VersePhraseExplanation
Mat 3:12His winnowing fork is in his handHere "in his hand" means the person is ready to act. Alternate Translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready"
Mat 5:2He opened his mouthThis is an idiom. Alternate Translation: "Jesus began to speak"
Mat 5:3the poor in spiritThis means someone who is humble. Alternate Translation: "those who know they need God"
Mat 5:25may hand you over to the judgeHere "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate Translation: "will let the judge deal with you"
Mat 5:25the judge may hand you over to the officerHere "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate Translation: "the judge will give you over to the officer"
Mat 5:29right eye ... right handThis means the most important eye or hand, as opposed to the left eye or hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
Mat 5:30right eye ... right handThis means the most important eye or hand, as opposed to the left eye or hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
Mat 7:23I never knew youThis means the person does not belong to Jesus. Alternate Translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you"
Mat 8:2you can make me cleanHere "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate Translation: "you can heal me" or "please heal me"
Mat 8:8under my roofThis is an idiom that refers to inside the house. Alternate Translation: "into my house"
Mat 8:9under authority ... under meTo be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important.
Mat 8:20nowhere to lay his headThis refers to a place to sleep. Alternate Translation: "no place of his own to sleep"
Mat 9:30their eyes were openedThis means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate Translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see"
Mat 9:30See that no one knows about thisHere "See" means "be sure." Alternate Translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you"
Mat 10:8raise the deadThis is an idiom. Alternate Translation: "cause the dead to live again"
Mat 10:27what you hear softly in your earThis is a way of referring to whispering. Alternate Translation: "what I whisper to you"
Mat 11:11among those born of womenEven though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate Translation: "out of all people who have ever lived"
Mat 11:15He who has ears to hearThis is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. Alternate Translation: "Whoever can hear me"
Mat 12:19in the streetsThis is an idiom that means "publicly." Alternate Translation: "in the cities and towns"
Mat 12:40in the heart of the earthThis means inside a physical grave.
Mat 12:42She came from the ends of the earthHere "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate Translation: "She came from very far away"
Mat 13:9He who has earsThis is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate Translation: "Whoever can hear me"
Mat 13:35I will open my mouthThis is an idiom that means to speak. Alternate Translation: "I will speak"
Mat 13:38the sons of the kingdomThe idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate Translation: "the people who belong to the kingdom"
Mat 13:38the sons of the evil oneThe idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate Translation: "the people who belong to the evil one"
Mat 13:43He who has earsThis is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate Translation: "Whoever can hear me"
Mat 14:13on footThis means that the people in the crowd were walking.
Mat 14:19He tookHe held in his hands. He did not steal them.
Mat 14:30when Peter saw the windHere "saw the wind" means he became aware of the wind. Alternate Translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was"
Mat 15:28At that hourThis is an idiom. Alternate Translation: "At exactly the same time" or "Immediately"
Mat 16:22May this be far from youThis is an idiom that means "may this never happen." Alternate Translation: "No" or "Never" or "May God forbid this"
Mat 16:28will not taste deathHere "taste" means to experience. Alternate Translation: "will not experience death" or" will not die"
Mat 17:6they fell on their faceHere "fell on their face" here is an idiom. Alternate Translation: "they fell forward, with their faces to the ground"
Mat 17:18from that hourThis is an idiom. Alternate Translation: "immediately" or "at that moment"
Mat 18:10always look on the face of my FatherThis is an idiom that means they are in God's presence. Alternate Translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father"
Mat 19:29inherit eternal lifeThis is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever."
