Your language may have a way of saying this politely. Some older versions say "knew."
Gen 4:17
slept with
Your language may have a way of saying this politely. Some older versions say "knew." See how you translated this in [Genesis 4:1](./01.md).
Gen 4:25
slept with
Your language may have a way of saying this politely. Some older versions say "knew." See how you translated this in [Genesis 4:1](./01.md).
Gen 11:30
barren
This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child.
Gen 12:15
Pharaoh's household
Possible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives.
Gen 15:15
you will go to your fathers
This is a polite way of saying "you will die."
Gen 16:5
I gave my servant woman into your embrace
Sarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. Alternate Translation: "I gave you my servant so that you would sleep with her"
Gen 17:11
You must be circumcised in the flesh of your foreskin
Some communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate Translation: "You must circumcise every male among you"
Gen 17:14
cut off from his people
Possible meanings are 1) "killed" or 2) "sent away from the community."
Gen 19:5
sleep with them
engage in sex with them. Your language may have a more polite way of saying this. Alternate Translation: "know them intimately or sexually"
Gen 19:8
have not slept with
have not engaged in sex with. Your language may have a more polite way of saying this. Alternate Translation: "have not known"
Gen 20:4
Abimelech had not come near her
This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate Translation: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah"
Gen 20:6
to touch her
This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate Translation: "to sleep with her"
Gen 21:7
nurse children
This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate Translation: "feed a baby her own milk"
Gen 21:8
The child grew and ... Isaac was weaned
Wean here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate Translation: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast"
Gen 25:8
breathed his last
This is a polite way of saying a person died.
Gen 27:45
I lose
This is a polite way of referring to her sons dying.
Gen 29:30
Jacob slept with Rachel
This is a polite way to say that they had marital relations. Alternate Translation: "Jacob married Rachel"
Gen 31:35
for I am having my period
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb.
Gen 34:2
assaulted her, and slept with her
Shechem raped Dinah.
Gen 35:29
breathed his last
This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/08.md).
Gen 37:21
Let us not take his life
The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. Alternate Translation: "Let us not kill Joseph"
Gen 39:17
came in to mock me
came in to make a fool of me. Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." Alternate Translation: "came into where I was and tried to force me to sleep with him"
Gen 47:30
When I sleep with my fathers
Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate Translation: "When I die and join my family members who died before me"
Gen 49:29
I am about to go to my people
This is a polite way of saying he is about to die. Alternate Translation: "I am about to die"
Gen 49:29
go to my people
Jacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife.
Gen 49:33
breathed his last
This is a polite way of saying a person died.
Gen 49:33
went to his people
After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him.
Gen 50:2
to embalm his father
To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate Translation: "to prepare his father's body for burial"
Exo 4:25
to his feet
It is possible that the word "feet" here may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body.
Exo 14:13
For you will never see again the Egyptians
Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate Translation: "For God will kill the Egyptians"
Exo 19:15
do not go near your wives
This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate Translation: "do not sleep with your wives"
Exo 21:10
or her marital rights
This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate Translation: "and he must continue to sleep with her as before"
Exo 22:16
if he sleeps with her
Sleeping with someone is a euphemism for having sex. Alternate Translation: "if he has sex with her"
Exo 22:19
Whoever sleeps with a beast must surely be put to death
Here "sleeps with a beast" is a euphemism that means someone has sex with an animal. This can be stated in active form. Alternate Translation: "You must certainly kill anyone who has sex with an animal"
Lev 12:2
during the days of her monthly period
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb.
Lev 12:5
during her period
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](./02.md).
Lev 15:2
comes out of his body
This refers to the man's private parts.
Lev 20:11
lies with his father's wife
This is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife."
Lev 20:13
a man sleeps with
This is a polite way of saying that he had sex with another man. Some languages use more direct phrases such as "a man had sex with."
Lev 20:17
a man sleeps with
This is a polite way of saying that he had sex with his sister. Some languages use more direct phrases such as "a man had sex with."
