VersePhraseExplanation
Mat 1:2Isaac the father ... Jacob the fatherHere the word "was" is understood. Alternate Translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father"
Mat 1:3Perez the father ... Hezron the fatherHere the word "was" is understood. Alternate Translation: "Perez was the father ... Hezron was the father"
Mat 1:4Amminadab the father ... Nahshon the fatherHere the word "was" is understood. Alternate Translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father"
Mat 1:5Boaz the father ... Obed the fatherHere the word "was" is understood. Alternate Translation: "Boaz was the father ... Obed was the father"
Mat 1:6David the father of Solomon by the wife of UriahHere the word "was" is understood. "David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon"
Mat 1:7Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of AsaThe word "was" is understood in both of these phrases. Alternate Translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa"
Mat 9:12those who are sickThe phrase "need a physician" is understood. Alternate Translation: "people who are sick need a physician"
Mat 9:28Yes, LordThe full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate Translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us"
Mat 10:8Freely you have received, freely giveJesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate Translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay"
Mat 10:21a father his childThese words can be translated as a complete sentence. Alternate Translation: "fathers will deliver up their children to death"
Mat 10:32I will also confess before my Father who is in heavenYou can make explicit the information that is understood. Alternate Translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me"
Mat 10:33I will also deny before my Father who is in heavenYou can make explicit the information that is understood. Alternate Translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me"
Mat 11:9much more than a prophetThis can be translated as a complete sentence. Alternate Translation: "he is not an ordinary prophet" or "he is more important than a normal prophet"
Mat 12:48who told himThe details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate Translation: "who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him"
Mat 13:8some one hundred times as much, some sixty, and some thirtyThe words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate Translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop"
Mat 13:23yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as muchThe phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](./08.md). Alternate Translation: "Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much"
Mat 15:34Seven, and a few small fishThe understood information can be made clear. Alternate Translation: "Seven loaves of bread, and a few small fish"
Mat 16:5the other sideYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee"
Mat 16:17but my Father who is in heavenThe understood information can be made clear. Alternate Translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you"
Mat 19:9marries anotherYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "marries another woman"
Mat 20:28but to serveYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "but to serve other people"
Mat 20:28for manyYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "for many people"
Mat 22:21Caesar'sYou can make clear the understood information in their response. Alternate Translation: "The coin has Caesar's image and name on it"
Mat 23:18AndThe understood information can be made clear. Alternate Translation: "And you also say"
Mat 25:10to buyThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "to buy more oil"
Mat 25:14to another he gave two ... gave one talentThe word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold"
Mat 25:15to another he gave two ... gave one talentThe word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold"
Mat 25:27received back my ownThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "received back my own money"
Mat 25:37Or thirsty ... Or nakedThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "Or when did we see you thirsty ... Or when did we see you naked"
Mat 25:38Or thirsty ... Or nakedThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "Or when did we see you thirsty ... Or when did we see you naked"
Mat 25:43naked, but you did not clothe meThe words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate Translation: "I was naked, but you did not give me clothes"
Mat 25:43sick and in prisonThe words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate Translation: "I was sick and in prison"
Mat 25:46but the righteous into eternal lifeThe understood information can be made clear. Alternate Translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God"
Mat 26:5Not during the feastWhat the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. Alternate Translation: "We should not kill Jesus during the feast"
Mat 26:39Yet, not as I will, but as you willThis can be expressed as a full sentence. Alternate Translation: "But do not do what I want; instead, do what you want"
Mat 27:64and the last deception will be worse than the firstThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ"
Mrk 1:22for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribesThe idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate Translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach"
Mrk 1:40If you are willing, you can make me cleanIn the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate Translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean"
Mrk 1:41I am willingIt may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate Translation: "I am willing to make you clean"
Mrk 2:17but sinful peopleThe words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate Translation: "but I came to call sinful people"
Mrk 2:27not mankind for the SabbathThe words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath"
Mrk 3:4to save a life or to killIt may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate Translation: "is it lawful to save a life or to kill"
Mrk 3:10For he healed manyThe word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate Translation: "For he healed many people"
Mrk 4:8increasing thirty, sixty, and even a hundred timesThe amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate Translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain"
Mrk 4:11everything is in parablesIt can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate Translation: "I have spoken everything in parables"
Mrk 4:20thirty, sixty, or a hundred times what was sownThis refers to the grain that the plants produce. Alternate Translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown"
