Here "bread" refers to food in general. Alternate Translation: "food"
Mat 6:11
daily bread
Here "bread" refers to food in general.
Mat 6:31
What clothes will we wear
In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate Translation: "What possessions will we have"
Mat 7:9
a loaf of bread
This refers to food in general. Alternate Translation: "some food"
Mat 10:10
his food
Here "food" refers to anything a person needs. Alternate Translation: "what he needs"
Mat 11:18
not eating bread or drinking wine
Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate Translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine"
Mat 11:29
you will find rest for your souls
Here "soul" refers to the entire person. Alternate Translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest"
Mat 12:18
in whom my soul is well pleased
Here "soul" refers to the whole person. Alternate Translation: "with whom I am very pleased"
Mat 12:21
in his name
Here "name" refers to the whole person. Alternate Translation: "in him"
Mat 13:16
But blessed are your eyes, for they see
Here "eyes" refers to the whole person. Alternate Translation: "You are blessed because your eyes are able to see"
Mat 13:16
your ears, for they hear
Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate Translation: "you are blessed because your ears are able to hear"
Mat 15:26
the children's bread
Here "bread" refers to food in general. Alternate Translation: "the children's food"
Mat 16:17
flesh and blood have not revealed
Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate Translation: "a human did not reveal"
Mat 24:22
flesh
people. Here, "flesh" is poetic way of saying all people.
Mat 24:35
Heaven and the earth will pass away
The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate Translation: "Even heaven and the earth will pass away"
Mat 26:38
My soul is deeply sorrowful
Here "soul" refers to the whole person. Alternate Translation: "I am very sad"
Mrk 1:44
show yourself
The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate Translation: "show your skin"
Mrk 3:20
they could not even eat bread
The word "bread" represents food. Alternate Translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything"
Mrk 4:33
he spoke the word to them
Word here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate Translation: "he taught the message of God to them"
Mrk 6:8
no bread
Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate Translation: "no food"
Mrk 7:5
bread
This is a synecdoche, representing food in general. Alternate Translation: "food"
Mrk 7:27
bread
This refers to food in general. Alternate Translation: "food"
Mrk 12:7
the inheritance
The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate Translation: "this vineyard"
Mrk 12:40
widows' houses
The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate Translation: "everything from helpless people"
Mrk 13:20
no flesh would be saved
The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate Translation: "no one would be saved" or "everyone would die"
Mrk 14:23
He took a cup
Here "cup" is a metonym for wine. Alternate Translation: "He took the cup of wine"
Mrk 14:34
My soul is
Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate Translation: "I am"
Mrk 14:58
made with hands
Here "hands" refers to men. Alternate Translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help"
Luk 1:2
servants of the word
The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate Translation: "servants of the message" or "servants of God's message"
Luk 1:46
My soul praises ... my spirit has rejoiced
Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate Translation: "My inner being praises ... my heart has rejoiced" or "I praise ... I rejoice"
Luk 1:47
My soul praises ... my spirit has rejoiced
Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate Translation: "My inner being praises ... my heart has rejoiced" or "I praise ... I rejoice"
Luk 1:52
He has thrown down princes from their thrones
A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate Translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling"
Luk 2:1
the world
Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate Translation: "the Empire" or "the Roman world"
Luk 2:30
my eyes have seen
This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen"
Luk 4:4
Man does not live on bread alone
The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate Translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food"
Luk 7:7
just say a word
The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate Translation: "just give the order"
Luk 11:3
our daily bread
Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate Translation: "the food we need each day"
Luk 11:5
three loaves of bread
Bread is often used to represent food in general. Alternate Translation: "enough cooked food for a meal" or "enough prepared food for a person to eat"
Luk 11:27
Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you
The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate Translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be"
Luk 11:34
the body
The body is a synecdoche for a person's life.
Luk 12:3
spoken in the ear
This can be stated in active form. Alternate Translation: "whispered to another person"
Luk 12:18
I will say to my soul, "Soul, you have ... years. Rest ... merry."
I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.' or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry."
Luk 12:19
I will say to my soul, "Soul, you have ... years. Rest ... merry."
I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.' or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry."
Luk 14:1
to eat bread
to eat or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal.
Luk 14:15
he who will eat bread
The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate Translation: "he who will eat at the meal"
Luk 20:41
David's son
King David's descendant. The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom.
