It may be helpful to add information that is not included in the short statement. Alternate Translation: "Even Herod does not think he is guilty" or "Even Herod thinks he is innocent"
Luk 23:30
to the hills
Words are left out to keep the phrase short. Alternate Translation: "they will say to the hills"
Jhn 6:67
the twelve
This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate Translation: "the twelve disciples"
Jhn 7:52
Search and see
This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate Translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures"
Jhn 8:35
the son remains forever
This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate Translation: "the son is a member of the family forever"
Jhn 11:52
would be gathered together into one
This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate Translation: "would be gathered into one people"
Jhn 12:22
they told Jesus
Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate Translation: "they told Jesus what the Greeks had said"
Jhn 12:34
The Son of Man must be lifted up
The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate Translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross"
Jhn 13:27
Then after the bread
The words "Judas took" are understood from the context. Alternate Translation: "Then after Judas took the bread"
Jhn 18:40
Not this man, but Barabbas
This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate Translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead"
Jhn 19:18
with him two other men
This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate Translation: "they also nailed two other criminals to their crosses"
Act 5:21
sent to the jail to have the apostles brought
This implies someone went to the jail. Alternate Translation: "sent someone to the jail to bring the apostles"
Act 5:39
if it is of God
Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate Translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work"
Act 6:4
the ministry of the word
It may be helpful to add more information. Alternate Translation: "the ministry of teaching and preaching the message"
Act 7:8
Jacob the father
Jacob became the father. Stephen shortened this.
Act 11:15
the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning
Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate Translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost"
Act 12:10
and the second
The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "and the second guard"
Act 14:4
with the apostles
The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate Translation: "sided with the apostles"
Act 16:1
who believed
The words "in Christ" are understood. Alternate Translation: "who believed in Christ"
Act 16:14
a seller of purple
Here "cloth" is understood. Alternate Translation: "a merchant who sold purple cloth"
Act 19:3
Into John's baptism
You can translate this as a complete sentence. Alternate Translation: "We received the kind of baptism about which John taught"
Act 19:26
He is saying that there are no gods that are made with hands
Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate Translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods"
Act 20:20
from house to house
Paul taught people in various private homes. The words "I taught" are understood. Alternate Translation: "I also taught when I was in your homes"
Act 21:34
and others another
The words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else"
Act 23:11
bear witness in Rome
The words "about me" are understood. Alternate Translation: "bear witness about me in Rome" or "testify about me in Rome"
Rom 4:13
but through the righteousness of faith
The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate Translation: "but the promise came through faith, which God considers as righteousness"
Rom 8:12
but not to the flesh to live according to the flesh
Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate Translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires"
Rom 8:35
Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate Translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Rom 9:32
Why not?
This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate Translation: "Why could they not attain righteousness?"
Rom 13:7
Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
The word "Pay" is understood from the previous sentence. Alternate Translation: "Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due"
Rom 14:6
he who eats
The word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repeatd here. Alternate Translation: "the person who eats every kind of food"
Rom 14:6
He who does not eat
The word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repeatd here. Alternate Translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food"
Rom 16:18
but their own stomach
The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate Translation: "Rather, they serve their own stomach"
1Co 3:5
Servants through whom you believed
Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. Alternate Translation: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him"
1Co 3:5
Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks
This can be stated with the understood information. Alternate Translation: "We are servants through whom youbelieved. We are only people to whom the Lord gave tasks"
1Co 7:3
likewise the wife to her husband
The words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "likewise the wife should give to her husband his sexual rights"
1Co 9:17
But if not willingly
The words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it"
1Co 12:9
to another gifts of healing by the one Spirit
The words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given"
1Co 12:10
to another prophecy
The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate Translation: "to another prophecy is given by the same Spirit"
1Co 12:10
to another various kinds of tongues
The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate Translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit"
1Co 12:10
to another the interpretation of tongues
The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate Translation: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit"
1Co 13:12
but then face to face
but then we will see Christ face to face This means that we will be physically present with Christ.
1Co 13:12
I will know fully
The word "Christ" is understood. Alternate Translation: "I will know Christ fully"
2Co 1:9
but instead in God
The words "put our trust" are left out of this phrase. Alternate Translation: "but instead, to put our trust in God"
2Co 2:17
in the sight of God
Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate Translation: "we speak in the presence of God"
2Co 3:6
but of the Spirit
The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate Translation: "but a covenant based on what the Spirit does"
2Co 4:5
but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants
You can supply the verb for these phrases. Alternate Translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants"
2Co 4:18
but for things that are unseen
You can supply the verb for this phrase. AT "but we are watching for things that are unseen"
2Co 5:9
whether we are at home or away
The word "the Lord" may be supplied from the previous verses. Alternate Translation: "whether we are at home with the Lord or away from the Lord"
2Co 7:10
For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation
The word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate Translation: "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation"
2Co 10:18
it is the one whom the Lord recommends
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves"
2Co 11:11
God knows
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "God knows I love you"
2Co 11:23
I am more
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "I am more a servant of Christ than they are"
Gal 4:31
but of the free woman
The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate Translation: "Rather, we are children of the free woman"
Gal 6:14
I to the world
The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate Translation: "and I have been crucified to the world"
2Th 1:7
relief to you
You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate Translation: "for God to provide relief to you"
1Ti 1:4
Neither should they pay attention
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "And I also want you to command them not to pay attention"
1Ti 2:13
then Eve
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "and then God formed Eve" or "then God created Eve"
1Ti 4:10
but especially of believers
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "but he is especially the Savior of those people who believe"
1Ti 5:2
younger women
You can state clearly the understood information. Alternate Translation: "exhort younger women" or "encourage younger women"
2Ti 4:2
when it is not
Here the word "convenient" is understood. Alternate Translation: "when it is not convenient"
Tit 1:4
Grace and peace
This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate Translation: "May you experience kindness and peace within"
Heb 2:6
Or a son of man
The verb may be supplied from the previous question. Alternate Translation: "Or what is a son of man"
Heb 5:6
he also says
To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate Translation: "he also says to Christ"
Heb 12:14
also the holiness
You can state clearly the understood information. Alternate Translation: "also pursue the holiness"
Jas 1:10
but the rich man of his low position
The words "let boast" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "but let the rich man boast of his low position"
Jas 1:10
of his low position
A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate Translation: "should be happy that God has given him difficulties"
Jas 1:23
but not a doer
The word "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." Alternate Translation: "but is not a doer of the word" or "but does not obey the word"
Jas 3:12
Or a grapevine, figs?
The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate Translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs."
1Pe 3:1
without a word
without the wife saying a word. Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus.
1Jn 3:12
his works were evil and his brother's righteous
The words "works were" are also understood in the second phrase. Alternate Translation: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right"
1Jn 4:13
and he in us
The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "and he remains in us"
3Jn 1:11
but what is good
There are words left out but they are understood. Alternate Translation: "but imitate the good things that people do"
3Jn 1:12
We also bear witness
What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate Translation: "We also speak well of Demetrius"
Rev 2:16
If you do not, I
The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "If you do not repent, I"
Rev 9:4
but only the people
The phrase "to damage" or "to harm" is understood. Alternate Translation: "but only to harm the people"
Rev 9:5
but only to torture them
Here the words "given permission" are understood. Alternate Translation: "but only given permission to torture them"