Mat 20:12we who have borne the burden of the day and the scorching heatThe phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate Translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part"
Mat 20:22drink the cup that I am about to drinkTo "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate Translation: "suffer what I am about to suffer"
Mat 20:23My cup you will indeed drinkTo "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate Translation: "You will indeed suffer as I will suffer"
Mat 20:28to give his lifeTo give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate Translation: "to die"
Mat 21:13a house of prayerThis is an idiom. Alternate Translation: "a place where people pray"
Mat 21:32in the way of righteousnessThis is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate Translation: "and told you the way God wants you to live"
Mat 21:43that produces its fruitsFruits here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate Translation: "that produces good results"
Mat 22:44until I make your enemies your footstoolThis is an idiom. Alternate Translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you"
Mat 23:15you go over sea and landThis is an idiom that means they go to distant places. Alternate Translation: "you travel great distances"
Mat 23:15son of hellHere "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate Translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell"
Mat 23:35upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earthThe phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate Translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people"
Mat 24:11will rise upRise here is an idiom for "become established." Alternate Translation: "will come"
Mat 24:12the love of many will grow coldPossible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God."
Mat 24:51cut him in piecesThis is an idiom that means to make the person suffer terribly.
Mat 25:8our lamps are going outThis is an idiom. Alternate Translation: "the fire in our lamps is about to burn out"
Mat 25:21Enter into the joy of your masterThe phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate Translation: "Come and be happy with me"
Mat 25:23Enter into the joy of your masterThe phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate Translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](./21.md).
Mat 26:18is at handPossible meanings are 1) "is near" or 2) "has come."
Mat 26:25You have said it yourselfThis is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate Translation: "You are saying it" or "You are admitting it"
Mat 26:29fruit of the vineThis is an idiom. Alternate Translation: "wine"
Mat 26:38even to deathThis is an idiom. Alternate Translation: "and I feel as if I could even die"
Mat 26:39fell on his faceHe purposely lay face down on the ground to pray.
Mat 26:43their eyes were heavyThis is an idiom. Alternate Translation: "they were very sleepy"
Mat 26:45the hour is at handThis is an idiom. Alternate Translation: "the time has come"
Mat 26:64You have said it yourselfThis is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate Translation: "You are saying it" or "You are admitting it"
Mat 27:4innocent bloodThis is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate Translation: "a person who does not deserve to die"
Mat 27:6price of bloodThis is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate Translation: "money paid for a man to die"
Mat 27:52the bodies of the saints who had fallen asleep were raisedHere to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate Translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep"
Mrk 1:2before your faceThis is an idiom that means "ahead of you."
Mrk 1:41Moved with compassion, JesusHere the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate Translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he"
Mrk 3:21out of his mindJesus' family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate Translation: "crazy" or "insane"
Mrk 3:30has an unclean spiritThis is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate Translation: "is possessed by an unclean spirit"
Mrk 4:9Whoever has ears to hearThis is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. Alternate Translation: "Whoever can hear me" or "Everyone who can hear me
Mrk 4:29because the harvest has comeHere the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate Translation: "because the grain is ready to be harvested"
Mrk 4:37a violent windstorm aroseHere "arose" is an idiom for "began." Alternate Translation: "a violent windstorm began"
Mrk 5:2with an unclean spiritThis is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate Translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed"
Mrk 5:15in his right mindThis is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate Translation: "of a normal mind" or "thinking clearly"
Mrk 6:35When the hour was lateThis means it was late in the day. Alternate Translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon"
Mrk 7:25had an unclean spiritThis is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate Translation: "was possessed by an unclean spirit"
Mrk 9:10So they kept the matter to themselvesHere "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate Translation: "So they did not tell anyone about what they had seen"
Mrk 9:17He has a spiritThis means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit"
Mrk 9:27took him by the handThis means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate Translation: "grasped the boy by the hand"
Mrk 9:37in my nameThis means to do something because of love for Jesus. Alternate Translation: "because he loves me" or "for my sake"
Mrk 9:38he does not follow usThis means that he is not among their group of disciples. Alternate Translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us"
Mrk 11:6let them go their wayThis means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate Translation: "let them take the donkey with them"
Mrk 12:32God is oneThis means that there is only one God. Alternate Translation: "there is only one God"
Mrk 12:33is even more thanThis idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate Translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than"
Mrk 12:36in the Holy SpiritThis means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate Translation: "inspired by the Holy Spirit"