Lev 20:20
sleeps with
This is a polite way of saying that he had sex with his aunt. Some languages use more direct phrases such as "had sex with."
Lev 22:4
from his body
This is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate Translation: "from his private parts"
Num 5:21
your thigh to waste away
Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Alternate Translation: "your womb to be useless"
Num 5:27
Her abdomen will swell and her thigh will waste away
Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](./21.md).
Num 8:17
I took the lives
This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate Translation: "I killed"
Num 20:24
Aaron must be gathered to his people
This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate Translation: "Aaron must die"
Num 27:13
you, too, must be gathered to your people
This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate Translation: "you must die"
Num 31:17
slept with a man
had sexual relations with a man
Num 31:18
who have never slept with a man
This refers to girls who were virgins.
Num 31:35
women who had never slept with any man
This refers to women who are virgins.
Deu 2:14
were gone from the people
This is a polite way of saying "had died."
Deu 22:14
but when I came near to her
This is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." Alternate Translation: "but when I slept with her"
Deu 23:10
any man who is unclean because of what happened to him at night
This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate Translation: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep"
Deu 23:13
when you squat down to relieve yourself
This is a polite way of saying to defecate. Alternate Translation: "when you squat down to defecate"
Deu 23:17
cultic prostitute ... among any of the daughters ... among the sons
Possible meanings are that Moses 1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or 2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money.
Deu 31:16
you will sleep with your fathers
This is a polite way to say "you will die." Alternate Translation: "you will die and join your ancestors who have died before you"
Deu 32:50
be gathered to your people
This is a polite way of saying Moses' spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate Translation: "join your ancestors who died before you"
Jos 2:13
spare the lives ... save us from death
a polite way of saying "do not to kill us"
Jos 2:19
if a hand is laid upon any
Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate Translation: "if we cause injury to any"
Jos 8:24
had fallen by the edge of the sword
Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate Translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them"
Jos 23:14
I am going the way of all the earth
Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate Translation: "I am going to die"
Jdg 2:10
All that generation was also gathered to their fathers
The phrase "was also gathered to their fathers" means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died.
Jdg 3:24
Surely he is relieving himself
This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating.
Jdg 8:9
When I come again in peace
This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate Translation: "After I have completely defeated the Midian army"
Jdg 8:10
had fallen
This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate Translation: "had been killed" or "had died in battle"
Jdg 14:1
one of the daughters of the Philistines
The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate Translation: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl"
Jdg 14:3
the daughters of your relatives
The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate Translation: "one of the unmarried women among your relatives"
Jdg 16:1
he went to bed with her
The phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. Alternate Translation: "he had sex with her" or "he slept with her"
Jdg 21:11
slept with a man
This is a euphemism for sexual relations.
Rut 4:13
He slept with her
This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate Translation: "He had sexual relations with her"
1Sa 2:9
the wicked will be put to silence in darkness
This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead"
1Sa 2:31
I will cut off your strength and the strength of your father's house
The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." Alternate Translation: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family"
1Sa 9:16
you will anoint him to be prince
The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel.
1Sa 12:4
from any man's hand ... in my hand
These phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes.
1Sa 12:5
from any man's hand ... in my hand
These phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes.
1Sa 15:33
made women childless, so shall your mother be childless
This is a polite way of referring to killing people. Alternate Translation: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son"
1Sa 18:25
to make David fall by the hand of the Philistines
Here "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate Translation: "to have the Philistines kill David"
1Sa 24:3
cover his feet
This is a euphemism for "relieve himself" or "defecate" or "empty his intestines."
1Sa 26:20
do not let my blood fall to the earth
This is a polite way of saying "do not kill me."
1Sa 28:19
will be with me
This is a polite way to say that Saul will die. Alternate Translation: "will be dead"
2Sa 1:6
Saul was leaning on his spear
Possible meanings are 1) Saul was weak and using the spear to support himself or 2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear.