Mrk 4:37the boat was almost full of waterIt may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate Translation: "the boat was in danger of being filled with water"
Mrk 5:14in the city and in the countrysideIt can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate Translation: "to people in the city and in the countryside"
Mrk 5:20everyone was amazedIt may be helpful to state why the people were amazed. Alternate Translation: "all the people who heard what the man said were amazed"
Mrk 5:21the other sideIt may be helpful to add information to this phrase. Alternate Translation: "the other side of the sea"
Mrk 5:33told him the whole truthThe phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and became well. Alternate Translation: "told him the whole truth about how she had touched him"
Mrk 6:12They went outThe word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate Translation: "They went out to various towns"
Mrk 6:13They cast out many demonsIt may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate Translation: "They cast many demons out of people"
Mrk 6:45to the other sideThis refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate Translation: "to the other side of the Sea of Galilee"
Mrk 7:14understandIt may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate Translation: "try to understand what I am about to tell you"
Mrk 7:23come from withinHere the word "within" describes a person's heart. Alternate Translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts"
Mrk 7:36the more he ordered themThe refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate Translation: "the more he ordered them not to tell anyone"
Mrk 8:28Others say ... othersThe word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus' question. Alternate Translation: "Other people say you are ... other people say you are"
Mrk 9:18they could notThis refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate Translation: "they could not drive it out of him"
Mrk 9:21Since childhoodSince he was a small child. It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate Translation: "He has been like this since he was a small child"
Mrk 9:23'If you are able'?Jesus repeated what the man had said to him. Alternate Translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?"
Mrk 9:28cast it outcast the unclean spirit out. This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate Translation: "cast the unclean spirit out of the boy"
Mrk 9:29This kindThis describes unclean spirits. Alternate Translation: "This kind of unclean spirit"
Mrk 9:32they were afraid to ask himThey were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate Translation: "they were afraid to ask him what it meant"
Mrk 10:27With people it is impossible, but not with GodThe understood information may be supplied. Alternate Translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them"
Mrk 10:39We are ableThey respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism.
Mrk 10:47When he heard that it was JesusBartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate Translation: "When he heard people saying that it was Jesus"
Mrk 11:31If we say, 'From heaven,'This refers to the source of the baptism of John. Alternate Translation: "If we say, 'It was from heaven,'"
Mrk 11:32But if we say, 'From men,'This refers to the source of the baptism of John. Alternate Translation: "But if we say, 'It was from men,'"
Mrk 11:33We do not knowThis refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate Translation: "We do not know where the baptism of John came from"
Mrk 12:5yet another ... many othersThese phrases refer to other servants. Alternate Translation: "yet another servant ... many other servants"
Mrk 12:16They said, "Caesar'sHere "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate Translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription"
Mrk 12:17and to GodThe understood verb may be supplied. Alternate Translation: "and give to God"
Mrk 12:20the first ... the second ... the thirdThese numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate Translation: "the first brother ... the second brother ... the third brother"
Mrk 12:21the first ... the second ... the thirdThese numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate Translation: "the first brother ... the second brother ... the third brother"
Mrk 12:22The sevenThis refers to all the brothers. Alternate Translation: "The seven brothers"
Mrk 12:32that there is no otherThe word "God" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "that there is no other God"
Mrk 13:8kingdom against kingdomThe words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom"
Mrk 13:11but the Holy SpiritThe words "will speak" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "but the Holy Spirit will speak through you"
Mrk 13:12a father his childThe words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate Translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed"
Mrk 13:16not returnThis refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate Translation: "not return to his house"
Mrk 13:22so as to deceive, if possible, even the electThe phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate Translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible"
Mrk 13:32no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the FatherThese words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate Translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father"
Mrk 13:32but the FatherIt is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate Translation: "but only the Father knows"
Mrk 14:2Not during the feastThis refers to them not arresting Jesus during the feast. Alternate Translation: "We must not do it during the feast"
Mrk 14:5given to the poorThe phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate Translation: "the money given to poor people"
Mrk 14:29Even if all fall away, I will notI will not can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate Translation: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you"
Mrk 14:36But not my will, but yoursJesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate Translation: "But do not do what I want, do what you want"
Mrk 14:58will build anotherThe word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate Translation: "will build another temple"
Mrk 15:11released insteadThey requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate Translation: "released instead of Jesus"
Luk 1:74without fearThis refers back to the fear of their enemies. Alternate Translation: "without being afraid of our enemies"
Luk 3:11do the sameshare extra food just as you shared the extra tunic. This refers back to giving food to those in need. Alternate Translation: "give food to someone who does not have any"
Luk 5:19because of the crowdIt is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them.