Mrk 13:8will rise againstThis idiom means to fight against one another. Alternate Translation: "will fight against"
Mrk 13:9You will stand beforeThis means to be put on trial and judged. Alternate Translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by"
Mrk 13:11hand you overHere this means to put people under the control of the authorities. Alternate Translation: "give you over to the authorities"
Mrk 13:12Children will rise up against their parentsThis means that children will oppose their parents and betray them. Alternate Translation: "Children will oppose their parents"
Mrk 13:29close to the gatesThis idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate Translation: "and is almost here"
Mrk 14:27will fall awayThis is an idiom that means leave. Alternate Translation: "will leave me"
Mrk 14:28I am raised upThis idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate Translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again"
Mrk 14:71to put himself under cursesIf in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate Translation: "to say for God to curse him"
Mrk 14:72he broke downThis idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate Translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions"
Mrk 15:39who stood and faced JesusHere "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate Translation: "who stood in front of Jesus"
Mrk 16:14hardness of heartJesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate Translation: "refusal to believe"
Mrk 16:20confirmed the wordThis idiom means they proved that their message was true. Alternate Translation: "showed that his message, which they were speaking, was true"
Luk 1:17the face of the LordHere "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate Translation: "the Lord"
Luk 1:25looked at me with favorto look at here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate Translation: "regarded me kindly" or "had pity on me"
Luk 1:28The Lord is with youwith you here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate Translation: "The Lord is pleased with you"
Luk 1:30you have found favor with GodThe idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate Translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness"
Luk 1:39aroseThis idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate Translation: "started out" or "got ready"
Luk 1:42raised her voiceThis idiom means "increased the volume of her voice"
Luk 1:42Blessed are you among womenThe idiom "among women" means "more than any other woman"
Luk 1:51who were proud about the thoughts of their heartsHere "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate Translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud"
Luk 1:54to rememberGod cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise.
Luk 1:64his mouth was opened ... his tongue was freedThese two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak.
Luk 1:75before himThis is an idiom which means "in his presence"
Luk 1:76the face of the Lordthe face of someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate Translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](./17.md).
Luk 1:79in the shadow of deathThe shadow often represents something that is about to happen. Here, it refers to approaching death. Alternate Translation: "who are about to die"
Luk 2:1sent out a decree orderingThis command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate Translation: "sent messengers with a decree ordering"
Luk 2:23Every male who opens the wombopen the womb here is an idiom that refers to the first baby coming out of the womb. This referred to both animals and people. Alternate Translation: "Every firstborn offspring who is a male" or "Every firstborn son"
Luk 4:20were fixed on himThis idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him"
Luk 4:21in your hearingThis idiom means "while you are listening to me"
Luk 4:34What do we have to do with youThis belligerent response is an idiom that means: "What do we have in common?" or "What right do you have to bother us?"
Luk 4:38was suffering withThis is an idiom that means "was very sick with"
Luk 5:12he fell on his faceHere "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate Translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground"
Luk 5:27Follow meTo "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate Translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher"
Luk 6:23leap for joyThis idiom means "be extremely joyful"
Luk 7:1in the hearing of the peopleThe idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate Translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear"
Luk 7:6come under my roofThis phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here.
Luk 7:16looked uponThis idiom means "cared for"
Luk 7:27before your faceThis idiom means "in front of you" or "to go ahead of you"
Luk 8:8Whoever has ears to hearPossible meanings are 1) "Everyone" since everyone has ears or 2) "Whoever has the ability to understand" which refers to those who are willing to listen to God.
Luk 8:13they fall awayThis idiom means "they stop believing" or "they stop following Jesus"
Luk 8:28What have you to do with meThis idiom means "Why are you bothering me?"
Luk 8:35sitting at the feet of Jesussitting at the feet here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate Translation: "sitting on the ground in front of Jesus"
Luk 8:48Go in peaceThis idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate Translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
Luk 9:17were satisfiedThis idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate Translation: "they had as much as they wanted to eat"
Luk 9:27taste deathThis idiom means "die"
Luk 9:44Let these words go deeply into your earsThis is an idiom that means they should pay attention. Alternate Translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this"
Luk 9:51set his faceThis idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "made up his mind" or "decided"
Luk 9:62No one who puts his hand to the plowHere "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate Translation: "No one who starts to plow his field"
Luk 10:7Do not move around from house to houseMoving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night"
Luk 10:30half deadThis idiom means "almost dead."
