Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate Translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready"
Mat 5:2
He opened his mouth
This is an idiom. Alternate Translation: "Jesus began to speak"
Mat 5:3
the poor in spirit
This means someone who is humble. Alternate Translation: "those who know they need God"
Mat 5:25
may hand you over to the judge
Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate Translation: "will let the judge deal with you"
Mat 5:25
the judge may hand you over to the officer
Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate Translation: "the judge will give you over to the officer"
Mat 5:29
right eye ... right hand
This means the most important eye or hand, as opposed to the left eye or hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
Mat 5:30
right eye ... right hand
This means the most important eye or hand, as opposed to the left eye or hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
Mat 7:23
I never knew you
This means the person does not belong to Jesus. Alternate Translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you"
Mat 8:2
you can make me clean
Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate Translation: "you can heal me" or "please heal me"
Mat 8:8
under my roof
This is an idiom that refers to inside the house. Alternate Translation: "into my house"
Mat 8:9
under authority ... under me
To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important.
Mat 8:20
nowhere to lay his head
This refers to a place to sleep. Alternate Translation: "no place of his own to sleep"
Mat 9:30
their eyes were opened
This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate Translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see"
Mat 9:30
See that no one knows about this
Here "See" means "be sure." Alternate Translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you"
Mat 10:8
raise the dead
This is an idiom. Alternate Translation: "cause the dead to live again"
Mat 10:27
what you hear softly in your ear
This is a way of referring to whispering. Alternate Translation: "what I whisper to you"
Mat 11:11
among those born of women
Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate Translation: "out of all people who have ever lived"
Mat 11:15
He who has ears to hear
This is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. Alternate Translation: "Whoever can hear me"
Mat 12:19
in the streets
This is an idiom that means "publicly." Alternate Translation: "in the cities and towns"
Mat 12:40
in the heart of the earth
This means inside a physical grave.
Mat 12:42
She came from the ends of the earth
Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate Translation: "She came from very far away"
Mat 13:9
He who has ears
This is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate Translation: "Whoever can hear me"
Mat 13:35
I will open my mouth
This is an idiom that means to speak. Alternate Translation: "I will speak"
Mat 13:38
the sons of the kingdom
The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate Translation: "the people who belong to the kingdom"
Mat 13:38
the sons of the evil one
The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate Translation: "the people who belong to the evil one"
Mat 13:43
He who has ears
This is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate Translation: "Whoever can hear me"
Mat 14:13
on foot
This means that the people in the crowd were walking.
Mat 14:19
He took
He held in his hands. He did not steal them.
Mat 14:30
when Peter saw the wind
Here "saw the wind" means he became aware of the wind. Alternate Translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was"
Mat 15:28
At that hour
This is an idiom. Alternate Translation: "At exactly the same time" or "Immediately"
Mat 16:22
May this be far from you
This is an idiom that means "may this never happen." Alternate Translation: "No" or "Never" or "May God forbid this"
Mat 16:28
will not taste death
Here "taste" means to experience. Alternate Translation: "will not experience death" or" will not die"
Mat 17:6
they fell on their face
Here "fell on their face" here is an idiom. Alternate Translation: "they fell forward, with their faces to the ground"
Mat 17:18
from that hour
This is an idiom. Alternate Translation: "immediately" or "at that moment"
Mat 18:10
always look on the face of my Father
This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate Translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father"
Mat 19:29
inherit eternal life
This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever."