Luk 5:20Seeing their faith, Jesus saidIt is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate Translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him"
Luk 5:21question thisdiscuss this or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate Translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins"
Luk 5:23easier to sayThe unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked.
Luk 5:31only those who are sickYou may need to supply the words that have been omitted. Alternate Translation: "only those who are sick need a physician"
Luk 6:27love your enemiesThis does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. Alternate Translation: "Love your enemies, not only your friends"
Luk 6:29offer him also the otherIt may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate Translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also"
Luk 7:10those who had been sentIt is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate Translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus"
Luk 7:21from evil spiritsIt may be helpful to restate the healing. Alternate Translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits"
Luk 8:8a hundred times greaterThis means a hundred times more than the seeds that were sown.
Luk 8:16the one who does not have ... will be taken away from himIt is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate Translation: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood"
Luk 8:18to the one who has, more will be given to himIt is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate Translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more"
Luk 8:18the one who does not have ... will be taken away from himIt is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate Translation: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood"
Luk 8:35they were afraidIt may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate Translation: "they were afraid of Jesus"
Luk 8:37start backThe destination can be stated. Alternate Translation: "go back across the lake"
Luk 8:47that she could not escape noticethat she could not keep secret what she had done. It may be helpful to state what she did. Alternate Translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus"
Luk 9:8still others that one of the prophets of long ago had risenThe word "said" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen"
Luk 9:19John the BaptistIt may be helpful to restate part of the question here. Alternate Translation: "Some say you are John the Baptist"
Luk 10:6if notIt may be helpful to restate the entire phrase. Alternate Translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person"
Luk 10:19tread on serpents and scorpionsThis implies that they would do this and not be injured. Alternate Translation: "walk on snakes and scorpions and they will not hurt you"
Luk 10:19over all the power of the enemyI have given you authority to crush the power of the enemy or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan.
Luk 10:21those who are untaught, like little childrenThis refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus' teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate Translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do"
Luk 10:37Go and do the sameIt might be helpful to give more information. Alternate Translation: "In the same way, you should also go and help everyone you can"
Luk 11:14Jesus was driving out a demonIt may be helpful to add extra information. Alternate Translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person"
Luk 11:14When the demon had gone outIt may be helpful to add extra information. Alternate Translation: "when the demon had gone out of the man" or "when the demon left the man"
Luk 11:26worse than the firstThe word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate Translation: "worse than his condition was before the spirit left"
Luk 11:33but on a lampstandThe understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate Translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table"
Luk 12:33give to the poorIt may be helpful to state what they receive. Alternate Translation: "give to poor people the money you earn from the sales"
Luk 12:52there will be five in one houseIt may be helpful to state that this refers to people. Alternate Translation: "there will be five people in one house"
Luk 13:9If it bears fruit next year, goodIt may be helpful to state what will happen. Alternate Translation: "If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing"
Luk 14:29OtherwiseIt may be helpful to give more information. Alternate Translation: "If he does not first count the cost"
Luk 14:32If notIt may be helpful to state more information. Alternate Translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king"
Luk 17:32Remember Lot's wifeRemember what happened to Lot's wife This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate Translation: "Do not do what Lot's wife did"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Luk 20:25and to GodThe word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate Translation: "and give to God"