2Sa 1:12
they had fallen by the sword
Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate Translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle"
2Sa 1:19
have fallen
The word "fallen" here means "died."
2Sa 1:25
have fallen
This is a polite way to say "have died."
2Sa 2:16
they fell down together
This is a polite way of saying they died. Alternate Translation: "they both died"
2Sa 2:21
seize one of the young men and take his armor
Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate Translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder"
2Sa 3:7
slept with
This is a euphemism for sexual relations.
2Sa 11:17
some of the soldiers of David fell
The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate Translation: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers"
2Sa 13:20
Has Amnon your brother been with you?
This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate Translation: "Has Amnon your brother slept with you?"
2Sa 13:32
Amnon violated his sister
This is a polite way of saying that Amnon raped his sister.
2Sa 16:11
wants to take my life
This is a polite way to refer to killing someone. Alternate Translation: "wants to kill me"
1Ki 1:21
sleeps with his fathers
This is a polite way of saying "dies."
1Ki 2:2
I am going the way of all the earth
This is a polite way of saying "I am going to die."
1Ki 2:10
slept with his ancestors
David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate Translation: "died"
1Ki 11:21
David had lain down with his ancestors
This is a polite way of saying David was dead. Alternate Translation: "David had died"
1Ki 17:17
there was no more breath left in him
This is a polite way of saying the boy died. Alternate Translation: "he stopped breathing" or "he died"
1Ki 18:27
relieving himself
This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate Translation: "in the bathroom"
2Ki 4:31
has not awakened
Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate Translation: "is still dead"
2Ki 6:31
May God do so to me, and more also
The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate Translation: "May God punish me and kill me"
2Ki 6:32
to take away my head
This means to behead him. Alternate Translation: "to cut off my head" or "to behead me"
2Ki 8:24
Jehoram rested with his fathers and was buried with them
Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate Translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors"
2Ki 9:8
For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child
Here to be "cut off" means to be killed. Alternate Translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child"
2Ki 9:33
So they threw Jezebel down
The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground.
2Ki 10:6
you must take the heads of the men of your master's descendants
This refers to killing them and removing their heads. Alternate Translation: "kill your master's descendants and cut off their heads"
2Ki 10:11
until none of them remained
This means that they had all been killed. Alternate Translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead"
2Ki 10:35
Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria
This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate Translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors"
2Ki 13:9
slept with his ancestors
This is a polite way of saying that he died.
2Ki 13:13
Jehoash slept with his ancestors
This a polite way to say that Jehoash died.
2Ki 14:16
Then Jehoash slept with his ancestors
This is a polite way to say that he died. Alternate Translation: "Then Jehoash died"
2Ki 14:22
slept with his ancestors
This is a poetic way to say he died.
2Ki 14:29
Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel
This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate Translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried"
2Ki 21:18
slept with his ancestors and
This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and"
2Ki 24:6
slept with his ancestors
Sleeping is a euphemism for dying. Alternate Translation: "died and was buried along with his ancestors"
2Ki 25:21
put them to death
This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this.
1Ch 5:1
Reuben had defiled his father's couch
This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together.
1Ch 10:8
Saul and his sons fallen
Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate Translation: "Saul and his sons dead"
1Ch 11:14
cut down the Philistines
This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate Translation: "killed the Philistines"
1Ch 28:3
have shed blood
This refers to killing people. Alternate Translation: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2Ch 9:31
He slept with his ancestors
This was a polite way to tell about him dying. Alternate Translation: "He died"
2Ch 14:13
So many Cushites fell
Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate Translation: "So many Cushites died"
2Ch 16:13
Asa slept with his ancestors, dying in
The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate Translation: "Asa died during"
2Ch 21:1
slept with his ancestors
Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate Translation: "died"
2Ch 25:19
fall
Here "fall" is a euphemism for "die."
2Ch 26:2
slept with his ancestors
This is a polite way to say he died.