Luk 21:18
But not a hair of your head will perish
Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate Translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe"
Luk 24:16
their eyes were prevented from recognizing him
their eyes were kept from recognizing Jesus. The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate Translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him"
Jhn 1:14
became flesh
Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate Translation: "became human" or "became a human being"
Jhn 1:19
the Jews sent ... to him from Jerusalem
The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate Translation: "the Jewish leaders sent ... to him from Jerusalem"
Jhn 5:16
the Jews
Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 6:11
he gave it
he here represents "Jesus and his disciples." Alternate Translation: "Jesus and his disciples gave it"
Jhn 7:1
the Jews were seeking to kill him
Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate Translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him"
Jhn 7:11
The Jews were looking for him
Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus"
Jhn 7:13
the Jews
The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 7:35
The Jews therefore said among themselves
The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders said among themselves"
Jhn 8:3
The scribes and the Pharisees brought
Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate Translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees"
Jhn 8:22
The Jews said
Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate Translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said"
Jhn 8:48
The Jews
The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders"
Jhn 8:52
Jews
Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: "Jewish leaders"
Jhn 8:57
The Jews said to him
Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders said to him"
Jhn 9:1
as Jesus passed by
Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate Translation: "as Jesus and his disciples passed by"
Jhn 9:18
Now the Jews still did not believe
Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: Now the Jewish leaders still did not believe.
Jhn 9:22
they were afraid of the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them"
Jhn 10:24
Then the Jews surrounded him
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "Then the Jewish leaders surrounded him"
Jhn 10:31
Then the Jews took up stones
The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again"
Jhn 10:33
The Jews answered him
The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him"
Jhn 11:8
the Jews
This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 11:48
the Romans will come
This is a synecdoche for the Roman army. Alternate Translation: "the Roman army will come"
Jhn 11:51
die for the nation
The word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel.
Jhn 11:54
walk openly among the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate Translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him"
Jhn 13:33
as I said to the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "as I said to the Jewish leaders"
Jhn 18:12
the Jews
Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 18:31
The Jews said to him
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate Translation: "The Jewish leaders said to him"
Jhn 18:36
the Jews
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
Jhn 18:37
I have come into the world
Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world.
Jhn 18:37
my voice
Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate Translation: "the things I say" or "me"
Jhn 18:38
the Jews
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
Jhn 19:1
Then Pilate took Jesus and whipped him
Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate Translation: "Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus"
Jhn 19:7
The Jews answered him
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders answered Pilate"
Jhn 19:12
but the Jews cried out
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate Translation: "but the Jewish leaders kept shouting"
Jhn 19:13
he brought Jesus out
Here "he" refers to Pilate and is a synecdoche for "Pilate ordered the soldiers." Alternate Translation: "he ordered the soldiers to bring Jesus out"
Jhn 19:14
Pilate said to the Jews
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "Pilate said to the Jewish leaders"
Jhn 19:15
Should I crucify your King?
Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate Translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?"
Jhn 19:19
Pilate also wrote a sign and put it on the cross
Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus' cross. Alternate Translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus' cross"
Jhn 19:31
the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 19:38
for fear of the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "for fear of the Jewish leaders"
Act 2:25
before my face
in front of me. Alternate Translation: "in my presence" or "with me"
Act 2:25
beside my right hand
To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate Translation: "right beside me" or "with me to help me"
Act 2:26
my heart was glad and my tongue rejoiced
People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate Translation: "I was glad and rejoiced"
Act 2:26
my flesh will live in certain hope
Possible meanings of the word "flesh" are 1) he is a mortal who will die. Alternate Translation: "Even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) it is synecdoche for his entire person. Alternate Translation: "I will live with confidence in God"
Act 2:41
about three thousand souls
Here the word "souls" refers to people. Alternate Translation: "about 3,000 people"
Act 2:42
the breaking of bread
Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers to any meals they might eat together. Alternate Translation: "eating meals together" or 2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate Translation: "eating the Lord's Supper together"
Act 2:43
Fear came upon every soul
Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate Translation: "Each person felt a deep respect and awe for God"
Act 2:46
they broke bread in homes
Bread was part of their meals. Alternate Translation: "they eat meals together in their homes"
Act 4:5
their rulers, elders and scribes
This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people.
Act 5:9
the feet of the men who buried your husband
Here the phrase "the feet" refers to the men. Alternate Translation: "the men who have buried your husband"
Act 5:12
through the hands of the apostles
Here the word "hands" refers to the apostles. Alternate Translation: "through the apostles"
Act 7:48
made with hands
The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate Translation: "made by people"
Act 8:14
Samaria
This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria.
Act 8:25
to many villages of the Samaritans
Here "villages" refers to the people in them. Alternate Translation: "to the people in many Samaritan villages"
Act 9:23
the Jews
This refers to the leaders of the Jews. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Act 10:13
a voice spoke to him
The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God.
Act 11:7
I heard a voice
The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated "a voice" in [Acts 10:13](../10/13.md).