Luk 20:30the second as wellThey did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate Translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children"
Luk 20:31likewise the seven also left no children, and diedThey did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate Translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and had no children and died"
Luk 21:10kingdom against kingdomThe words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate Translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms"
Luk 21:11in various places famines and plaguesThe words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places"
Luk 22:35NothingIt may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate Translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed"
Luk 22:53the authority of darknessIt may be helpful to repeat the reference to time. Alternate Translation: "the time of the authority of darkness"
Luk 23:15No, nor does HerodIt may be helpful to add information that is not included in the short statement. Alternate Translation: "Even Herod does not think he is guilty" or "Even Herod thinks he is innocent"
Luk 23:30to the hillsWords are left out to keep the phrase short. Alternate Translation: "they will say to the hills"
Jhn 6:67the twelveThis is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate Translation: "the twelve disciples"
Jhn 7:52Search and seeThis is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate Translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures"
Jhn 8:35the son remains foreverThis is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate Translation: "the son is a member of the family forever"
Jhn 11:52would be gathered together into oneThis is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate Translation: "would be gathered into one people"
Jhn 12:22they told JesusPhilip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate Translation: "they told Jesus what the Greeks had said"
Jhn 12:34The Son of Man must be lifted upThe phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate Translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross"
Jhn 13:27Then after the breadThe words "Judas took" are understood from the context. Alternate Translation: "Then after Judas took the bread"
Jhn 18:40Not this man, but BarabbasThis is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate Translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead"
Jhn 19:18with him two other menThis is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate Translation: "they also nailed two other criminals to their crosses"
Act 5:21sent to the jail to have the apostles broughtThis implies someone went to the jail. Alternate Translation: "sent someone to the jail to bring the apostles"
Act 5:39if it is of GodHere the word "it" refers to "this plan or work." Alternate Translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work"
Act 6:4the ministry of the wordIt may be helpful to add more information. Alternate Translation: "the ministry of teaching and preaching the message"
Act 7:8Jacob the fatherJacob became the father. Stephen shortened this.
Act 11:15the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginningPeter leaves out some things to keep the story short. Alternate Translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost"
Act 12:10and the secondThe word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "and the second guard"
Act 14:4with the apostlesThe second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate Translation: "sided with the apostles"
Act 16:1who believedThe words "in Christ" are understood. Alternate Translation: "who believed in Christ"
Act 16:14a seller of purpleHere "cloth" is understood. Alternate Translation: "a merchant who sold purple cloth"
Act 19:3Into John's baptismYou can translate this as a complete sentence. Alternate Translation: "We received the kind of baptism about which John taught"
Act 19:26He is saying that there are no gods that are made with handsHere the word "hands" can refer to the whole person. Alternate Translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods"
Act 20:20from house to housePaul taught people in various private homes. The words "I taught" are understood. Alternate Translation: "I also taught when I was in your homes"
Act 21:34and others anotherThe words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else"
Act 23:11bear witness in RomeThe words "about me" are understood. Alternate Translation: "bear witness about me in Rome" or "testify about me in Rome"
Rom 4:13but through the righteousness of faithThe words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate Translation: "but the promise came through faith, which God considers as righteousness"
Rom 8:12but not to the flesh to live according to the fleshAgain Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate Translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires"
Rom 8:35Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate Translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Rom 9:32Why not?This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate Translation: "Why could they not attain righteousness?"