Mat 20:12
we who have borne the burden of the day and the scorching heat
The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate Translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part"
Mat 20:22
drink the cup that I am about to drink
To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate Translation: "suffer what I am about to suffer"
Mat 20:23
My cup you will indeed drink
To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate Translation: "You will indeed suffer as I will suffer"
Mat 20:28
to give his life
To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate Translation: "to die"
Mat 21:13
a house of prayer
This is an idiom. Alternate Translation: "a place where people pray"
Mat 21:32
in the way of righteousness
This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate Translation: "and told you the way God wants you to live"
Mat 21:43
that produces its fruits
Fruits here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate Translation: "that produces good results"
Mat 22:44
until I make your enemies your footstool
This is an idiom. Alternate Translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you"
Mat 23:15
you go over sea and land
This is an idiom that means they go to distant places. Alternate Translation: "you travel great distances"
Mat 23:15
son of hell
Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate Translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell"
Mat 23:35
upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth
The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate Translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people"
Mat 24:11
will rise up
Rise here is an idiom for "become established." Alternate Translation: "will come"
Mat 24:12
the love of many will grow cold
Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God."
Mat 24:51
cut him in pieces
This is an idiom that means to make the person suffer terribly.
Mat 25:8
our lamps are going out
This is an idiom. Alternate Translation: "the fire in our lamps is about to burn out"
Mat 25:21
Enter into the joy of your master
The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate Translation: "Come and be happy with me"
Mat 25:23
Enter into the joy of your master
The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate Translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](./21.md).
Mat 26:18
is at hand
Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come."
Mat 26:25
You have said it yourself
This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate Translation: "You are saying it" or "You are admitting it"
Mat 26:29
fruit of the vine
This is an idiom. Alternate Translation: "wine"
Mat 26:38
even to death
This is an idiom. Alternate Translation: "and I feel as if I could even die"
Mat 26:39
fell on his face
He purposely lay face down on the ground to pray.
Mat 26:43
their eyes were heavy
This is an idiom. Alternate Translation: "they were very sleepy"
Mat 26:45
the hour is at hand
This is an idiom. Alternate Translation: "the time has come"
Mat 26:64
You have said it yourself
This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate Translation: "You are saying it" or "You are admitting it"
Mat 27:4
innocent blood
This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate Translation: "a person who does not deserve to die"
Mat 27:6
price of blood
This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate Translation: "money paid for a man to die"
Mat 27:52
the bodies of the saints who had fallen asleep were raised
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate Translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep"
Mrk 1:2
before your face
This is an idiom that means "ahead of you."
Mrk 1:41
Moved with compassion, Jesus
Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate Translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he"
Mrk 3:21
out of his mind
Jesus' family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate Translation: "crazy" or "insane"
Mrk 3:30
has an unclean spirit
This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate Translation: "is possessed by an unclean spirit"
Mrk 4:9
Whoever has ears to hear
This is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. Alternate Translation: "Whoever can hear me" or "Everyone who can hear me
Mrk 4:29
because the harvest has come
Here the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate Translation: "because the grain is ready to be harvested"
Mrk 4:37
a violent windstorm arose
Here "arose" is an idiom for "began." Alternate Translation: "a violent windstorm began"
Mrk 5:2
with an unclean spirit
This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate Translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed"
Mrk 5:15
in his right mind
This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate Translation: "of a normal mind" or "thinking clearly"
Mrk 6:35
When the hour was late
This means it was late in the day. Alternate Translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon"
Mrk 7:25
had an unclean spirit
This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate Translation: "was possessed by an unclean spirit"
Mrk 9:10
So they kept the matter to themselves
Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate Translation: "So they did not tell anyone about what they had seen"
Mrk 9:17
He has a spirit
This means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit"
Mrk 9:27
took him by the hand
This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate Translation: "grasped the boy by the hand"
Mrk 9:37
in my name
This means to do something because of love for Jesus. Alternate Translation: "because he loves me" or "for my sake"
Mrk 9:38
he does not follow us
This means that he is not among their group of disciples. Alternate Translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us"
Mrk 11:6
let them go their way
This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate Translation: "let them take the donkey with them"
Mrk 12:32
God is one
This means that there is only one God. Alternate Translation: "there is only one God"
Mrk 12:33
is even more than
This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate Translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than"
Mrk 12:36
in the Holy Spirit
This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate Translation: "inspired by the Holy Spirit"
