The words "to other people" are understood. Alternate Translation: "you will be a blessing to other people"
Gen 18:29
for the forty's sake
for the sake of the forty or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate Translation: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there"
Gen 18:31
for the twenty's sake
for the sake of the twenty or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate Translation: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there"
Gen 19:17
Do not look back
The phrase "at the city" is understood. Alternate Translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom"
Gen 19:17
so you are not swept away
It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate Translation: "or else God will destroy you along with the people of the city"
Gen 21:24
I swear
This can be stated with the understood information. Alternate Translation: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me"
Gen 24:21
or not
You can state clearly the understood information. Alternate Translation: "or not prospered his journey"
Gen 24:25
We have plenty of both straw and feed
It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate Translation: "We have plenty of straw and feed for the camels"
Gen 24:49
But if not
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness"
Gen 33:9
I have enough
The word "animals" or "property" is understood. Alternate Translation: "I have enough animals" or "I have enough property"
Gen 40:8
Tell me, please
Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate Translation: "Tell me the dreams, please"
Gen 41:7
The thin heads
The words "of grain" are understood. Alternate Translation: "The thin heads of grain"
Gen 41:8
He sent and called
It is understood that he sent servants. Alternate Translation: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon"
Gen 41:14
Pharaoh sent and called for
It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate Translation: "Pharaoh sent his servants to get Joseph"
Gen 41:22
seven heads
The words "of grain" are understood. Alternate Translation: "seven heads of grain"
Gen 41:24
The thin heads
The words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7](./07.md). Alternate Translation: "The thin heads of grain"
Gen 41:26
seven good heads
The words "of grain" are understood. Alternate Translation: "seven good heads of grain"
Gen 42:18
Do this and live
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "If you will do what I say, I will let you live"
Gen 42:32
One is no longer alive
The word "brother" is understood. Alternate Translation: "One brother is no longer alive"
Gen 42:32
the youngest is this day with our father
The word "brother" is understood. Alternate Translation: "the youngest brother is with our father right now"
Gen 43:1
The famine was severe in the land
The word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. Alternate Translation: "The famine was severe in the land of Canaan"
Gen 44:2
in the sack's opening of the youngest
The word "brother" is understood. Alternate Translation: "in the youngest brother's sack"
Gen 44:12
the oldest ... the youngest
The word "brother" is understood. Alternate Translation: "the oldest brother ... the youngest brother"
Gen 47:24
for food for your households and your children
You can state clearly the understood information. Alternate Translation: "for food for your households and for food for your children"
Gen 49:7
their fury, for it was cruel
The words "I will curse" are understood. Alternate Translation: "I will curse their fury, for it was cruel"
Exo 7:7
Aaron eighty-three years old
Aaron was eighty-three years old
Lev 2:4
soft bread of fine flour
It is understood that the soft bread contained no yeast.
Lev 5:18
worth the current value
This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](./15.md).
Lev 6:6
worth the current value
This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md).
Lev 27:5
for the female ten shekels
The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate Translation: "for the female of that age your standard value must be ten shekels"
Lev 27:7
for a female ten shekels
The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate Translation: "for a female of that age your standard value must be ten shekels"
Num 6:3
or from strong drink
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "or vinegar that people make from strong drink"
Num 6:16
The priest must present also ... drink offering
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh"
Num 6:17
The priest must present also ... drink offering
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh"
Num 8:7
wash their clothes
The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate Translation: "then make them wash their clothes"
Num 8:18
I have taken the Levites ... instead of all the firstborn
The idea of "taking" is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate Translation: "I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn"
Num 27:13
like Aaron your brother
You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate Translation: "like your older brother Aaron died"
Num 27:23
to lead
You can make clear the understood information to lead the people. Alternate Translation: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites"
Num 28:12
two-tenths of fine flour
The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour"
Num 28:20
two-tenths
The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)"
Num 28:28
two-tenths
The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)"
Num 29:3
two-tenths
The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)"
Num 29:9
two-tenths
The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)"
Num 29:14
two-tenths
The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)"
Num 30:14
because he has said nothing to her
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "because he has said nothing to her about them"
Num 32:33
the kingdom of Sihon ... and of Og
These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate Translation: "the kingdom of Sihon ... and the kingdom of Og"
Deu 10:1
the first
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate Translation: "the tablets you had before"
Deu 10:3
the first
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate Translation: "the tablets I had before"
Deu 15:4
you will lend ... you will not borrow
The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate Translation: "you will lend money ... you will not borrow money"
Deu 15:6
you will lend ... you will not borrow
The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate Translation: "you will lend money ... you will not borrow money"
Deu 19:4
for the one who kills another
The word "person" is understood. Alternate Translation: "for a person who kills another person"
Deu 19:21
life will pay for life ... foot for foot
Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person.
