VersePhraseExplanation
Gen 2:2came to the end ofThis is an idiom. Alternate Translation: "had finished"
Gen 2:24they will become one fleshThis idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate Translation: "their two bodies will become one body"
Gen 3:5your eyes will be openedyour eyes will open. This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. Alternate Translation: "It will be as though your eyes were opened"
Gen 3:17you have listened to the voice of your wifeThis is an idiom. Alternate Translation: "you have obeyed what your wife said"
Gen 4:5he scowledThis means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a person's face looks like when he is angry.
Gen 4:8rose up againstStanding up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate Translation: "attacked"
Gen 4:14I will be hidden from your faceThe term "your face" represents God's presence. Alternate Translation: "I will not be able to speak to you"
Gen 4:16went out from the presence of YahwehEven though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate Translation: "went away from where Yahweh spoke to him"
Gen 6:8Noah found favor in the eyes of YahwehThe phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate Translation: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah"
Gen 15:1the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "FearThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear"
Gen 15:4the word of Yahweh came to him, saying, "ThisThe idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This"
Gen 15:12Abram fell sound asleepThis is an idiom. Alternate Translation: "Abraham slept deeply"
Gen 15:14abundant possessionsThis is an idiom. Alternate Translation: "many possessions" or "great wealth"
Gen 17:2multiply you exceedinglyHere "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate Translation: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants"
Gen 17:20will make him fruitfulThis is an idiom that means "will cause him to have many children."
Gen 18:3if I have found favor in your eyesHere "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me"
Gen 18:25Far be it from you to do such a thingHere "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate Translation: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that"
Gen 18:33Yahweh went on his wayHere "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate Translation: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey"
Gen 19:7my brothersLot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate Translation: "my friends"
Gen 19:9and nowThe speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate Translation: "but even though he has no good reason to"
Gen 19:9he has become our judgeHere "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate Translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong"
Gen 19:9we will deal worse with you than with themThe men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](./07.md)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate Translation: "we will act more wickedly with you than we will with them"
Gen 19:17Run for your lives!This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate Translation: "Run away and save your lives!"
Gen 19:19Your servant has found favor in your eyesThe phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "You have been pleased with me"
Gen 19:29God called Abraham to mindThis tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate Translation: "God thought about Abraham and had mercy on him"
Gen 20:3you are a dead manThis is a strong way of saying the king will die. Alternate Translation: "you will certainly die soon" or "I will kill you"
Gen 20:15my land is before youThis is a way of saying "I make all of my land available to you"
Gen 21:20God was with the ladHere the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate Translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy"
Gen 21:22God is with you in all that you doHere the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate Translation: "God blesses everything you do"
Gen 21:23swear to me here by GodThis is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate Translation: "promise me with God as your witness"
Gen 22:12Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm himThe phrase "Do no lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate Translation: "Do not hurt the boy in any way"
Gen 23:6a prince of GodThis is an idiom. This probably means "a powerful man" or "a mighty leader."
Gen 24:50we cannot speak to you either bad or goodThey are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate Translation: "we dare not judge what Yahweh is doing"
Gen 25:8he was gathered to his peopleThis means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate Translation: "he joined his family members who had already died"
Gen 25:17was gathered to his peopleThis means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate Translation: "he joined his family members who had already died"
Gen 26:2Do not go down to EgyptIt was common to speak of leaving the promised land as "going down" to another place.
Gen 26:11Whoever touches this manHere "touches" means to touch in a harmful way. Alternate Translation: "Whoever harms this man"
Gen 26:19flowing waterThis phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate Translation: "fresh water"
Gen 27:20brought it to meThis is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate Translation: "helped me to succeed while hunting"
Gen 27:27that Yahweh has blessedHere the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate Translation: "that Yahweh has caused to be very productive"
Gen 27:46like these women, some of the daughters of the landThe phrase "daughters of the land" means the local females. Alternate Translation: "like these women who live in this land"
Gen 29:2the well's mouthHere "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate Translation: "the opening of the well"
Gen 29:8from the well's mouthHere "mouth" is way of referring to an opening. Alternate Translation: "from the well" or "from the opening of the well"
Gen 29:10the well's mouthHere "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate Translation: "the well" or "the opening of the well"
Gen 30:3on my kneesThis is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate Translation: "for me"
Gen 30:8With mighty wrestlings have I wrestled with my sisterThe phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate Translation: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah"
Gen 30:14in the days of wheat harvestHere the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate Translation: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest"
Gen 30:22God called Rachel to mind and listened to herThe phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate Translation: "God considered Rachel and granted to her what she wanted"
Gen 30:27found favorThis is an idiom that means that someone is approved of by someone else.
Gen 31:12Lift up your eyesThis is a way of saying "Look up."
Gen 31:36hotly pursued after meHere the word "hotly" means Laban urgently chased Jacob intending to capture him.
Gen 32:5that I may find favor in your eyesThe phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "that you may approve of me"
Gen 32:10now I have become two campsHere the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. Alternate Translation: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps"
Gen 32:16These he gave these into the hand of his servants, every herd by itselfHere "into the hand" means to give control over them. Alternate Translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd"
Gen 33:8To find favor in the sight of my masterThe phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate Translation: "So that you, my master, would be pleased with me"
Gen 33:10if I have found favor in your eyesThe phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "if you are pleased with me"
Gen 34:5held his peaceThis is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter.