Mrk 13:8
will rise against
This idiom means to fight against one another. Alternate Translation: "will fight against"
Mrk 13:9
You will stand before
This means to be put on trial and judged. Alternate Translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by"
Mrk 13:11
hand you over
Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate Translation: "give you over to the authorities"
Mrk 13:12
Children will rise up against their parents
This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate Translation: "Children will oppose their parents"
Mrk 13:29
close to the gates
This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate Translation: "and is almost here"
Mrk 14:27
will fall away
This is an idiom that means leave. Alternate Translation: "will leave me"
Mrk 14:28
I am raised up
This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate Translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again"
Mrk 14:71
to put himself under curses
If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate Translation: "to say for God to curse him"
Mrk 14:72
he broke down
This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate Translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions"
Mrk 15:39
who stood and faced Jesus
Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate Translation: "who stood in front of Jesus"
Mrk 16:14
hardness of heart
Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate Translation: "refusal to believe"
Mrk 16:20
confirmed the word
This idiom means they proved that their message was true. Alternate Translation: "showed that his message, which they were speaking, was true"
Luk 1:17
the face of the Lord
Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate Translation: "the Lord"
Luk 1:25
looked at me with favor
to look at here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate Translation: "regarded me kindly" or "had pity on me"
Luk 1:28
The Lord is with you
with you here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate Translation: "The Lord is pleased with you"
Luk 1:30
you have found favor with God
The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate Translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness"
Luk 1:39
arose
This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate Translation: "started out" or "got ready"
Luk 1:42
raised her voice
This idiom means "increased the volume of her voice"
Luk 1:42
Blessed are you among women
The idiom "among women" means "more than any other woman"
Luk 1:51
who were proud about the thoughts of their hearts
Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate Translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud"
Luk 1:54
to remember
God cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise.
Luk 1:64
his mouth was opened ... his tongue was freed
These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak.
Luk 1:75
before him
This is an idiom which means "in his presence"
Luk 1:76
the face of the Lord
the face of someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate Translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](./17.md).
Luk 1:79
in the shadow of death
The shadow often represents something that is about to happen. Here, it refers to approaching death. Alternate Translation: "who are about to die"
Luk 2:1
sent out a decree ordering
This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate Translation: "sent messengers with a decree ordering"
Luk 2:23
Every male who opens the womb
open the womb here is an idiom that refers to the first baby coming out of the womb. This referred to both animals and people. Alternate Translation: "Every firstborn offspring who is a male" or "Every firstborn son"
Luk 4:20
were fixed on him
This idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him"
Luk 4:21
in your hearing
This idiom means "while you are listening to me"
Luk 4:34
What do we have to do with you
This belligerent response is an idiom that means: "What do we have in common?" or "What right do you have to bother us?"
Luk 4:38
was suffering with
This is an idiom that means "was very sick with"
Luk 5:12
he fell on his face
Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate Translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground"
Luk 5:27
Follow me
To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate Translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher"
Luk 6:23
leap for joy
This idiom means "be extremely joyful"
Luk 7:1
in the hearing of the people
The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate Translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear"
Luk 7:6
come under my roof
This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here.
Luk 7:16
looked upon
This idiom means "cared for"
Luk 7:27
before your face
This idiom means "in front of you" or "to go ahead of you"
Luk 8:8
Whoever has ears to hear
Possible meanings are 1) "Everyone" since everyone has ears or 2) "Whoever has the ability to understand" which refers to those who are willing to listen to God.
Luk 8:13
they fall away
This idiom means "they stop believing" or "they stop following Jesus"
Luk 8:28
What have you to do with me
This idiom means "Why are you bothering me?"
Luk 8:35
sitting at the feet of Jesus
sitting at the feet here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate Translation: "sitting on the ground in front of Jesus"
Luk 8:48
Go in peace
This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate Translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
Luk 9:17
were satisfied
This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate Translation: "they had as much as they wanted to eat"
Luk 9:27
taste death
This idiom means "die"
Luk 9:44
Let these words go deeply into your ears
This is an idiom that means they should pay attention. Alternate Translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this"
Luk 9:51
set his face
This idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "made up his mind" or "decided"
Luk 9:62
No one who puts his hand to the plow
Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate Translation: "No one who starts to plow his field"
Luk 10:7
Do not move around from house to house
Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night"
Luk 10:30
half dead
This idiom means "almost dead."