Deu 24:19
it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it"
Deu 24:20
When you shake your olive tree
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up"
Deu 24:20
it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them"
Deu 30:20
swore to your ancestors
The ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "swore that he would give to your ancestors"
Deu 31:30
the words of this song
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "the words of the song that Yahweh taught him"
Jos 7:7
To give us into the hands of the Amorites to destroy us?
Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate Translation: "Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?"
Jos 14:4
but only certain cities to live in
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "but he gave to them only certain cities to live in"
Jos 17:10
to the east, Issachar
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "to the east, one can reach Issachar"
Jdg 2:1
and said
It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate Translation: "and said to the people of Israel"
Jdg 3:27
When he arrived
This could be made clearer. Alternate Translation: "When he arrived in Seirah"
Jdg 5:18
Naphtali, also
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death"
Jdg 5:19
they fought ... fought
The word "us" is understood. Alternate Translation: "they fought us ... fought us"
Jdg 5:26
her right hand to the workman's hammer
This can be stated as a complete sentence. Alternate Translation: "she grabbed a hammer with her right hand"
Jdg 6:34
so they might follow him
The words "to battle" are understood. Alternate Translation: "so they might follow him to battle"
Jdg 7:3
ten thousand remained
The word "people" or "men" is understood. Alternate Translation: "10,000 people remained" or "10,000 men remained"
Jdg 7:10
afraid to go down
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "afraid to go down to attack"
Jdg 8:8
spoke to the people there in the same way
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food"
Jdg 15:1
would not allow him to go in
The phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate Translation: "would not permit him to go into her room"
1Sa 16:2
with you and say
You can state the understood information. Alternate Translation: "with you to Bethlehem and say to the people there"
1Sa 16:5
In peace
This can be stated as a complete sentence. Alternate Translation: "Yes, I have come in peace"
1Sa 16:9
Jesse then made Shammah pass by
It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate Translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel"
1Sa 16:11
we will not sit down
It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate Translation: "we will not sit down to eat"
1Sa 18:7
David his ten thousands
The verb may be supplied from the previous line. Alternate Translation: "David has killed his ten thousands"
1Sa 18:25
The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins
The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate Translation: "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins"
1Sa 21:4
if the young men have kept themselves from women
This can be translated as a complete sentence. Alternate Translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently"
1Sa 25:39
sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife
You may make clear the understood information. Alternate Translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife"
1Sa 31:4
would not
The ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "would not do what Saul had told him to do"
2Sa 9:5
King David sent
It is understood that David sent messengers.
2Sa 10:5
then return
It is understood that they should return to Jerusalem.
2Sa 13:4
Will you not tell me?
It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate Translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed."
2Sa 13:12
do not force me
She is referring to sleeping with him. Alternate Translation: "do not force me to sleep with you"
2Sa 13:28
not commanded you
What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate Translation: "not commanded you to kill him"
2Sa 14:15
because the people have made me afraid
The understood information may be supplied. Alternate Translation: "because the people have made me afraid that I have come"
2Sa 17:9
or in some other place
This is another place he may be hiding. Alternate Translation: "or hidden in some other place"
2Sa 19:37
Let him cross over
This refers to crossing the Jordan River. Alternate Translation: "Let him cross over the Jordan"
2Sa 19:40
crossed over to Gilgal
They crossed over the Jordan River. Alternate Translation: "crossed over the river to Gilgal"
2Sa 19:40
brought the king over
They crossed over the Jordan River with the king. Alternate Translation: "escorted the king over the river"
2Sa 20:19
most peaceful and faithful in Israel
This describes the cities. Alternate Translation: "most peaceful and faithful cities in Israel"
2Sa 20:20
that I should swallow up or destroy
This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate Translation: "that I should swallow up or destroy your city"
1Ki 2:2
show yourself a man
The ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man"
1Ki 18:33
He arranged the wood for a fire
On the altar where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate Translation: "He put the wood for a fire on the altar"
1Ki 20:14
By whom?
Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate Translation: "By whom will you do this?"