Act 12:11
everything the Jewish people were expecting
Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate Translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me"
Act 13:5
proclaimed the word of God
Word of God here is a synecdoche for "message of God." Alternate Translation: "proclaimed the message of God"
Act 13:15
After the reading of the law and the prophets
The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate Translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets"
Act 13:45
the Jews
Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Act 13:50
the Jews
This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Act 14:2
the minds
Here the word "minds" refers to the people. Alternate Translation: "the Gentiles"
Act 14:3
by the hands of Paul and Barnabas
Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate Translation: "by the ministry of Paul and Barnabas"
Act 14:22
They kept strengthening the souls of the disciples
Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate Translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus
Act 15:7
by my mouth
Here "mouth" refers to Peter. Alternate Translation: "from me" or "by me"
Act 15:24
disturbed you with teachings that upset your souls
Here "souls" refers to the people. Alternate Translation: "have taught things that have troubled you"
Act 16:26
the foundations of the prison
When the foundations shook, this caused the entire prison to shake.
Act 17:16
his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols
Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate Translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him"
Act 17:24
built with hands
Here "hands" stands for people. Alternate Translation: "built by the hands of people" or "that people built"
Act 17:25
by men's hands
Here "hands" stands for the whole person. Alternate Translation: "by humans"
Act 18:12
the Jews
This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus.
Act 18:25
Being fervent in spirit
Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate Translation: "Being very enthusiastic"
Act 19:11
God was doing mighty deeds by the hands of Paul
Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate Translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul"
Act 19:20
So the word of the Lord spread very widely in powerful ways
So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus
Act 20:3
by the Jews
This means only some of the Jews. Alternate Translation: "by some of the Jews"
Act 20:7
to break bread
Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate Translation: "eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate Translation: "to eat the Lord's Supper"
Act 20:11
broke bread
Bread was a common food during meals. Here "break bread" probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread.
Act 20:18
I set foot in Asia
Here "foot" stands for the entire person. Alternate Translation: "I entered Asia"
Act 20:19
of the Jews
This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate Translation: "of some of the Jews"
Act 20:25
will see my face no more
The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate Translation: "will not see me anymore on this earth"
Act 20:34
these hands served my own needs
The word "hands" here represents the entire person. Alternate Translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses"
Act 20:38
they would never see his face again
The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate Translation: "will not see me anymore on this earth"
Act 21:11
the Jews
This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate Translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews"
Act 21:11
the Gentiles
This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate Translation: "the Gentile authorities"
Act 21:26
went into the temple
They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate Translation: "went into the temple courtyard"
Act 21:27
in the temple
Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate Translation: "in the temple courtyard"
Act 22:7
heard a voice say to me
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate Translation: "I heard someone say to me"
Act 22:9
they did not understand the voice of him who spoke to me
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate Translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying"
Act 22:11
being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus
Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate Translation: "those with me guided me into Damascus"
Act 22:14
to hear the voice coming from his own mouth
Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate Translation: "to hear him speak directly to you"
Act 23:20
The Jews have agreed
This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate Translation: "Some of the Jews have agreed"
Act 23:27
This man was arrested by the Jews
Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate Translation: "Some of the Jews arrested this man"
Act 24:9
The Jews
This refers to the Jewish leaders who were there at Paul's trial.
Act 24:27
wanted to gain favor with the Jews
Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate Translation: "wanted the Jewish leaders to like him"
Act 25:8
against the temple
Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate Translation: "against the entry rules of the temple"
Act 25:9
wanted to gain the favor of the Jews
Here "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate Translation: "wanted to please the Jewish leaders"
Act 26:2
the Jews
This does not mean all the Jews. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Act 26:7
that the Jews
This does not mean all the Jews. Alternate Translation: "that the leaders of the Jews"
Act 26:21
the Jews
This does not mean all of the Jews. Alternate Translation: "some Jews"
Act 28:19
the Jews
This does not mean all of the Jews. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Rom 1:24
the lusts of their hearts for uncleanness
Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate Translation: "the morally impure things they desired greatly"
Rom 2:9
on every human soul
Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate Translation: "upon every person"
Rom 2:28
flesh
This is a synecdoche for the whole body. Alternate Translation: "body"
Rom 2:29
in the Spirit, not in the letter
Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate Translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures"
Rom 3:15
Their feet are swift to pour out blood
Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate Translation: "They are in a hurry to harm and murder people"
Rom 3:18
There is no fear of God before their eyes
Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate Translation: "Everyone refuses to give God the respect he deserves"
Rom 3:19
in order that every mouth may be shut
Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate Translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves"
Rom 3:19
the whole world held accountable to God
Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate Translation: "that God can declare everyone in the world guilty"
Rom 6:12
in your mortal body
This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate Translation: "you"
Rom 6:13
Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness
The picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. Alternate Translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right"
Rom 6:13
present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness
Here "parts of your body" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate Translation: "let God use you for what is pleasing to him"
Rom 6:19
presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil
Here, "body parts" refers to the whole person. Alternate Translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God"
Rom 6:19
present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification
Here "body parts" refers to the whole person. Alternate Translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him"
Rom 10:10
with the mouth
Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak.
