VersePhraseExplanation
Mat 4:3breadHere "bread" refers to food in general. Alternate Translation: "food"
Mat 6:11daily breadHere "bread" refers to food in general.
Mat 6:31What clothes will we wearIn this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate Translation: "What possessions will we have"
Mat 7:9a loaf of breadThis refers to food in general. Alternate Translation: "some food"
Mat 10:10his foodHere "food" refers to anything a person needs. Alternate Translation: "what he needs"
Mat 11:18not eating bread or drinking wineHere "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate Translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine"
Mat 11:29you will find rest for your soulsHere "soul" refers to the entire person. Alternate Translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest"
Mat 12:18in whom my soul is well pleasedHere "soul" refers to the whole person. Alternate Translation: "with whom I am very pleased"
Mat 12:21in his nameHere "name" refers to the whole person. Alternate Translation: "in him"
Mat 13:16But blessed are your eyes, for they seeHere "eyes" refers to the whole person. Alternate Translation: "You are blessed because your eyes are able to see"
Mat 13:16your ears, for they hearHere "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate Translation: "you are blessed because your ears are able to hear"
Mat 15:26the children's breadHere "bread" refers to food in general. Alternate Translation: "the children's food"
Mat 16:17flesh and blood have not revealedHere "flesh and blood" refers to a human being. Alternate Translation: "a human did not reveal"
Mat 24:22fleshpeople. Here, "flesh" is poetic way of saying all people.
Mat 24:35Heaven and the earth will pass awayThe words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate Translation: "Even heaven and the earth will pass away"
Mat 26:38My soul is deeply sorrowfulHere "soul" refers to the whole person. Alternate Translation: "I am very sad"
Mrk 1:44show yourselfThe word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate Translation: "show your skin"
Mrk 3:20they could not even eat breadThe word "bread" represents food. Alternate Translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything"
Mrk 4:33he spoke the word to themWord here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate Translation: "he taught the message of God to them"
Mrk 6:8no breadHere "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate Translation: "no food"
Mrk 7:5breadThis is a synecdoche, representing food in general. Alternate Translation: "food"
Mrk 7:27breadThis refers to food in general. Alternate Translation: "food"
Mrk 12:7the inheritanceThe tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate Translation: "this vineyard"
Mrk 12:40widows' housesThe words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate Translation: "everything from helpless people"
Mrk 13:20no flesh would be savedThe word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate Translation: "no one would be saved" or "everyone would die"
Mrk 14:23He took a cupHere "cup" is a metonym for wine. Alternate Translation: "He took the cup of wine"
Mrk 14:34My soul isJesus speaks of himself as his "soul." Alternate Translation: "I am"
Mrk 14:58made with handsHere "hands" refers to men. Alternate Translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help"
Luk 1:2servants of the wordThe word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate Translation: "servants of the message" or "servants of God's message"
Luk 1:46My soul praises ... my spirit has rejoicedBoth "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate Translation: "My inner being praises ... my heart has rejoiced" or "I praise ... I rejoice"
Luk 1:47My soul praises ... my spirit has rejoicedBoth "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate Translation: "My inner being praises ... my heart has rejoiced" or "I praise ... I rejoice"
Luk 1:52He has thrown down princes from their thronesA throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate Translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling"
Luk 2:1the worldHere the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate Translation: "the Empire" or "the Roman world"
Luk 2:30my eyes have seenThis expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen"
Luk 4:4Man does not live on bread aloneThe word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate Translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food"
Luk 7:7just say a wordThe servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate Translation: "just give the order"
Luk 11:3our daily breadBread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate Translation: "the food we need each day"
Luk 11:5three loaves of breadBread is often used to represent food in general. Alternate Translation: "enough cooked food for a meal" or "enough prepared food for a person to eat"
Luk 11:27Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed youThe parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate Translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be"
Luk 11:34the bodyThe body is a synecdoche for a person's life.