1Ki 20:18
Ben Hadad said
It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate Translation: "Ben Hadad said to his soldiers"
1Ki 20:30
The rest fled to Aphek
The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate Translation: "The rest of the Aramean soldiers"
2Ki 5:13
How much rather then
The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate Translation: "How much more willing you should be to obey" or "Should you not be even more willing to obey"
2Ki 5:17
If not
The understood information may be supplied. Alternate Translation: "If you will not take the gifts I have brought for you"
2Ki 6:25
dove's dung for
The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost"
2Ki 6:32
has sent to
It is understood that he sent a person. Alternate Translation: "has sent someone to"
2Ki 9:7
the blood
The understood verb may be supplied. Alternate Translation: "avenge the blood"
1Ch 2:13
the second ... the third ... the fourth ... the fifth ... the sixth ... the seventh
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate Translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son ... the sixth son ... the seventh son"
1Ch 2:14
the second ... the third ... the fourth ... the fifth ... the sixth ... the seventh
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate Translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son ... the sixth son ... the seventh son"
1Ch 2:15
the second ... the third ... the fourth ... the fifth ... the sixth ... the seventh
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate Translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son ... the sixth son ... the seventh son"
1Ch 10:6
and his three sons
The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate Translation: "and his 3 sons died"
1Ch 16:12
his miracles and
The understood verb may be supplied. Alternate Translation: "remember his miracles and"
1Ch 16:16
his oath to Isaac
This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate Translation: "his oath that he made to Isaac"
1Ch 25:9
the second fell to
This refers to the second lot. The word "lot" may be stated clearly here and in the phrases concerning the rest of the lots. Alternate Translation: "the second lot fell to"
1Ch 25:13
the sixth fell to
This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here and to the phrases concerning the rest of the lots. Alternate Translation: "the sixth lot fell to"
1Ch 26:17
the east ... the north ... the south
These phrases refer to the gates. Alternate Translation: "the east gate ... the north gate ... the south gate"
1Ch 26:17
four a day
This refers to the number of men on guard duty. Alternate Translation: "four men each day" or "four Levites each day"
1Ch 26:18
four stationed at the road and two at the pillar
The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate Translation: "Four men guarded the road, and two men guarded the court"
1Ch 28:7
as you are this day
The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate Translation: "just as you are committed this day"
1Ch 28:16
for every table
The understood information may be supplied. Alternate Translation: "the weight of the gold for every other table"
1Ch 28:18
of the gold for the design
The refers to the weight of the gold. Alternate Translation: "the weight of the gold for the design"
2Ch 2:2
to carry loads
It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate Translation: "to carry loads of materials"
2Ch 2:18
to carry loads
It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate Translation: "to carry loads of materials"
2Ch 7:6
the Levites also with instruments of music of Yahweh
The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh"
2Ch 14:7
So they built
The ellipsis may be supplied from the context. Alternate Translation: "So they built the cities"
2Ch 18:14
or not
The understood information may be supplied. Alternate Translation: "or should we not go"
2Ch 20:22
to sing and to praise
They were singing to Yahweh. Alternate Translation: "to sing and to praise Yahweh"
2Ch 26:17
with him eighty priests of Yahweh, who were brave men
The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him"
2Ch 31:16
They also gave
It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate Translation: "They also gave freewill offerings"
2Ch 31:17
They distributed
It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate Translation: "They distributed freewill offerings"
2Ch 35:17
then the Festival of Unleavened Bread
This refers to celebrating the festival. Alternate Translation: "then kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread"
Neh 3:4
Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired ... Tekoites repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall ... Tekoites repaired the wall"
Neh 3:5
Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired ... Tekoites repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall ... Tekoites repaired the wall"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall"
Neh 3:8
next to him was Hananiah, a maker of perfumes
Hananiah repaired the wall as well. Alternate Translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall"
Neh 3:11
repaired another section ... repaired, along with his daughters
These phrase refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters"
Neh 3:12
repaired another section ... repaired, along with his daughters
These phrase refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters"
Neh 3:16
repaired to the place ... Levites repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired the wall up to the place ... Levites repaired the wall"
Neh 3:17
repaired to the place ... Levites repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired the wall up to the place ... Levites repaired the wall"
Neh 3:18
After him their countrymen repaired ... repaired another section
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "Next to him their countrymen repaired the wall ... repaired another section of the wall"
Neh 3:19
After him their countrymen repaired ... repaired another section
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "Next to him their countrymen repaired the wall ... repaired another section of the wall"
Neh 3:20
repaired another section
This refers to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired another section of the wall"
Neh 3:22
around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall"
Neh 3:23
around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall"
Neh 3:24
around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall"
Neh 3:28
priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired opposite
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite"
Neh 3:29
priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired opposite
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite"
Neh 3:30
priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired opposite
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite"
Neh 3:31
repaired to the house ... merchants repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired the wall to the house ... merchants repaired the wall"
Neh 3:32
repaired to the house ... merchants repaired
These phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired the wall to the house ... merchants repaired the wall"
Neh 6:1
any sections
This refers to sections of the wall. Alternate Translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall"
Neh 7:21
The descendants of Ater, of Hezekiah
The writer has shortened this sentence. Alternate Translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah"
Neh 10:9
The Levites were
This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate Translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were"
Neh 10:14
The leaders of the people were
This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate Translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were"
Neh 10:37
the new wine and the oil
The words "first of" are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. Alternate Translation: "the first of the new wine and of the oil" or "the best of the new wine and of the oil"
Job 1:16
another also came
This refers to another messenger. Alternate Translation: "another messenger also came"
Job 3:3
the night that said, 'A boy has been conceived.'