Luk 11:27raised her voice above the crowdThis idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd"
Luk 11:31she came from the ends of the earthThis idiom means that she came from very far away. Alternate Translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away"
Luk 13:16daughter of AbrahamThis is an idiom that means, "descendant of Abraham"
Luk 14:35He who has ears to hearPossible meanings are 1) "Everyone," since normal people have ears, or 2) "Whoever has the ability to understand," which refers to those who are willing to listen to God.
Luk 15:17came to himselfThis idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate Translation: "clearly understood his situation"
Luk 16:23he lifted up his eyesThis idiom means "he looked up"
Luk 17:13they lifted up their voicesThe idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate Translation: "they called with loud voices" or "they called aloud"
Luk 18:13lift up his eyes to heavenTo "lift up his eyes" means to look at something. Alternate Translation: "look toward heaven" or "look upward"
Luk 22:41about a stone's throwabout the distance that someone can throw a stone. Alternate Translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters"
Luk 22:60I do not know what you are sayingI do not know what you are talking about. This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate Translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false"
Luk 24:12rose upThis is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate Translation: "started out"
Luk 24:45Then he opened their minds, that they might understand the scripturesTo "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate Translation: "Then he enabled them to understand the scriptures"
Jhn 3:35given ... into his handThis means to be put in his power or control.
Jhn 6:39will raise them upHere to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "will cause them to live again"
Jhn 6:44raise him upThis is an idiom. Alternate Translation: "cause him to live again"
Jhn 6:54raise him upHere to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "cause him to live again"
Jhn 7:44but no one laid hands on himTo lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate Translation: "but no one grabbed him to arrest him"
Jhn 8:12he who follows meThis is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me"
Jhn 8:31remain in my wordThis is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate Translation: "obey what I have said"
Jhn 8:51see deathThis is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate Translation: "die spiritually"
Jhn 8:52taste deathThis is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate Translation: "die"
Jhn 9:24Give glory to GodThis is an idiom that people used when taking an oath. Alternate Translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God"
Jhn 10:24hold us doubtingThis is an idiom. Alternate Translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure?"
Jhn 10:38the Father is in me and that I am in the FatherThese are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate Translation: "My Father and I are completely joined together as one"
Jhn 11:11Our friend Lazarus has fallen asleepHere "fallen asleep" is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here.
Jhn 11:11but I am going so that I may wake him out of sleepThe words "wake him out of sleep" form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here.
Jhn 11:37opened the eyesThis is an idiom. Alternate Translation: "healed the eyes"
Jhn 11:41Jesus lifted up his eyesThis is an idiom that means to look up. Alternate Translation: "Jesus looked up toward heaven"
Jhn 12:1had raised from the deadThis is an idiom. Alternate Translation: "had made alive again"
Jhn 13:2the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray JesusThe phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate Translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus"
Jhn 13:18He who eats my bread lifted up his heel against meHere the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate Translation: "the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy"
Jhn 13:27Satan entered into himThis is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate Translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him"
Jhn 14:11I am in the Father, and the Father is in meThis is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate Translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one"
Jhn 17:1he lifted up his eyes to the heavensThis is an idiom that means to look upward. Alternate Translation: "he looked up to the sky"
Jhn 17:6kept your wordThis is an idiom that means to obey. Alternate Translation: "obeyed your teaching"
Jhn 18:37who belongs to the truthThis is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God.
Jhn 21:7threw himselfThis is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly.