Luk 11:27
raised her voice above the crowd
This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd"
Luk 11:31
she came from the ends of the earth
This idiom means that she came from very far away. Alternate Translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away"
Luk 13:16
daughter of Abraham
This is an idiom that means, "descendant of Abraham"
Luk 14:35
He who has ears to hear
Possible meanings are 1) "Everyone," since normal people have ears, or 2) "Whoever has the ability to understand," which refers to those who are willing to listen to God.
Luk 15:17
came to himself
This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate Translation: "clearly understood his situation"
Luk 16:23
he lifted up his eyes
This idiom means "he looked up"
Luk 17:13
they lifted up their voices
The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate Translation: "they called with loud voices" or "they called aloud"
Luk 18:13
lift up his eyes to heaven
To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate Translation: "look toward heaven" or "look upward"
Luk 22:41
about a stone's throw
about the distance that someone can throw a stone. Alternate Translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters"
Luk 22:60
I do not know what you are saying
I do not know what you are talking about. This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate Translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false"
Luk 24:12
rose up
This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate Translation: "started out"
Luk 24:45
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures
To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate Translation: "Then he enabled them to understand the scriptures"
Jhn 3:35
given ... into his hand
This means to be put in his power or control.
Jhn 6:39
will raise them up
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "will cause them to live again"
Jhn 6:44
raise him up
This is an idiom. Alternate Translation: "cause him to live again"
Jhn 6:54
raise him up
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "cause him to live again"
Jhn 7:44
but no one laid hands on him
To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate Translation: "but no one grabbed him to arrest him"
Jhn 8:12
he who follows me
This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me"
Jhn 8:31
remain in my word
This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate Translation: "obey what I have said"
Jhn 8:51
see death
This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate Translation: "die spiritually"
Jhn 8:52
taste death
This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate Translation: "die"
Jhn 9:24
Give glory to God
This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate Translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God"
Jhn 10:24
hold us doubting
This is an idiom. Alternate Translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure?"
Jhn 10:38
the Father is in me and that I am in the Father
These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate Translation: "My Father and I are completely joined together as one"
Jhn 11:11
Our friend Lazarus has fallen asleep
Here "fallen asleep" is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here.
Jhn 11:11
but I am going so that I may wake him out of sleep
The words "wake him out of sleep" form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here.
Jhn 11:37
opened the eyes
This is an idiom. Alternate Translation: "healed the eyes"
Jhn 11:41
Jesus lifted up his eyes
This is an idiom that means to look up. Alternate Translation: "Jesus looked up toward heaven"
Jhn 12:1
had raised from the dead
This is an idiom. Alternate Translation: "had made alive again"
Jhn 13:2
the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus
The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate Translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus"
Jhn 13:18
He who eats my bread lifted up his heel against me
Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate Translation: "the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy"
Jhn 13:27
Satan entered into him
This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate Translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him"
Jhn 14:11
I am in the Father, and the Father is in me
This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate Translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one"
Jhn 17:1
he lifted up his eyes to the heavens
This is an idiom that means to look upward. Alternate Translation: "he looked up to the sky"
Jhn 17:6
kept your word
This is an idiom that means to obey. Alternate Translation: "obeyed your teaching"
Jhn 18:37
who belongs to the truth
This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God.
Jhn 21:7
threw himself
This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly.