This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate Translation: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish."
Job 8:21
your lips with shouting
The verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. Alternate Translation: "God will cause you to shout for joy"
Job 12:8
the fish of the sea will declare to you
The command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate Translation: "and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you"
Job 15:31
for uselessness will be his reward
This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate Translation: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward"
Job 18:10
a trap for him
The understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. Alternate Translation: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way"
Job 27:18
He builds his house like a spider
After "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. Alternate Translation: "He builds his house as a spider builds its web"
Job 31:18
because from my youth
The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. Alternate Translation: "But I have done none of those things, because from my youth"
Job 31:40
weeds instead of barley
The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "let weeds grow instead of barley"
Job 33:25
a child's
This refers to a child's flesh. Alternate Translation: "a child's flesh"
Job 34:18
God, who says to a king
This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate Translation: "Will you condemn God, who says to a king"
Job 36:9
their transgressions and their pride
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "he reveals to them their transgressions and their pride"
Job 37:6
likewise to the rain shower
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "likewise, he says to the rain shower"
Job 37:16
the marvelous deeds of God
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "or do you understand the marvelous deeds of God" or "and you do not understand the marvelous deeds of God"
Job 41:1
Or tie up his jaws with a cord?
The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate Translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord."
Job 41:27
of bronze as if it were rotten wood
You can make this clear by adding the omitted words. Alternate Translation: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood"
Job 42:2
I know that you can do all things, that no purpose of yours can be stopped
You may want to repeat the words "I know." Alternate Translation: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped"
Job 42:12
more than the first
The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate Translation: "more than he blessed the first part of Job's life"
Psa 1:5
nor sinners in the assembly of the righteous
Translators can supply the verb "stand." Alternate Translation: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous"
Psa 19:4
their speech to the end of the world
The implied words can be included in the translation. Alternate Translation: "their speech goes out to the end of the world"
Psa 19:10
even more than much fine gold
The word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate Translation: "even more valuable than a lot of fine gold"
Psa 20:7
others in horses
The word "trust" is understood. Alternate Translation: "other trust in horses"
Psa 26:9
or my life
The word "sweep" is understood. Alternate Translation: "or sweep my life"
Psa 27:9
or abandon me
The words "and do not" are understood. Alternate Translation: "and do not abandon me" or "and do not leave me"
Psa 29:6
Sirion like a young ox
The words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate Translation: "he makes Sirion skip like a young ox"
Psa 31:10
my years with groaning
The phrase "is weary" is missing, but is implied. Alternate Translation: "my years are weary with groaning"
Psa 31:13
the whispering of many
It is implied that "many" refers to people. Alternate Translation: "many people talking about me"
Psa 33:11
the plans of his heart for all generations
The missing term "stand" is implied. Alternate Translation: "the plans of his heart stand for all generations"
Psa 35:17
my life from the lions
The word "save" is implied. Alternate Translation: "save my life from the lions"
Psa 40:9
good news of your righteousness
This refers to the good news that God rescues his people. Alternate Translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people"
Psa 41:5
his name perish
If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate Translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him"
Psa 44:3
the light of your face
You may supply a verb for this phrase. Alternate Translation: "the light of your face obtained the land for their possession"
Psa 49:11
the places where they live, to all generations
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "the places where they live will continue to all generations"
Psa 57:10
your faithfulness to the clouds
The words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds"
Psa 64:2
from the commotion
The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate Translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Psa 67:2
your salvation among all nations
The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate Translation: "and the people of all nations may know that you have the power to save them"
Psa 68:33
To him who rides on the heaven of heavens
The word "Sing" is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate Translation: "Sing to God who rides across the sky in his chariot"
Psa 69:8
an alien to my mother's children
It is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate Translation: "my brothers no longer know or trust me at all"
Psa 69:14
rescued out
It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate Translation: "please rescue me out"
Psa 69:28
not be written down
It is inferred that "let them" is understood. This can be stated in active form. Alternate Translation: "do not write down their names"
Psa 69:34
the seas and everything that moves in them
It is implied that "Let ... praise him" should be understood here. Alternate Translation: "let he seas and everything that moves in them praise him"
Psa 71:4
wicked, out of the hand of the unrighteous
wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous. You can make clear the understood information.