Act 1:8to the ends of the earthPossible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away"
Act 1:21the Lord Jesus went in and out among usGoing in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate Translation: "the Lord Jesus lived among us"
Act 2:13They are full of new wineSome people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate Translation: "They are drunk"
Act 2:17I will pour out my Spirit on all peopleHere the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate Translation: "I will give my Spirit abundantly to all people"
Act 2:18I will pour out my SpiritHere the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](./17.md). Alternate Translation: "I will give my Spirit abundantly to all people"
Act 2:24But God raised him upHere to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "But God caused him to live again"
Act 2:30one of the fruit of his bodyHere the word "fruit" refers to what "his body" produces. Alternate Translation: "one of his descendants"
Act 2:32God raised him upThis is an idiom. Alternate Translation: "God caused him to live again"
Act 2:33having been exalted to the right hand of GodRight hand of God here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate Translation: "Christ is in the position of God"
Act 2:33he has poured out whatHere the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate Translation: "he has caused to happen these things that"
Act 2:33poured outHere the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](./17.md). Alternate Translation: "given abundantly"
Act 2:36all the house of IsraelThis refers to the entire nation of Israel. Alternate Translation: "every Israelite"
Act 2:37pierced in their heartsThis means that the people felt guilty and became very sad. Alternate Translation: "deeply troubled"
Act 2:41they received his wordHere the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate Translation: "they believed what Peter said"
Act 3:4fastening his eyes upon himPossible meanings are 1) "looking directly at him" or 2) "looking intently at him"
Act 3:12fix your eyes on usThis means that they looked intently at them without stopping. Alternate Translation: "stare at us" or "look at us"
Act 3:13rejected before the face of PilateHere the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate Translation: "rejected in Pilate's presence"
Act 3:25You are the sons of the prophets and of the covenantHere the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate Translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant"
Act 4:10whom God raised from the dead,Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "whom God caused to live again"
Act 4:12under heavenThis is a way of referring to everywhere in the world. Alternate Translation: "in the world"
Act 4:29look upon their warningsHere the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate Translation: "notice how they threaten to punish us"
Act 4:35laid it at the apostles' feetThis means that they presented the money to the apostles. Alternate Translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles"
Act 4:36Son of EncouragementThe apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate Translation: "Encourager" or "one who encourages"
Act 4:37laid it at the apostles' feetThis means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](./35.md). Alternate Translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles"
Act 5:2laid it at the apostles' feetThis means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate Translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles"
Act 5:17the high priest rose upHere the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate Translation: "the high priest took action"
Act 5:18laid hands on the apostlesThis means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. Alternate Translation: "had the guards arrest the apostles"
Act 5:30The God of our fathers raised up JesusHere "raised up" is an idiom. Alternate Translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again"
Act 5:37drew away some people after himThis means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate Translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion"
Act 6:10not able to stand againstThis phrase means they could not prove false what he said. Alternate Translation: "could not argue against"
Act 6:14handed down to usThe phrase "handed down" means "passed on." Alternate Translation: "taught our ancestors"
Act 6:15fixed their eyes on himThis is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate Translation: "looked intently at him" or "stared at him"
Act 7:5enough to set a foot onPossible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate Translation: "a very tiny piece of ground"
Act 7:9was with himThis is an idiom for helping someone. Alternate Translation: "helped him"
Act 7:20very beautiful before GodThis phrase is an idiom that means Moses was very beautiful.
Act 7:51stiff-neckedThis does not mean their necks were stiff but rather that they were "stubborn."
Act 7:54were cut to the heartTo "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate Translation: "were extremely angry" or "became very angry"
Act 10:38God was with himThe idiom "was with him" means "was helping him."
Act 10:40God raised him upHere to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "God caused him to live again"
Act 11:30by the hand of Barnabas and SaulThe hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate Translation: "by having Barnabas and Saul take to them"
Act 12:1laid hands onThis means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate Translation: "sent soldiers to arrest"
Act 12:11When Peter came to himselfThis is an idiom. Alternate Translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real"
Act 13:10the straight paths of the LordHere "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate Translation: "the true ways of the Lord"
Act 13:22to be a man after my heartThis expression means he "is a man who wants what I want."