Luk 12:3spoken in the earThis can be stated in active form. Alternate Translation: "whispered to another person"
Luk 12:18I will say to my soul, "Soul, you have ... years. Rest ... merry."I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.' or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry."
Luk 12:19I will say to my soul, "Soul, you have ... years. Rest ... merry."I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.' or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry."
Luk 14:1to eat breadto eat or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal.
Luk 14:15he who will eat breadThe word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate Translation: "he who will eat at the meal"
Luk 20:41David's sonKing David's descendant. The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom.
Luk 21:18But not a hair of your head will perishJesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate Translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe"
Luk 24:16their eyes were prevented from recognizing himtheir eyes were kept from recognizing Jesus. The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate Translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him"
Jhn 1:14became fleshHere "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate Translation: "became human" or "became a human being"
Jhn 1:19the Jews sent ... to him from JerusalemThe word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate Translation: "the Jewish leaders sent ... to him from Jerusalem"
Jhn 5:16the JewsHere "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 6:11he gave ithe here represents "Jesus and his disciples." Alternate Translation: "Jesus and his disciples gave it"
Jhn 7:1the Jews were seeking to kill himHere "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate Translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him"
Jhn 7:11The Jews were looking for himHere the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus"
Jhn 7:13the JewsThe word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 7:35The Jews therefore said among themselvesThe "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders said among themselves"
Jhn 8:3The scribes and the Pharisees broughtHere the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate Translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees"
Jhn 8:22The Jews saidHere "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate Translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said"
Jhn 8:48The JewsThe "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders"
Jhn 8:52JewsHere "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: "Jewish leaders"
Jhn 8:57The Jews said to himHere the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders said to him"
Jhn 9:1as Jesus passed byHere "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate Translation: "as Jesus and his disciples passed by"
Jhn 9:18Now the Jews still did not believeHere "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: Now the Jewish leaders still did not believe.
Jhn 9:22they were afraid of the JewsHere "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate Translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them"
Jhn 10:24Then the Jews surrounded himHere "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "Then the Jewish leaders surrounded him"
Jhn 10:31Then the Jews took up stonesThe word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again"
Jhn 10:33The Jews answered himThe word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him"
Jhn 11:8the JewsThis is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 11:48the Romans will comeThis is a synecdoche for the Roman army. Alternate Translation: "the Roman army will come"
Jhn 11:51die for the nationThe word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel.
Jhn 11:54walk openly among the JewsHere "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate Translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him"
Jhn 13:33as I said to the JewsHere "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "as I said to the Jewish leaders"
Jhn 18:12the JewsHere "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 18:31The Jews said to himHere "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate Translation: "The Jewish leaders said to him"
Jhn 18:36the JewsHere "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
Jhn 18:37I have come into the worldHere "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world.
Jhn 18:37my voiceHere "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate Translation: "the things I say" or "me"
Jhn 18:38the JewsHere "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
Jhn 19:1Then Pilate took Jesus and whipped himPilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate Translation: "Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus"
Jhn 19:7The Jews answered himHere "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "The Jewish leaders answered Pilate"
Jhn 19:12but the Jews cried outHere "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate Translation: "but the Jewish leaders kept shouting"
Jhn 19:13he brought Jesus outHere "he" refers to Pilate and is a synecdoche for "Pilate ordered the soldiers." Alternate Translation: "he ordered the soldiers to bring Jesus out"
Jhn 19:14Pilate said to the JewsHere "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "Pilate said to the Jewish leaders"
Jhn 19:15Should I crucify your King?Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate Translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?"