Rom 13:7Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.The word "Pay" is understood from the previous sentence. Alternate Translation: "Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due"
Rom 14:6he who eatsThe word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repeatd here. Alternate Translation: "the person who eats every kind of food"
Rom 14:6He who does not eatThe word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repeatd here. Alternate Translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food"
Rom 16:18but their own stomachThe words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate Translation: "Rather, they serve their own stomach"
1Co 3:5Servants through whom you believedPaul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. Alternate Translation: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him"
1Co 3:5Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasksThis can be stated with the understood information. Alternate Translation: "We are servants through whom youbelieved. We are only people to whom the Lord gave tasks"
1Co 7:3likewise the wife to her husbandThe words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "likewise the wife should give to her husband his sexual rights"
1Co 9:17But if not willinglyThe words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it"
1Co 12:9to another gifts of healing by the one SpiritThe words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given"
1Co 12:10to another prophecyThe phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate Translation: "to another prophecy is given by the same Spirit"
1Co 12:10to another various kinds of tonguesThe phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate Translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit"
1Co 12:10to another the interpretation of tonguesThe phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate Translation: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit"
1Co 13:12but then face to facebut then we will see Christ face to face This means that we will be physically present with Christ.
1Co 13:12I will know fullyThe word "Christ" is understood. Alternate Translation: "I will know Christ fully"
2Co 1:9but instead in GodThe words "put our trust" are left out of this phrase. Alternate Translation: "but instead, to put our trust in God"
2Co 2:17in the sight of GodPaul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate Translation: "we speak in the presence of God"
2Co 3:6but of the SpiritThe Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate Translation: "but a covenant based on what the Spirit does"
2Co 4:5but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servantsYou can supply the verb for these phrases. Alternate Translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants"
2Co 4:18but for things that are unseenYou can supply the verb for this phrase. AT "but we are watching for things that are unseen"
2Co 5:9whether we are at home or awayThe word "the Lord" may be supplied from the previous verses. Alternate Translation: "whether we are at home with the Lord or away from the Lord"
2Co 7:10For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvationThe word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate Translation: "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation"
2Co 10:18it is the one whom the Lord recommendsYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves"
2Co 11:11God knowsYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "God knows I love you"
2Co 11:23I am moreYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "I am more a servant of Christ than they are"
Gal 4:31but of the free womanThe words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate Translation: "Rather, we are children of the free woman"
Gal 6:14I to the worldThe words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate Translation: "and I have been crucified to the world"
2Th 1:7relief to youYou can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate Translation: "for God to provide relief to you"
1Ti 1:4Neither should they pay attentionThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "And I also want you to command them not to pay attention"
1Ti 2:13then EveThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "and then God formed Eve" or "then God created Eve"
1Ti 4:10but especially of believersThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "but he is especially the Savior of those people who believe"
1Ti 5:2younger womenYou can state clearly the understood information. Alternate Translation: "exhort younger women" or "encourage younger women"
2Ti 4:2when it is notHere the word "convenient" is understood. Alternate Translation: "when it is not convenient"
Tit 1:4Grace and peaceThis was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate Translation: "May you experience kindness and peace within"
Heb 2:6Or a son of manThe verb may be supplied from the previous question. Alternate Translation: "Or what is a son of man"
Heb 5:6he also saysTo whom God is speaking can be stated clearly. Alternate Translation: "he also says to Christ"
Heb 12:14also the holinessYou can state clearly the understood information. Alternate Translation: "also pursue the holiness"
Jas 1:10but the rich man of his low positionThe words "let boast" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "but let the rich man boast of his low position"
Jas 1:10of his low positionA rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate Translation: "should be happy that God has given him difficulties"
Jas 1:23but not a doerThe word "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." Alternate Translation: "but is not a doer of the word" or "but does not obey the word"
Jas 3:12Or a grapevine, figs?The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate Translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs."
1Pe 3:1without a wordwithout the wife saying a word. Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus.
1Jn 3:12his works were evil and his brother's righteousThe words "works were" are also understood in the second phrase. Alternate Translation: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right"
1Jn 4:13and he in usThe word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "and he remains in us"
3Jn 1:11but what is goodThere are words left out but they are understood. Alternate Translation: "but imitate the good things that people do"
3Jn 1:12We also bear witnessWhat John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate Translation: "We also speak well of Demetrius"
Rev 2:16If you do not, IThe verb can be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "If you do not repent, I"
Rev 9:4but only the peopleThe phrase "to damage" or "to harm" is understood. Alternate Translation: "but only to harm the people"
Rev 9:5but only to torture themHere the words "given permission" are understood. Alternate Translation: "but only given permission to torture them"