Act 13:30raised himHere, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "caused him to live again"
Act 13:33by raising up JesusHere to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "by making Jesus alive again"
Act 13:37God raised upHere to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "God caused to live again"
Act 21:27laid hands on himHere "laid hands on" means to "seize" or to "grab." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate Translation: "grabbed Paul"
Act 22:13In that very hourThis was a customary way of saying something happened immediately. Alternate Translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately"
Act 25:16before the accused had faced his accusersHere "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate Translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him"
Act 25:20to stand trial there about these chargesTo "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate Translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not"
Act 27:34not one of you will lose a single hair from his headThis was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate Translation: "every one of you will survive this disaster unharmed"
Rom 2:14Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselvesThe phrase "law to themselves" is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate Translation: "have God's laws already inside them"
Rom 2:15bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselvesHere "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate Translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law"
Rom 3:12They have all turned awayThis is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate Translation: "They have all turned away from God"
Rom 4:12who follow in the steps of faith of our father AbrahamHere "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate Translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did"
Rom 4:24him who raised Jesus our Lord from the deadRaised ... from the dead here is an idiom for "caused to live again." Alternate Translation: "him who caused Jesus our Lord to live again"
Rom 6:10For in regard to the death that he died to sin, he died once for allThe phrase "once for all" means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate Translation: "For when he died he broke the power of sin completely"
Rom 7:4to him who was raised from the deadRaised here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate Translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again"
Rom 8:10the body is dead with respect to sinPossible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin.
Rom 8:10the spirit is alive with respect to righteousnessPossible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life.
Rom 8:11raised JesusHere to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "caused Jesus to live again"
Rom 9:2that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heartHere "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate Translation: "I tell you that I grieve very greatly and deeply"
Rom 9:17I raised you upRaised here is an idiom for "to cause something to be what it is." Alternate Translation: "I made you the powerful man that you are"
Rom 10:9raised him from the deadRaised here is an idiom for "caused to live again." Alternate Translation: "caused him to live again"
Rom 12:16Be of the same mind toward one anotherThis is an idiom that means to live in unity. Alternate Translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other"
1Co 7:32free from worriesFree here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." Alternate Translation: "without needing to worry"
1Co 14:25he would fall on his face and worship GodFall on his face here is an idiom, meaning to bow down. Alternate Translation: "He would bow down and worship God"
1Co 15:8a child born at the wrong timeThis is an idiom by which Paul may mean that he became a Christian much later than the other apostles. Or perhaps he means that, unlike the other apostles, he did not witness Jesus' three-year-long ministry. Alternate Translation: "someone who missed the experiences of the others"
1Co 15:25until he has put all his enemies under his feetKings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate Translation: "until God has completely destroyed all of Christ's enemies"
1Co 15:27he has put everything under his feetKings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](./24.md). Alternate Translation: "God has completely destroyed all of Christ's enemies"
1Co 15:42What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raisedThe writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate Translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it"
1Co 15:43What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raisedThe writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate Translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it"
2Co 1:9who raises the deadHere to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "who causes the dead to live again"
2Co 1:24stand in your faithThe word "stand" can refer to something that does not change. Alternate Translation: "remain firm in your faith"
2Co 4:14that the one who raised the Lord Jesus willHere to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate Translation: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will"
2Co 5:13if we are out of our minds ... if we are in our right mindsPaul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate Translation: "if people think we are crazy ... if people think we are sane"
2Co 7:3for us to die together and to live togetherThis means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate Translation: "whether we live or whether we die"
2Co 7:9you suffered no loss because of usyou suffered no loss because we rebuked you. This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate Translation: "so that we did not harm you in any way"
2Co 10:13will not boast beyond limitsThis is an idiom. Alternate Translation: "will not boast about things over which we have no authority" or "will boast only about things over which we have authority"
2Co 10:15have not boasted beyond limitsThis is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](./13.md). Alternate Translation: "have not boasted about things over which we have no authority" or "have not boasted only about things over which we have authority"
2Co 11:23in beatings beyond measureThis is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate Translation: "I have been beaten very many times" or "I have been beaten too many times to bother counting"
Gal 1:16consult with flesh and bloodThis is an expression that means talking with other people. Alternate Translation: "ask people to help me understand the message"
Gal 2:17we too, were found to be sinnersThe words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate Translation: "we see that we also certainly are sinners"
Gal 5:16you will not carry out the desires of the sinful natureThe phrase "carry out someone's desires" is an idiom meaning "do what someone desires." Alternate Translation: "You will not do what your sinful nature desires"
Eph 6:19open my mouthThis is a metonym for speaking. Alternate Translation: "speak"
Php 3:9be found in himThe phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "to be." Alternate Translation: "be truly united with Christ"
Php 4:19will meet all your needsThis is the same word translated "have been well-supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need"
Col 2:5I am with you in spiritBeing with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate Translation: "I continually think about you"
Col 2:7Be rooted ... be built ... be established ... aboundThese words explain what it means to "walk in him."