Jhn 19:19Pilate also wrote a sign and put it on the crossHere "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus' cross. Alternate Translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus' cross"
Jhn 19:31the JewsHere "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Jhn 19:38for fear of the JewsHere "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate Translation: "for fear of the Jewish leaders"
Act 2:25before my facein front of me. Alternate Translation: "in my presence" or "with me"
Act 2:25beside my right handTo be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate Translation: "right beside me" or "with me to help me"
Act 2:26my heart was glad and my tongue rejoicedPeople consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate Translation: "I was glad and rejoiced"
Act 2:26my flesh will live in certain hopePossible meanings of the word "flesh" are 1) he is a mortal who will die. Alternate Translation: "Even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) it is synecdoche for his entire person. Alternate Translation: "I will live with confidence in God"
Act 2:41about three thousand soulsHere the word "souls" refers to people. Alternate Translation: "about 3,000 people"
Act 2:42the breaking of breadBread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers to any meals they might eat together. Alternate Translation: "eating meals together" or 2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate Translation: "eating the Lord's Supper together"
Act 2:43Fear came upon every soulHere the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate Translation: "Each person felt a deep respect and awe for God"
Act 2:46they broke bread in homesBread was part of their meals. Alternate Translation: "they eat meals together in their homes"
Act 4:5their rulers, elders and scribesThis is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people.
Act 5:9the feet of the men who buried your husbandHere the phrase "the feet" refers to the men. Alternate Translation: "the men who have buried your husband"
Act 5:12through the hands of the apostlesHere the word "hands" refers to the apostles. Alternate Translation: "through the apostles"
Act 7:48made with handsThe hand is a synecdoche for the whole person. Alternate Translation: "made by people"
Act 8:14SamariaThis refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria.
Act 8:25to many villages of the SamaritansHere "villages" refers to the people in them. Alternate Translation: "to the people in many Samaritan villages"
Act 9:23the JewsThis refers to the leaders of the Jews. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Act 10:13a voice spoke to himThe person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God.
Act 11:7I heard a voiceThe person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated "a voice" in [Acts 10:13](../10/13.md).
Act 12:11everything the Jewish people were expectingHere "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate Translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me"
Act 13:5proclaimed the word of GodWord of God here is a synecdoche for "message of God." Alternate Translation: "proclaimed the message of God"
Act 13:15After the reading of the law and the prophetsThe "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate Translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets"
Act 13:45the JewsHere "Jews" represents Jewish leaders. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Act 13:50the JewsThis probably refers to the leaders of the Jews. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Act 14:2the mindsHere the word "minds" refers to the people. Alternate Translation: "the Gentiles"
Act 14:3by the hands of Paul and BarnabasHere "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate Translation: "by the ministry of Paul and Barnabas"
Act 14:22They kept strengthening the souls of the disciplesHere "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate Translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus
Act 15:7by my mouthHere "mouth" refers to Peter. Alternate Translation: "from me" or "by me"
Act 15:24disturbed you with teachings that upset your soulsHere "souls" refers to the people. Alternate Translation: "have taught things that have troubled you"
Act 16:26the foundations of the prisonWhen the foundations shook, this caused the entire prison to shake.
Act 17:16his spirit was provoked within him as he saw the city full of idolsHere "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate Translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him"
Act 17:24built with handsHere "hands" stands for people. Alternate Translation: "built by the hands of people" or "that people built"
Act 17:25by men's handsHere "hands" stands for the whole person. Alternate Translation: "by humans"
Act 18:12the JewsThis stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus.
Act 18:25Being fervent in spiritHere "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate Translation: "Being very enthusiastic"
Act 19:11God was doing mighty deeds by the hands of PaulHere "hands" stands for Paul's whole person. Alternate Translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul"
Act 19:20So the word of the Lord spread very widely in powerful waysSo because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus
Act 20:3by the JewsThis means only some of the Jews. Alternate Translation: "by some of the Jews"
Act 20:7to break breadBread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate Translation: "eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate Translation: "to eat the Lord's Supper"
Act 20:11broke breadBread was a common food during meals. Here "break bread" probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread.