Psa 71:18
your power to everyone who is to come
The omitted information may be stated clearly. Alternate Translation: "and as I declare your power to everyone who is to come"
Psa 71:23
even my soul, which you have redeemed
The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate Translation: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises"
Psa 72:1
your righteousness to the king's son
The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. Alternate Translation: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness"
Psa 72:2
your poor
The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate Translation: "may he judge your poor people"
Psa 72:6
like showers that water
May he come down like showers that water. The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground.
Psa 72:17
as long as the sun
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines"
Psa 74:23
or the uproar of those who continually defy you
The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate Translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you"
Psa 78:69
like the earth
The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. Alternate Translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently"
Psa 80:10
the cedars of God by its branches
and the cedars of God were covered by its branches, which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate Translation: "and its branches covered the cedars of God"
Psa 84:3
the swallow a nest
Here the words "has found" or "has made" are understood. Alternate Translation: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest"
Psa 84:10
For one day in your courts is better than a thousand elsewhere
This can be stated with the understood information. Alternate Translation: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days"
Psa 88:11
your loyalty in the place of the dead?
This can be translated as a separate sentence. Alternate Translation: "Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your loyalty."
Psa 88:12
or your righteousness in the place of forgetfulness?
This can be translated as a separate sentence. Alternate Translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do."
Psa 89:36
his throne as long as the sun before me
The words "will continue" are understood. Alternate Translation: "his throne will continue as long as the sun before me"
Psa 89:38
you have refused and rejected
The words "the king" are understood. Alternate Translation: "you have refused and rejected the king"
Psa 90:3
Return, you descendants
The words "to dust" or "to soil" are understood. Alternate Translation: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants"
Psa 91:3
For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague
The words that have been left out can be put in. Alternate Translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill"
Psa 92:2
your truthfulness every night
The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." Alternate Translation: "proclaim every night that everything you say is true"
Psa 96:13
the peoples with his faithfulness
The words "he will judge" are understood. Alternate Translation: "he will judge the peoples with his faithfulness"
Psa 97:11
gladness for those with honest hearts
The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate Translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future"
Psa 98:7
the world and those who live in it
The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate Translation: "and let the world and those who live in it shout"
Psa 98:9
the nations with fairness
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "he will judge the nations with fairness"
Psa 100:5
his truthfulness through all generations
The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. Alternate Translation: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations"
Psa 103:7
his deeds to the descendants of Israel
The words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate Translation: "he made known his deeds to the descendants of Israel"
Psa 104:4
flames of fire his servants
This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate Translation: "He makes the flames of fire his servants"
Psa 104:14
and plants for man to cultivate
The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate Translation: "and he makes the plants grow for man to cultivate"
Psa 105:5
his miracles and
The word "recall" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "recall his miracles and"
Psa 105:9
his oath to Isaac
The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate Translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac"
Psa 105:27
his wonders in the land of Ham
The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate Translation: "and they performed his wonders in the land of Ham"
Psa 106:5
rejoice in the gladness ... and glory
These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. Alternate Translation: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory"
Psa 106:17
covered the followers of Abiram
The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate Translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram"
Psa 107:3
from the east and from the west, from the north and from the south
This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate Translation: "he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south"
Psa 109:19
like the belt he always wears
The words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate Translation: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears"
Psa 110:4
after the manner of Melchizedek
The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate Translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest"
Psa 112:5
lends money
The understood information can be made clear. Alternate Translation: "lends his money to other people"
Psa 114:8
the hard rock into a spring of water
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "He turned the hard rock into a spring of water"
Psa 115:17
nor do any who go down into silence
This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate Translation: "nor do any who go down into silence praise Yahweh"
Psa 116:8
my eyes from tears
The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate Translation: "you have rescued my eyes from tears" or "you have kept me from crying"
Psa 119:41
your salvation
You may make clear the understood information. Alternate Translation: "give me your salvation" or "save me"
Psa 121:6
nor the moon by night
It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate Translation: "nor will the moon harm you by night"
Psa 126:2
our tongues with singing
The verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate Translation: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy"
Psa 132:8
you and the ark of your strength!