Act 1:8
to the ends of the earth
Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away"
Act 1:21
the Lord Jesus went in and out among us
Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate Translation: "the Lord Jesus lived among us"
Act 2:13
They are full of new wine
Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate Translation: "They are drunk"
Act 2:17
I will pour out my Spirit on all people
Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate Translation: "I will give my Spirit abundantly to all people"
Act 2:18
I will pour out my Spirit
Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](./17.md). Alternate Translation: "I will give my Spirit abundantly to all people"
Act 2:24
But God raised him up
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "But God caused him to live again"
Act 2:30
one of the fruit of his body
Here the word "fruit" refers to what "his body" produces. Alternate Translation: "one of his descendants"
Act 2:32
God raised him up
This is an idiom. Alternate Translation: "God caused him to live again"
Act 2:33
having been exalted to the right hand of God
Right hand of God here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate Translation: "Christ is in the position of God"
Act 2:33
he has poured out what
Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate Translation: "he has caused to happen these things that"
Act 2:33
poured out
Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](./17.md). Alternate Translation: "given abundantly"
Act 2:36
all the house of Israel
This refers to the entire nation of Israel. Alternate Translation: "every Israelite"
Act 2:37
pierced in their hearts
This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate Translation: "deeply troubled"
Act 2:41
they received his word
Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate Translation: "they believed what Peter said"
Act 3:4
fastening his eyes upon him
Possible meanings are 1) "looking directly at him" or 2) "looking intently at him"
Act 3:12
fix your eyes on us
This means that they looked intently at them without stopping. Alternate Translation: "stare at us" or "look at us"
Act 3:13
rejected before the face of Pilate
Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate Translation: "rejected in Pilate's presence"
Act 3:25
You are the sons of the prophets and of the covenant
Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate Translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant"
Act 4:10
whom God raised from the dead,
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "whom God caused to live again"
Act 4:12
under heaven
This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate Translation: "in the world"
Act 4:29
look upon their warnings
Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate Translation: "notice how they threaten to punish us"
Act 4:35
laid it at the apostles' feet
This means that they presented the money to the apostles. Alternate Translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles"
Act 4:36
Son of Encouragement
The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate Translation: "Encourager" or "one who encourages"
Act 4:37
laid it at the apostles' feet
This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](./35.md). Alternate Translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles"
Act 5:2
laid it at the apostles' feet
This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate Translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles"
Act 5:17
the high priest rose up
Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate Translation: "the high priest took action"
Act 5:18
laid hands on the apostles
This means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. Alternate Translation: "had the guards arrest the apostles"
Act 5:30
The God of our fathers raised up Jesus
Here "raised up" is an idiom. Alternate Translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again"
Act 5:37
drew away some people after him
This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate Translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion"
Act 6:10
not able to stand against
This phrase means they could not prove false what he said. Alternate Translation: "could not argue against"
Act 6:14
handed down to us
The phrase "handed down" means "passed on." Alternate Translation: "taught our ancestors"
Act 6:15
fixed their eyes on him
This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate Translation: "looked intently at him" or "stared at him"
Act 7:5
enough to set a foot on
Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate Translation: "a very tiny piece of ground"
Act 7:9
was with him
This is an idiom for helping someone. Alternate Translation: "helped him"
Act 7:20
very beautiful before God
This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful.
Act 7:51
stiff-necked
This does not mean their necks were stiff but rather that they were "stubborn."
Act 7:54
were cut to the heart
To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate Translation: "were extremely angry" or "became very angry"
Act 10:38
God was with him
The idiom "was with him" means "was helping him."
Act 10:40
God raised him up
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "God caused him to live again"
Act 11:30
by the hand of Barnabas and Saul
The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate Translation: "by having Barnabas and Saul take to them"
Act 12:1
laid hands on
This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate Translation: "sent soldiers to arrest"
Act 12:11
When Peter came to himself
This is an idiom. Alternate Translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real"
Act 13:10
the straight paths of the Lord
Here "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate Translation: "the true ways of the Lord"
Act 13:22
to be a man after my heart
This expression means he "is a man who wants what I want."