2Ch 26:23
So Uzziah slept with his ancestors
This is polite way to say that he died. Alternate Translation: "So Uzziah died"
2Ch 32:33
Hezekiah slept with his ancestors
This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/29.md). Alternate Translation: "Hezekiah died"
2Ch 33:20
So Manasseh slept with his ancestors
This is a euphemism. Alternate Translation: "So Manasseh died"
Est 7:8
assault the queen
attack the queen. This phrase is a polite way to refer to rape.
Job 2:8
sat down in the middle of ashes
This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate Translation: "sat on the trash heap"
Job 3:15
I would have been lying with princes
I would be resting with princes. In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive."
Job 3:22
when he finds the grave
This is a polite way of referring to dying. Alternate Translation: "when he is dead and can be buried"
Job 6:9
to crush me once
This means for God to cause him to die. Alternate Translation: "to crush me and let me die"
This refers to him dying. Alternate Translation: "he will die"
Job 21:13
they go down quietly to Sheol
This is a polite way of saying that they die. Alternate Translation: "they die peacefully"
Job 21:21
the number of his months is cut off
This is a polite way of saying that he dies.
Job 21:26
They lie down alike in the dust
This is a polite way to say that they died. Alternate Translation: "They both die and people bury them"
Job 31:10
then let my wife grind grain for another
Possible meanings are 1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or 2) it means she will become a slave and work for another man.
Job 32:22
take me away
This means that he would destroy him. Alternate Translation: "destroy me"
Job 34:20
mighty people will be taken away, but not by human hands
This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate Translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die"
Job 40:13
the hidden place
a euphemism for the place where people's spirits go when they die
Psa 13:3
or I will sleep in death
To "sleep in death" means to die.
Psa 45:11
the king will desire your beauty
This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife.
Psa 49:17
his glory will not go down after him
The phrase "go down" refers to when the man dies. Alternate Translation: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies"
Psa 49:19
he will go to the generation of his fathers
he will go to where his fathers' generation is. This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate Translation: "he will join his ancestors in the grave"
Psa 76:5
fell asleep
Here "fell asleep" is a euphemism for died. Alternate Translation: "died" or "fell down dead"
Psa 76:6
fell asleep
This phrase is a polite way to say that they died. Alternate Translation: "died" or "fell down dead"
Psa 78:31
brought down
This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate Translation: "killed"
Psa 78:33
cut short their days
Here the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate Translation: "killed them while they were still young"
Psa 90:5
they sleep
This is a polite way of speaking of people dying.
Psa 90:10
we fly away
This is a polite way of referring to people dying. Alternate Translation: "we die"
Psa 94:17
I would soon be lying down in the place of silence
Here "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." Alternate Translation: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave"
Psa 106:11
covered their adversaries
This is a polite way to talk about them drowning. Alternate Translation: "drowned their enemies"
Psa 106:38
They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters
The phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." Alternate Translation: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters"
Psa 119:87
They have almost made an end to me on earth
This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate Translation: "They have almost killed me"
Psa 143:7
I will become like those who go down into the pit
Here the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate Translation: "I will become just another dead person"
Psa 146:4
When a person's life's breath stops
This is a polite way to refer to someone dying. Alternate Translation: When a person dies"
Pro 2:19
go in to her
This means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute.
Pro 5:16
Should your springs ... your streams of water flow in the public squares?
Here the words "springs" and "streams of water" are likely euphemisms for male reproductive fluids. Possible meanings for these metaphorical phrases are 1) sleeping with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets or 2) having children with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets.
Pro 20:2
forfeits his life
This refers to being killed. "Life" here refers to physical life. Alternate Translation: "will die"
Pro 23:30
linger over wine
spend much time drinking wine and so drink much wine
Pro 24:12
the one who
The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate Translation: "Yahweh, who"
Pro 30:20
she eats and she wipes her mouth
This seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath.