Act 20:18I set foot in AsiaHere "foot" stands for the entire person. Alternate Translation: "I entered Asia"
Act 20:19of the JewsThis does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate Translation: "of some of the Jews"
Act 20:25will see my face no moreThe word "face" here represents Paul's physical body. Alternate Translation: "will not see me anymore on this earth"
Act 20:34these hands served my own needsThe word "hands" here represents the entire person. Alternate Translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses"
Act 20:38they would never see his face againThe word "face" here represents Paul's physical body. Alternate Translation: "will not see me anymore on this earth"
Act 21:11the JewsThis does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate Translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews"
Act 21:11the GentilesThis stands for the authorities among the Gentiles. Alternate Translation: "the Gentile authorities"
Act 21:26went into the templeThey did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate Translation: "went into the temple courtyard"
Act 21:27in the templePaul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate Translation: "in the temple courtyard"
Act 22:7heard a voice say to meHere "voice" stands for the person speaking. Alternate Translation: "I heard someone say to me"
Act 22:9they did not understand the voice of him who spoke to meHere "voice" stands for the person speaking. Alternate Translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying"
Act 22:11being led by the hands of those who were with me, I came into DamascusHere "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate Translation: "those with me guided me into Damascus"
Act 22:14to hear the voice coming from his own mouthBoth "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate Translation: "to hear him speak directly to you"
Act 23:20The Jews have agreedThis does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate Translation: "Some of the Jews have agreed"
Act 23:27This man was arrested by the JewsHere "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate Translation: "Some of the Jews arrested this man"
Act 24:9The JewsThis refers to the Jewish leaders who were there at Paul's trial.
Act 24:27wanted to gain favor with the JewsHere "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate Translation: "wanted the Jewish leaders to like him"
Act 25:8against the templePaul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate Translation: "against the entry rules of the temple"
Act 25:9wanted to gain the favor of the JewsHere "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate Translation: "wanted to please the Jewish leaders"
Act 26:2the JewsThis does not mean all the Jews. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Act 26:7that the JewsThis does not mean all the Jews. Alternate Translation: "that the leaders of the Jews"
Act 26:21the JewsThis does not mean all of the Jews. Alternate Translation: "some Jews"
Act 28:19the JewsThis does not mean all of the Jews. Alternate Translation: "the Jewish leaders"
Rom 1:24the lusts of their hearts for uncleannessHere "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate Translation: "the morally impure things they desired greatly"
Rom 2:9on every human soulHere, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate Translation: "upon every person"
Rom 2:28fleshThis is a synecdoche for the whole body. Alternate Translation: "body"
Rom 2:29in the Spirit, not in the letterHere "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate Translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures"
Rom 3:15Their feet are swift to pour out bloodHere "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate Translation: "They are in a hurry to harm and murder people"
Rom 3:18There is no fear of God before their eyesHere "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate Translation: "Everyone refuses to give God the respect he deserves"
Rom 3:19in order that every mouth may be shutHere "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate Translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves"
Rom 3:19the whole world held accountable to GodHere "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate Translation: "that God can declare everyone in the world guilty"
Rom 6:12in your mortal bodyThis phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate Translation: "you"
Rom 6:13Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousnessThe picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. Alternate Translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right"
Rom 6:13present the parts of your body to God as tools to be used for righteousnessHere "parts of your body" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate Translation: "let God use you for what is pleasing to him"
Rom 6:19presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evilHere, "body parts" refers to the whole person. Alternate Translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God"
Rom 6:19present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctificationHere "body parts" refers to the whole person. Alternate Translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him"
Rom 10:10with the mouthHere "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak.