Rom 12:1
to present your bodies a living sacrifice
Here Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate Translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar"
Rom 13:1
Let every soul be obedient to
Here "soul" is a synecdoche for the whole person. "Every Christian should obey" or "Everyone should obey"
Rom 14:11
to me every knee will bend, and every tongue will give praise to God
Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate Translation: "every person will bow and give praise to me"
Rom 15:26
it was the good pleasure of Macedonia and Achaia
Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate Translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy"
1Co 14:5
The one who prophesies is greater
Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate Translation: "The one who prophesies has a greater gift"
1Co 14:16
say "Amen"
be able to agree
2Co 3:6
a covenant not of the letter
Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate Translation: "a covenant not based on commands that men have written"
2Co 7:5
our bodies had no rest
Here "bodies" refers to the whole person. Alternate Translation: "we had no rest" or "we were very tired"
2Co 8:16
who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you
Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate Translation: "who made Titus care for you as much as I do"
Gal 2:16
no flesh
The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate Translation: "no person"
Gal 4:24
Mount Sinai
Mount Sinai here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate Translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel"
Eph 3:14
I bend my knees to the Father
Bowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate Translation: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father"
Eph 6:12
flesh and blood
This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies.
Php 2:10
in the name of Jesus every knee should bend
Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate Translation: "every person will worship Jesus"
Php 2:11
every tongue
Here "tongue" refers to the whole person. Alternate Translation: "every person" or "every being"
Php 4:23
with your spirit
Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is what enables humans to relate to God. Alternate Translation: "with you"
Col 2:1
as many as have not seen my face in the flesh
Here "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate Translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face"
1Th 2:13
not as the word of man
Word of man here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate Translation: "(it is) not a message that is made up by a man"
1Th 2:17
to see your face
Here "your face" means the entire person. Alternate Translation: "to see you" or "to be with you"
1Th 3:10
see your face
The word "face" refers to their whole person. Alternate Translation: "visit you"
Heb 9:11
human hands
Here "hands" refers to the whole person. Alternate Translation: "humans"
Heb 9:24
the most holy place made with hands, which
Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate Translation: "the most holy place, which humans made, and which"
Heb 13:15
lips that acknowledge his name
Here "lips" represents people who speak. Alternate Translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name"
Jas 1:1
to the twelve tribes
Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate Translation: "to God's faithful people"
Jas 1:21
your souls
Here the word "souls" refers to persons.AT: "yourselves"
Jas 3:2
control even his whole body
James is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate Translation: "control his behavior" or "control his actions"
Jas 5:20
will save him from death, and will cover over a great number of sins
Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate Translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins"
1Pe 1:9
the salvation of your souls
Here the word "souls" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate Translation: "your salvation" or "God saving you"
1Pe 1:22
You made your souls pure
Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate Translation: "You made yourselves pure"
1Pe 3:12
The eyes of the Lord see the righteous
The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate Translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous"
1Pe 3:12
his ears hear their requests
The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate Translation: "he hears their requests" or "he grants their requests"
1Pe 3:12
the face of the Lord is against
The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate Translation: "the Lord opposes"
1Pe 4:19
entrust their souls
Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate Translation: "entrust themselves" or "entrust their lives"
2Pe 2:8
was tormented in his righteous soul
Here the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate Translation: "was greatly disturbed"
2Pe 2:14
They entice unstable souls
Here the word "souls" refers to persons. Alternate Translation: "They entice unstable people"
1Jn 4:2
has come in the flesh
Here "flesh" represents the human body. Alternate Translation: "has come as a human being" or "has come in a physical body"
Rev 1:7
every eye
Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alternate Translation: "every person" or "everyone"
Rev 1:12
whose voice
This refers to the person speaking. Alternate Translation: "who"
Rev 3:9
before your feet
Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate Translation: "before you" or "to you"
Rev 9:13
I heard a voice coming
The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate Translation: "I heard someone speaking"
Rev 9:14
The voice said
The voice refers to the speaker. Alternate Translation: "The speaker said"
Rev 10:4
but I heard a voice from heaven
The word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate Translation: "but I heard someone speaking from heaven"
Rev 10:8
The voice I heard from heaven
The word "voice" refers to the speaker. Alternate Translation: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven"
Rev 16:3
the sea
This refers to all the salt water lakes and oceans.