Ecc 5:15
he will leave
This refers to dying. Alternate Translation: "he will die"
Ecc 6:12
after he passes
This is a polite expression for death. Alternate Translation: "after he dies"
Ecc 9:12
when his time will come
This refers to when a person dies. Alternate Translation: "when he will die" or "when the time of his death will come"
Ecc 12:5
Then man goes to his eternal home
This refers to death. Alternate Translation: "Then man goes to the place of the dead forever" or "Then a person dies and never returns to life"
Sng 1:13
lying between my breasts
If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate Translation: "close to me"
Sng 4:13
Your branches
branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate Translation: "You"
Sng 5:2
General Information:
The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man.
Sng 5:3
I have washed my feet
While the word "feet" can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed.
Sng 5:4
My beloved put in his hand through the opening of the door latch
Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love.
Sng 5:5
my hands ... my fingers ... door handle
While these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally.
Isa 7:20
the hair of the legs
Possible meanings are 1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or 2) this speaks of the hair on the legs.
Isa 8:3
I went to the prophetess
It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate Translation: "I slept with my wife, the prophetess"
Isa 26:19
you who live in the dust
This is a polite way of referring to those who have died. Alternate Translation: "those who are dead and buried"
Isa 47:3
your shame will be seen
Here the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. Alternate Translation: "people will see your shame" or "people will see your private parts"
Isa 50:11
You will lie down in a place of pain
Here to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate Translation: "You will die with great suffering"
Isa 57:1
are gathered away ... rest in their beds
Both of these refer to dying.
Isa 57:2
are gathered away ... rest in their beds
Both of these refer to dying.
Isa 57:7
You prepared your bed
This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods.
Jer 13:22
that your skirts are raised up and you have been violated
This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate Translation: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them"
Jer 14:12
I will put an end to them
This is a euphemism. Alternate Translation: "I will cause them to die"
Jer 16:4
they will come to an end by sword and famine
The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate Translation: "they will die in battle or from famine"
Jer 29:22
roasted
This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate Translation: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies.
Jer 30:11
But I will certainly not put an end to you
But I will not completely destroy you
Jer 34:20
seeking their lives
This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate Translation: "seeking to kill them"
Jer 39:18
You will not fall by the sword
The sword is a metonym for dying in war. Alternate Translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war"
Jer 47:5
the people ... will be made silent
Possible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them.
Jer 51:57
they will sleep in an unending sleep and never wake up
They will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39](./39.md).
Lam 2:21
My young women and my young men have fallen by the sword
Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate Translation: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men"
Lam 5:7
they are no more
This refers to them being dead. Alternate Translation: "they have died"
Ezk 7:17
every knee will be weak as water
Another possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened.
Ezk 16:17
you did with them as a prostitute would do
Possible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate Translation: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate Translation: "you worshiped them"
Ezk 16:32
you accept strangers instead of your husband
This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate Translation: "you accept strangers into your bed instead of your husband"
Ezk 20:13
in order to end them
The euphemism "to end them" refers to killing them. Alternate Translation: "in order to kill them"
Ezk 21:3
cut off
This is a euphemism that means to kill. Alternate Translation: "kill"
Ezk 21:4
cut off
This is a euphemism that means to kill. Alternate Translation: "kill"
Ezk 21:7
every knee will flow like water
every knee will be as weak as water. This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate Translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine"
Ezk 22:10
men uncover the nakedness of their father
This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate Translation: "there are men who sleep with their father's wives"
Ezk 23:25
your survivors will fall by the sword
The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate Translation: "men will kill your survivors with their swords"
Ezk 23:44
They went in to her and slept with her as men go in to be with a prostitute
This compares the way men slept with her to the way men sleep with a prostitute. Alternate Translation: "They slept with her in the same way that men sleep with a prostitute"
Ezk 32:23
fell by the sword
The word "fell" here is a euphemism for "died."
Dan 7:20
before which the three horns fell down
Here "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." Alternate Translation: "which destroyed the three horns"
Dan 12:2
those who sleep in the dust of the earth will rise up
The phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. Alternate Translation: "those who have died will come back to life"