Possible meanings are 1) "come to the ark of your strength" or 2) "come, and make the ark of your strength come."
Psa 135:4
Israel as his possession
The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate Translation: "he has chosen Israel to be his possession"
Psa 141:9
from the traps of evildoers
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set"
Psa 146:10
for all generations
The words "will reign" are understood. Alternate Translation: "will reign for all generations" or "will reign forever"
Psa 147:1
it is pleasant
The object may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "it is pleasant to sing praises"
Psa 147:9
to the young ravens when they cry
The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate Translation: "he gives food to the young ravens when they cry"
Psa 147:19
his statutes and his righteous decrees to Israel
The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate Translation: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel"
Psa 149:6
a two-edged sword in their hand
If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate Translation: "may they always be ready to go to war for him"
Pro 4:22
health to their whole body
The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "my words will give health to the whole body of those who find them"
Pro 5:9
or years of your life to a cruel person
The writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young"
Pro 16:4
even the wicked for the day of trouble
The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "he has made even the wicked for the day of trouble"
Pro 17:1
than a house full of feasting with strife
The words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate Translation: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife"
Pro 19:10
much less for a slave
The words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate Translation: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave"
Pro 19:29
flogging for the backs of fools
The words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate Translation: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs"
Pro 23:12
your ears
The ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "apply your ears" or "listen carefully"
Pro 24:33
A little sleep ... to rest—and poverty comes
You may need to fill in the omitted words. Alternate Translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come"
Pro 24:34
A little sleep ... to rest—and poverty comes
You may need to fill in the omitted words. Alternate Translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come"
Pro 25:2
but the glory
The ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "but it is the glory"
Pro 27:2
and not your own mouth ... and not your own lips
The words "let praise you" are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. Alternate Translation: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself"
Pro 27:2
a stranger
The words "let praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate Translation: "let a stranger praise you"
Pro 31:6
and wine
The ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "and give wine"
Pro 31:8
for the causes
The ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "speak for the causes" or "speak out for"
Ecc 1:11
that will happen in the future
The understood subject may be supplied. Alternate Translation: "the things that will happen in the future"
Ecc 2:7
much more than any king
The understood verb may be supplied. Alternate Translation: "much more than any other king had"
Ecc 4:6
two handfuls
a large amount. It is understood that this refer to profit gained. Alternate Translation: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit"
Ecc 9:2
will the sinner ... will the man who fears to make an oath
It is understood that this refers to people dying. Alternate Translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die"
Sng 3:6
with all the powders sold by merchants
The words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell"
Sng 4:10
the fragrance of your perfume than any spice
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice"
Sng 5:2
my hair with the night's dampness
The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "my hair is wet with the night's dampness"
Sng 8:11
Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit
It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate Translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard"
Isa 1:3
the donkey his master's feeding trough
You can make clear the understood information. Alternate Translation: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food"
Isa 5:7
for righteousness
The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate Translation: "He waited for righteousness" or "He waited for them to do what is right"
Isa 5:7
instead, a shout for help
The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate Translation: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them"
Isa 6:2
with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew
The words "wings" and "seraph" are understood. Alternate Translation: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew"
Isa 6:9
Listen, but do not understand; see, but do not perceive
You can state clearly the understood information. Alternate Translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means"
Isa 11:5
faithfulness the belt around his hips
The words "will be" are understood in this phrase. Alternate Translation: "faithfulness will be the belt around his hips"
Isa 11:6
the calf, the young lion and the fattened calf, together
The phrase "will be" is understood. Alternate Translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together"
Isa 13:4
The noise of a multitude in the mountains, as of many people
The words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. Alternate Translation: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains"
Isa 13:4
The noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered together
The words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. Alternate Translation: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together"
Isa 13:16
their wives raped
This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate Translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives"
Isa 13:22
jackals in the beautiful palaces
The words "will cry" are understood. Alternate Translation: "jackals will cry in the beautiful palaces"
Isa 14:4
the proud fury ended
The words "how and "has" are understood. Alternate Translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended"
Isa 16:11
my inward being for Kir Hareseth
The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](./07.md). Alternate Translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth"
Isa 17:3
the kingdom from Damascus
The words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate Translation: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus"
Isa 17:6
four or five
The word "olives" is understood from the phrase before this. Alternate Translation: "four or five olives"
Isa 19:2
a man against his neighbor
The words "will fight" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "a man will fight against his neighbor"
Isa 19:2
kingdom against kingdom
The words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. Alternate Translation: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom"
Isa 19:22
afflicting and healing
The word "them" is understood in this phrase. Alternate Translation: "afflicting them and healing them"
Isa 19:23
the Egyptian to Assyria