Rom 12:1to present your bodies a living sacrificeHere Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate Translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar"
Rom 13:1Let every soul be obedient toHere "soul" is a synecdoche for the whole person. "Every Christian should obey" or "Everyone should obey"
Rom 14:11to me every knee will bend, and every tongue will give praise to GodPaul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate Translation: "every person will bow and give praise to me"
Rom 15:26it was the good pleasure of Macedonia and AchaiaHere the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate Translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy"
1Co 14:5The one who prophesies is greaterPaul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate Translation: "The one who prophesies has a greater gift"
1Co 14:16say "Amen"be able to agree
2Co 3:6a covenant not of the letterHere the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate Translation: "a covenant not based on commands that men have written"
2Co 7:5our bodies had no restHere "bodies" refers to the whole person. Alternate Translation: "we had no rest" or "we were very tired"
2Co 8:16who put into Titus' heart the same earnest care that I have for youHere the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate Translation: "who made Titus care for you as much as I do"
Gal 2:16no fleshThe word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate Translation: "no person"
Gal 4:24Mount SinaiMount Sinai here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate Translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel"
Eph 3:14I bend my knees to the FatherBowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate Translation: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father"
Eph 6:12flesh and bloodThis expression refers to people, not spirits who do not have human bodies.
Php 2:10in the name of Jesus every knee should bendHere "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate Translation: "every person will worship Jesus"
Php 2:11every tongueHere "tongue" refers to the whole person. Alternate Translation: "every person" or "every being"
Php 4:23with your spiritPaul refers to the believers by using the word "spirit," which is what enables humans to relate to God. Alternate Translation: "with you"
Col 2:1as many as have not seen my face in the fleshHere "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate Translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face"
1Th 2:13not as the word of manWord of man here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate Translation: "(it is) not a message that is made up by a man"
1Th 2:17to see your faceHere "your face" means the entire person. Alternate Translation: "to see you" or "to be with you"
1Th 3:10see your faceThe word "face" refers to their whole person. Alternate Translation: "visit you"
Heb 9:11human handsHere "hands" refers to the whole person. Alternate Translation: "humans"
Heb 9:24the most holy place made with hands, whichHere "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate Translation: "the most holy place, which humans made, and which"
Heb 13:15lips that acknowledge his nameHere "lips" represents people who speak. Alternate Translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name"
Jas 1:1to the twelve tribesPossible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate Translation: "to God's faithful people"
Jas 1:21your soulsHere the word "souls" refers to persons.AT: "yourselves"
Jas 3:2control even his whole bodyJames is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate Translation: "control his behavior" or "control his actions"
Jas 5:20will save him from death, and will cover over a great number of sinsHere "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate Translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins"
1Pe 1:9the salvation of your soulsHere the word "souls" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate Translation: "your salvation" or "God saving you"
1Pe 1:22You made your souls pureHere the word "soul" refers to the whole person. Alternate Translation: "You made yourselves pure"
1Pe 3:12The eyes of the Lord see the righteousThe word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate Translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous"
1Pe 3:12his ears hear their requestsThe word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate Translation: "he hears their requests" or "he grants their requests"
1Pe 3:12the face of the Lord is againstThe word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate Translation: "the Lord opposes"
1Pe 4:19entrust their soulsHere the word "souls" refers to the whole person. Alternate Translation: "entrust themselves" or "entrust their lives"
2Pe 2:8was tormented in his righteous soulHere the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate Translation: "was greatly disturbed"
2Pe 2:14They entice unstable soulsHere the word "souls" refers to persons. Alternate Translation: "They entice unstable people"
1Jn 4:2has come in the fleshHere "flesh" represents the human body. Alternate Translation: "has come as a human being" or "has come in a physical body"
Rev 1:7every eyeSince people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alternate Translation: "every person" or "everyone"
Rev 1:12whose voiceThis refers to the person speaking. Alternate Translation: "who"
Rev 3:9before your feetHere the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate Translation: "before you" or "to you"
Rev 9:13I heard a voice comingThe voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate Translation: "I heard someone speaking"
Rev 9:14The voice saidThe voice refers to the speaker. Alternate Translation: "The speaker said"
Rev 10:4but I heard a voice from heavenThe word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate Translation: "but I heard someone speaking from heaven"
Rev 10:8The voice I heard from heavenThe word "voice" refers to the speaker. Alternate Translation: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven"
Rev 16:3the seaThis refers to all the salt water lakes and oceans.
Rev 16:4rivers and the springs of waterThis refers to all bodies of fresh water.