Act 13:30
raised him
Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "caused him to live again"
Act 13:33
by raising up Jesus
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "by making Jesus alive again"
Act 13:37
God raised up
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "God caused to live again"
Act 21:27
laid hands on him
Here "laid hands on" means to "seize" or to "grab." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate Translation: "grabbed Paul"
Act 22:13
In that very hour
This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate Translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately"
Act 25:16
before the accused had faced his accusers
Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate Translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him"
Act 25:20
to stand trial there about these charges
To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate Translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not"
Act 27:34
not one of you will lose a single hair from his head
This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate Translation: "every one of you will survive this disaster unharmed"
Rom 2:14
Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves
The phrase "law to themselves" is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate Translation: "have God's laws already inside them"
Rom 2:15
bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves
Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate Translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law"
Rom 3:12
They have all turned away
This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate Translation: "They have all turned away from God"
Rom 4:12
who follow in the steps of faith of our father Abraham
Here "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate Translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did"
Rom 4:24
him who raised Jesus our Lord from the dead
Raised ... from the dead here is an idiom for "caused to live again." Alternate Translation: "him who caused Jesus our Lord to live again"
Rom 6:10
For in regard to the death that he died to sin, he died once for all
The phrase "once for all" means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate Translation: "For when he died he broke the power of sin completely"
Rom 7:4
to him who was raised from the dead
Raised here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate Translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again"
Rom 8:10
the body is dead with respect to sin
Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin.
Rom 8:10
the spirit is alive with respect to righteousness
Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life.
Rom 8:11
raised Jesus
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "caused Jesus to live again"
Rom 9:2
that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart
Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate Translation: "I tell you that I grieve very greatly and deeply"
Rom 9:17
I raised you up
Raised here is an idiom for "to cause something to be what it is." Alternate Translation: "I made you the powerful man that you are"
Rom 10:9
raised him from the dead
Raised here is an idiom for "caused to live again." Alternate Translation: "caused him to live again"
Rom 12:16
Be of the same mind toward one another
This is an idiom that means to live in unity. Alternate Translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other"
1Co 7:32
free from worries
Free here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." Alternate Translation: "without needing to worry"
1Co 14:25
he would fall on his face and worship God
Fall on his face here is an idiom, meaning to bow down. Alternate Translation: "He would bow down and worship God"
1Co 15:8
a child born at the wrong time
This is an idiom by which Paul may mean that he became a Christian much later than the other apostles. Or perhaps he means that, unlike the other apostles, he did not witness Jesus' three-year-long ministry. Alternate Translation: "someone who missed the experiences of the others"
1Co 15:25
until he has put all his enemies under his feet
Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate Translation: "until God has completely destroyed all of Christ's enemies"
1Co 15:27
he has put everything under his feet
Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](./24.md). Alternate Translation: "God has completely destroyed all of Christ's enemies"
1Co 15:42
What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate Translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it"
1Co 15:43
What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate Translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it"
2Co 1:9
who raises the dead
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "who causes the dead to live again"
2Co 1:24
stand in your faith
The word "stand" can refer to something that does not change. Alternate Translation: "remain firm in your faith"
2Co 4:14
that the one who raised the Lord Jesus will
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will"
2Co 5:13
if we are out of our minds ... if we are in our right minds
Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate Translation: "if people think we are crazy ... if people think we are sane"
2Co 7:3
for us to die together and to live together
This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate Translation: "whether we live or whether we die"
2Co 7:9
you suffered no loss because of us
you suffered no loss because we rebuked you. This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate Translation: "so that we did not harm you in any way"
2Co 10:13
will not boast beyond limits
This is an idiom. Alternate Translation: "will not boast about things over which we have no authority" or "will boast only about things over which we have authority"
2Co 10:15
have not boasted beyond limits
This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](./13.md). Alternate Translation: "have not boasted about things over which we have no authority" or "have not boasted only about things over which we have authority"
2Co 11:23
in beatings beyond measure
This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate Translation: "I have been beaten very many times" or "I have been beaten too many times to bother counting"
Gal 1:16
consult with flesh and blood
This is an expression that means talking with other people. Alternate Translation: "ask people to help me understand the message"
Gal 2:17
we too, were found to be sinners
The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate Translation: "we see that we also certainly are sinners"
Gal 5:16
you will not carry out the desires of the sinful nature
The phrase "carry out someone's desires" is an idiom meaning "do what someone desires." Alternate Translation: "You will not do what your sinful nature desires"
Eph 6:19
open my mouth
This is a metonym for speaking. Alternate Translation: "speak"
Php 3:9
be found in him
The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "to be." Alternate Translation: "be truly united with Christ"
Php 4:19
will meet all your needs
This is the same word translated "have been well-supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need"
Col 2:5
I am with you in spirit
Being with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate Translation: "I continually think about you"
Col 2:7
Be rooted ... be built ... be established ... abound
These words explain what it means to "walk in him."
