VersePhraseExplanation
Mat 1:18before they came togetherbefore they got married. This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate Translation: "before they had slept together"
Mat 2:18because they were no morebecause the children were gone and would never return. Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate Translation: "because they were dead"
Mat 2:20those who sought the child's lifeHere "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "AT: "those who were looking for the child in order to kill him"
Mat 5:31sends his wife awayThis is a euphemism for divorce.
Mat 9:20who suffered from a discharge of bloodwho had been bleeding or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition.
Mat 9:24the girl is not dead, but she is asleepJesus is using a play on words. It was common in Jesus' day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping.
Mat 24:19those who are with childThis is a polite way to say "pregnant women."
Mat 24:34this generation will not pass awayHere "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate Translation: "this generation will not all die"
Mat 26:24will goHere "go" is a polite way to refer to dying. Alternate Translation: "will go to his death" or "will die"
Mat 27:50gave up his spiritHere "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate Translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath"
Mat 27:52fallen asleepThis is a polite way of referring to dying. Alternate Translation: "died"
Mrk 5:25who had a flow of blood for twelve yearsThe woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition.
Mrk 13:17are with childThis is a polite way to say that someone is pregnant. Alternate Translation: "are pregnant"
Mrk 13:30will not pass awayThis is a polite way to talk about someone dying. Alternate Translation: "will not die" or "will not end"
Luk 1:34I have not slept with any manMary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate Translation: "I am a virgin"
Luk 1:76of the Most HighThese words are a euphemism for God. Alternate Translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High"
Luk 2:29departThis is a euphemism meaning "die"
Luk 8:43had been bleedinghad a flow of blood. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition.
Luk 9:31his departurehis leaving or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate Translation: "his death"
Luk 12:20tonight your soul is required of youThe "soul" refers to the life of a person. Alternate Translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight"
Jhn 10:11lays down his lifeTo lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate Translation: "dies"
Jhn 10:15I lay down my life for the sheepThis is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate Translation: "I die for the sheep"
Jhn 10:17I lay down my life so that I may take it againThis is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate Translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life"
Jhn 11:34Where have you laid himThis is a milder way of asking, "Where have you buried him?"
Act 1:25to go to his own placeThis phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. Alternate Translation: "to go where he belongs"
Act 5:5fell down and breathed his lastHere "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate Translation: "died and fell to the ground"
Act 5:10breathed her lastHere "breathed his last" means "breathed her final breath" and is a polite way of saying "she died." See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5](./05.md).
Act 7:60fell asleepHere to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate Translation: "died"
Act 13:36he fell asleepThis was a polite way to refer to death. Alternate Translation: "he died"
Act 21:36Away with himThe crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate Translation: "Put him to death" or "Kill him"
Rom 1:24for their bodies to be dishonored among themselvesThis is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate Translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts"
Rom 1:26exchanged natural relations for those that were unnaturalThe idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate Translation: "started practicing sexuality in a way God did not design"
Rom 1:27men also left their natural relations with womenHere "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate Translation: "many men stopped having natural sexual desire for women"
Rom 16:2stand by herPaul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate Translation: "help her by giving her whatever she needs"
1Co 5:1one of you is sleeping withSleeping with here is a euphemism for "commiting adultery with" Alternate Translation: one of you is commiting adultery with"
1Co 7:1not to touch a womanPossible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate Translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate Translation: "not to marry"
1Co 7:3sexual rightsBoth husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses.
1Co 7:5Do not deprive each otherThe word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive. "Do not refuse to have marital relations with your spouse"
1Co 10:7playPaul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun.
1Co 11:30and some of you have fallen asleepSleep here is a euphemism for death. Alternate Translation: "and some of you have died".
1Co 12:23our unpresentable membersThis probably refers to the private parts of the body, which people keep covered.
1Co 15:6some have fallen asleepSleep here is a common euphemism for death. Alternate Translation: "some have died"
Php 1:23My desire is to depart and be with ChristPaul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate Translation: "I would like to die because I will go to be with Christ"
1Th 4:13those who sleepHere "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate Translation: "those who have died"
1Th 4:14those who have fallen asleep in himHere "fallen asleep" is a polite way to refer to having died.
1Th 5:10whether we are awake or asleepThese are polite ways of saying alive or dead. Alternate Translation: "whether we are alive or dead"
2Ti 4:6The time of my departure has comeHere "departure" is a polite way of referring to death. Alternate Translation: "Soon I will die and leave this world"
Heb 3:14to the endThis is a polite way of referring to when a person dies. Alternate Translation: "until we die"
Heb 11:22when his end was nearHere "his end" is a polite way of referring to death. Alternate Translation: "when he was about to die"
Heb 13:4Let the marriage bed be pureThis refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate Translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people"
1Pe 4:6judged in the flesh as humansThis is a reference to death as the ultimate form of judgment.
2Pe 3:4our fathers fell asleepHere "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate Translation: "our ancestors died"