The words "will come" are understood. Alternate Translation: "the Egyptian will come to Assyria"
Isa 21:2
Go up and attack, Elam; besiege, Media
It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate Translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media"
Isa 24:2
as with ... so with
What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate Translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Isa 27:4
I am not angry
It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate Translation: "I am not angry with my people any longer"
Isa 27:13
the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of Egypt
The understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel"
Isa 29:5
the ruthless ones as chaff
The translator can supply the verb "will become." Alternate Translation: "the soldiers who show you no mercy will become as chaff"
Isa 30:13
like a broken part ready to fall
It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate Translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall"
Isa 30:17
One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will flee
The word "solider" is understood. Alternate Translation: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee"
Isa 33:2
our salvation
This understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." Alternate Translation: "be our salvation" or "save us"
Isa 33:6
abundance of salvation, wisdom, and knowledge
This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. Alternate Translation: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable"
Isa 34:1
the world, and all things that come from it
This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate Translation: "the world, and all things that come from it must listen"
Isa 35:6
streams in the wilderness
The understood verb may be supplied. Alternate Translation: "streams will flow in the wilderness"
Isa 37:24
its most fruitful forest
Here the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate Translation: "and into its most fruitful forest"
Isa 37:30
in the second year what grows
This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase Alternate Translation: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows"
Isa 42:8
nor my praise with carved idols
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "nor will I share my praise with carved idols"
Isa 43:20
the jackals and the ostriches
These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md). The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate Translation: "the jackals and the ostriches will honor me"
Isa 44:2
you, Jeshurun, whom I have chosen
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear"
Isa 44:3
my blessing on your children
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "I will pour out my blessing on your children" or "I will give my blessing to your children"
Isa 44:22
like a cloud, your sins
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "like a cloud, I have blotted out your sins"
Isa 48:18
your salvation like the waves of the sea
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "your salvation would have flowed like the waves of the sea"
Isa 49:18
you will put them on like a bride
The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate Translation: "you will put them on, like a bride wears jewelry"
Isa 55:7
the man of sin his thoughts
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "let the sinful man leave his thoughts"
Isa 55:7
to our God
The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate Translation: "let him return to our God"
Isa 60:17
instead of wood, bronze, and instead of stones, iron
Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate Translation: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron"
Isa 61:9
their offspring among the peoples
This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate Translation: "their offspring will be known among the peoples"
Jer 2:32
Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils
The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate Translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils"
Jer 2:36
just as you were by Assyria
The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate Translation: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you"
Jer 3:22
Behold! We will come to you
It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate Translation: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you"
Jer 4:20
my curtains in a moment
The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "my curtains are destroyed in a moment"
Jer 6:11
every old person heavy with years
The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years"
Jer 6:12
both their fields and their wives together
The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "and their their fields and their women will also be turned over to others"
Jer 6:21
fathers and sons together
The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt"
Jer 9:16
neither they nor their ancestors
The understood verb may be supplied. Alternate Translation: "that neither they nor their ancestors have known"
Jer 9:20
each neighbor woman a funeral song
The understood verb may be supplied. Alternate Translation: "teach each neighbor woman a funeral song"
Jer 9:23
or the warrior in his might
The understood verb may be supplied. Alternate Translation: "or let the warrior take pride in his might"
Jer 12:5
If you fall down
This refers to while the person is running. Alternate Translation: "If you fall down while running"
Jer 13:14
fathers and children together
The understood information may be supplied. Alternate Translation: "I will smash fathers and children together"
Jer 14:19
for a time of healing
The understood information may be supplied. Alternate Translation: "we hoped for a time of healing"
Jer 17:19
then in all the other gates of Jerusalem
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem"
Jer 18:18
the law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophets
The words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate Translation: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak"
Jer 18:21
their men be killed
The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate Translation: "let people kill their men"
Jer 18:21
their young men killed by the sword in battle
The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate Translation: "let people kill their young men with swords in battle"
Jer 19:7
by the hand of the ones seeking their lives
The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. Alternate Translation: "I will enable those who want to kill them to kill them"
Jer 19:13
of the kings of Judah
The words "the houses" may be supplied here. Alternate Translation: "the houses of the kings of Judah"
Jer 22:4
he, his servants, and his people
This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate Translation: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses"
Jer 22:18
They will not lament for him
In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. Alternate Translation: "They will not lament for Jehoiakim when he dies"
Jer 36:19
Jeremiah, too
You may need to make this a complete sentence. Alternate Translation: "Jeremiah should hide himself, too"
Jer 45:1
in the fourth year of Jehoiakim
The words "of the rule" are understood. Alternate Translation: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim"
Jer 46:9
Ludim, men skillful at bending their bows
The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate Translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle"
Jer 49:14
to the nations, 'Gather together ... for battle.'