Col 3:1If thenThis is an idiom that means "because."
Col 3:6the sons of disobedienceThis is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. Alternate Translation: "disobedient people" or "people who disobey him"
1Th 3:3no one would be shakenTo be "shaken" is an idiom for being afraid. Alternate Translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ"
1Th 3:5I could no longer stand itPaul was describing his own emotions by using an idiom. Alternate Translation: "I could not longer wait patiently"
1Th 3:8we liveThis is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate Translation: "we are very encouraged"
1Th 3:8if you stand firm in the LordTo "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate Translation: "if you continue to trust in the Lord"
2Th 3:14take note of himNotice who he is. Alternate Translation: "publicly identify that person"
1Ti 1:6have turned away from these thingsHere "turned away" is an idiom that means they have stopped doing what God has commanded.
1Ti 2:15with soundness of mindPossible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control."
2Ti 2:22those who call on the LordHere "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate Translation: "those who worship the Lord"
2Ti 4:3who say what their itching ears want to hearPaul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. Alternate Translation: "who say only what they want so much to hear"
Heb 2:6Or a son of man, that you care for him?The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate Translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!"
Heb 2:14share flesh and bloodThe phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate Translation: "are all human beings"
Heb 12:9the Father of spiritsThis idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate Translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven"
Jas 1:19Let every man be quick to hear, slow to speakThese sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly.
Jas 4:13spend a year thereJames speaks of spending time as if it were money. "stay there for a year"
1Pe 1:13gird up the loins of your mindGirding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate Translation: "get your minds ready"
1Pe 1:13Be soberHere the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate Translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think"
1Pe 1:14do not conform yourselves to the desiresdo not desire the same things Alternate Translation: "do not live to gratify the desires"
1Pe 3:1they may be wonthey may be persuaded to believe in Christ. This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate Translation: "they may become believers"
1Pe 4:7be sober in your thinkingHere the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate Translation: "control your thoughts" or "be careful about what you think"
1Pe 5:8Be soberHere the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate Translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think"
1Jn 2:5keeps his wordTo keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate Translation: "does what God tells him to do"
1Jn 3:16Christ laid down his life for usThis expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us"
1Jn 5:9receive the witness of menThe idiom to "receive the witness" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "witness" can be translated with a verbal phrase. Alternate Translation: "believe what men testify" or "believe what men say about what they have seen"
2Jn 1:12speak face to faceFace to face here is an idiom, meaning to speak in their presence. Alternate Translation: "speak in your presence" or "speak to you in person"
3Jn 1:14face to faceFace to face here is an idiom, meaning "in person." Alternate Translation: "in person"
Rev 1:10I was in the SpiritJohn speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. Alternate Translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me"
Rev 2:23I will give to each one of youThis is an expression about punishment and reward. Alternate Translation: "I will punish or reward each one of you"
Rev 4:2I was in the SpiritJohn speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). Alternate Translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me"
Rev 7:11they fell on their facesHere "fell on their faces" is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate Translation: "they bowed down"
Rev 11:16fell upon their facesThis is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate Translation: "they bowed down"
Rev 22:4They will see his faceThis is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate Translation: "They will be in God's presence"