Col 3:1
If then
This is an idiom that means "because."
Col 3:6
the sons of disobedience
This is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. Alternate Translation: "disobedient people" or "people who disobey him"
1Th 3:3
no one would be shaken
To be "shaken" is an idiom for being afraid. Alternate Translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ"
1Th 3:5
I could no longer stand it
Paul was describing his own emotions by using an idiom. Alternate Translation: "I could not longer wait patiently"
1Th 3:8
we live
This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate Translation: "we are very encouraged"
1Th 3:8
if you stand firm in the Lord
To "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate Translation: "if you continue to trust in the Lord"
2Th 3:14
take note of him
Notice who he is. Alternate Translation: "publicly identify that person"
1Ti 1:6
have turned away from these things
Here "turned away" is an idiom that means they have stopped doing what God has commanded.
1Ti 2:15
with soundness of mind
Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control."
2Ti 2:22
those who call on the Lord
Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate Translation: "those who worship the Lord"
2Ti 4:3
who say what their itching ears want to hear
Paul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. Alternate Translation: "who say only what they want so much to hear"
Heb 2:6
Or a son of man, that you care for him?
The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate Translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!"
Heb 2:14
share flesh and blood
The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate Translation: "are all human beings"
Heb 12:9
the Father of spirits
This idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate Translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven"
Jas 1:19
Let every man be quick to hear, slow to speak
These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly.
Jas 4:13
spend a year there
James speaks of spending time as if it were money. "stay there for a year"
1Pe 1:13
gird up the loins of your mind
Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate Translation: "get your minds ready"
1Pe 1:13
Be sober
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate Translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think"
1Pe 1:14
do not conform yourselves to the desires
do not desire the same things Alternate Translation: "do not live to gratify the desires"
1Pe 3:1
they may be won
they may be persuaded to believe in Christ. This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate Translation: "they may become believers"
1Pe 4:7
be sober in your thinking
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate Translation: "control your thoughts" or "be careful about what you think"
1Pe 5:8
Be sober
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate Translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think"
1Jn 2:5
keeps his word
To keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate Translation: "does what God tells him to do"
1Jn 3:16
Christ laid down his life for us
This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us"
1Jn 5:9
receive the witness of men
The idiom to "receive the witness" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "witness" can be translated with a verbal phrase. Alternate Translation: "believe what men testify" or "believe what men say about what they have seen"
2Jn 1:12
speak face to face
Face to face here is an idiom, meaning to speak in their presence. Alternate Translation: "speak in your presence" or "speak to you in person"
3Jn 1:14
face to face
Face to face here is an idiom, meaning "in person." Alternate Translation: "in person"
Rev 1:10
I was in the Spirit
John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. Alternate Translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me"
Rev 2:23
I will give to each one of you
This is an expression about punishment and reward. Alternate Translation: "I will punish or reward each one of you"
Rev 4:2
I was in the Spirit
John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). Alternate Translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me"
Rev 7:11
they fell on their faces
Here "fell on their faces" is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate Translation: "they bowed down"
Rev 11:16
fell upon their faces
This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate Translation: "they bowed down"
Rev 22:4
They will see his face
This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate Translation: "They will be in God's presence"