It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. Alternate Translation: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'"
Ezk 16:6
I said to you in your blood
The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "I said to you as you were lying in your blood"
Ezk 22:29
have oppressed ... and plundered
The understood words may be supplied. Alternate Translation: "have oppressed people ... and plundered others"
Ezk 23:32
this cup contains a great amount
This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](./31.md). Alternate Translation: "this cup contains a great amount of punishment"
Ezk 23:38
on the same day they defile my Sabbaths
The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate Translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths"
Ezk 34:4
the lost
The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate Translation: "the sheep or goats that are lost"
Ezk 34:16
the lost
The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate Translation: "the sheep or goats that are lost"
Ezk 34:16
the fat and the strong
The word "sheep" is understood. Alternate Translation: "the fat sheep and the strong sheep"
Ezk 40:44
one on the north side facing south, and the other on the south side facing north
The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate Translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north"
Dan 11:4
but not to his own descendants
The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate Translation: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants"
Hos 13:8
as a bear that is robbed of her cubs
The words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate Translation: "like a bear would attack an animal that takes her cubs"
Hos 13:8
as a lion
The words "would devour them" are left out because they are understood. Alternate Translation: "as a lion would devour them"
Jol 1:3
their children the next generation
You may need to fill in the words that have been left out. Alternate Translation: "let their children tell the generation after them"
Jol 1:16
Has not food been cut off from before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?
It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate Translation: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God."
Jol 1:16
joy and gladness from the house of our God
You may need to fill in the ellipsis. Alternate Translation: "joy and gladness have been cut off from the house of our God"
Jol 2:32
among the survivors, those whom Yahweh calls
The phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate Translation: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls"
Amo 5:16
the mourners to wail
The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate Translation: "they will call the mourners to wail"
Amo 6:11
the little house to bits
This can be stated with the understood information included. Alternate Translation: "enemies will smash the little house to bits"
Amo 7:2
please forgive
The words "your people" or "us" are understood. Alternate Translation: "please forgive your people" or "please forgive us"
Amo 8:6
the needy for a pair of sandals
The words "and buy" are understood. Alternate Translation: "buy the needy for a pair of sandals"
Amo 8:10
like mourning for an only son
It is understood that the only son has died. Alternate Translation: "like mourning for an only son who has died"
Mic 4:2
and the word of Yahweh from Jerusalem
The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem"
Mic 5:6
and the land of Nimrod
The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate Translation: "and they will shepherd the land of Nimrod"
Mic 7:6
a daughter-in-law against her mother-in-law
The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law"
Nam 1:5
the world and all people who live in it
Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "the world shakes and all the people who live in it collapse"
Nam 2:9
to the splendor of all Nineveh's beautiful things
This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures"
Nam 3:5
your shame to the kingdoms
This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "I will show your shame to the kingdoms"
Hab 1:14
like creeping things without a ruler over them
The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "you make men as defenseless as insects that have no ruler"
Hab 2:19
Or to the silent stone
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "Woe to the one saying to the silent stone"
Zep 1:4
I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests ... the people who on the housetops ... the people who worship and swear
The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate Translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear"
Zep 1:5
I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests ... the people who on the housetops ... the people who worship and swear
The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate Translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear"
Zec 4:3
the left side
The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "the left side of the bowl"
Zec 5:11
To build a temple in the land of Shinar for it
The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate Translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it"
Zec 7:5
in the fifth
The word "month" can be supplied in translation. Alternate Translation: "in the fifth month"
Zec 12:10
for an only son
It is understood that the "son" has died. Alternate Translation: "for an only son who has died"
Mal 1:7
By saying that Yahweh's table is contemptible.
This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate Translation: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'"
Mal 2:5
fear, and he feared me
This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate Translation: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me"
Mal 2:14
Why does he not?
The full thought is "Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?"