Gen 34:11Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will giveThe phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate Translation: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask"
Gen 35:18As she was dying, with her dying breathA "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. Alternate Translation: "Just before she died, as she was taking her last breath"
Gen 35:29was gathered to his ancestorsThis means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate Translation: "he joined his family members who had already died"
Gen 36:6went into a landThis means to moved to another place and live there. Alternate Translation: "went to live in another land"
Gen 36:7where they had settledThe word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate Translation: "where they had moved to"
Gen 36:32the name of his cityThis means that this was the city where he lived. Alternate Translation: "the name of the city where he lived"
Gen 36:35The name of his cityThis means that this was the city where he lived. Alternate Translation: "The name of the city where he lived"
Gen 36:39The name of his cityThis means that this was the city where he lived. Alternate Translation: "The name of the city where he lived"
Gen 37:3of his old ageThis means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate Translation: "who was born when Israel was an old man"
Gen 37:11kept the matter in mindThe means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. Alternate Translation: "kept thinking about what the dream might mean"
Gen 37:14bring me wordIsrael wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate Translation: "come tell me what you find out" or "give me a report"
Gen 37:20Come now, thereforeThis wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate Translation: "So now"
Gen 37:27not lay our hands upon himThis means not to harm or injure him. Alternate Translation: "not hurt him"
Gen 38:7was wicked in the sight of YahwehThe phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. Alternate Translation: "was wicked and Yahweh saw it"
Gen 38:10was evil in the sight of YahwehThe phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. Alternate Translation: "was evil and Yahweh saw it"
Gen 39:1Joseph was brought down to EgyptTravelling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. Alternate Translation: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt"
Gen 39:2Yahweh was with JosephThis means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate Translation: "Yahweh guided Joseph and helped him"
Gen 39:3His master saw that Yahweh was with himThis means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate Translation: "His master saw that Yahweh was helping him"
Gen 39:4Joseph found favor in his sightTo find favor means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) Alternate Translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate Translation: "Yahweh was pleased with Joseph"
Gen 39:21But Yahweh was with JosephThis refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate Translation: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph"
Gen 39:21He gave him favor in the sight of the prison wardenThis means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate Translation: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph"
Gen 39:23because Yahweh was with himThis refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate Translation: "because Yahweh guided Joseph"
Gen 41:33put him over the land of EgyptThe phrase "put him over" means to give someone authority. Alternate Translation: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt"
Gen 41:35store up grain under the authority of PharaohThe phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. Alternate Translation: "use the authority of Pharaoh to store the grain"
Gen 41:41I have put you over all the land of EgyptThe phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. Alternate Translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"
Gen 41:43Pharaoh put him over all the landThe phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](./41.md). Alternate Translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Gen 41:52made me fruitfulHere "fruitful" means to prosper or to have children.
Gen 41:56The famine was over all the face of the whole landThe word "face" refers to the surface of the land. Alternate Translation: "The famine had spread throughout the land"
Gen 42:38then you will bring down my gray hair with sorrow to SheolTo "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate Translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow"
Gen 43:29he lifted up his eyesThis means "he looked up."
Gen 43:30for he was deeply moved about his brotherThe phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate Translation: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother"
Gen 44:29you will bring down my gray hair with sorrow to SheolTo "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate Translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow"
Gen 44:31Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to SheolTo "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate Translation: "And we will have caused our old father to die of sorrow"
Gen 46:4Joseph will close your eyes with his own handThe phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. Alternate Translation: "Joseph will even be present with you at the time of your death"
Gen 47:25May we find favor in your eyesThe phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate Translation: "May you be pleased with us"
Gen 47:27were fruitfulHere "fruitful" means to prosper or to have children.
Gen 47:29found favorThis means that someone is approved of by someone else.
Gen 48:21will be with youThis is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate Translation: "God will help you" or "God will bless you"
Gen 49:8Your hand will be on the neck of your enemiesThis is a way of saying "You will conquer your enemies."
Gen 49:15He will bend his shoulder to the burdenThe phrase "bend his shoulder to the burden" is a way of saying "work very hard to carry the load"
Gen 49:20food will be richHere "rich" is a way of saying "delicious."
Gen 50:1that he collapsed on the face of his fatherThe term "he collapsed" is an idiom for being overcome. Alternate Translation: "that he fell on his father in grief"
Gen 50:4If now I have found favor in your eyesThe phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate Translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me"
Gen 50:23who were placed on the knees of JosephThis expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph.
Exo 2:13the one who was in the wrongThis was a customary way of saying "the one who started the fight." Alternate Translation: "the one who was guilty of starting the fight"
Exo 2:24God called to mind his covenantThis was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate Translation: "God remembered his covenant"
Exo 8:15he hardened his heartPharaoh hardened his heart. Here "hardened" means that he became stubborn.
Exo 8:26right before their eyesThis was a customary way of saying "in the presence of someone." Alternate Translation: "in their presence"
Exo 10:29You yourself have spokenWith these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate Translation: "What you have said is true"
Exo 12:13I will pass over youThe words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate Translation: "I will not enter your house"
Exo 12:48the people who were born in the landHere the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. Alternate Translation: "those who are Israelites by birth"
Exo 13:3Call this day to mindThe words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. Alternate Translation: "Remember and celebrate this day"
Exo 22:8has put his own hand on his neighbor's propertyThis is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate Translation: "has stolen his neighbor's property"
Exo 24:3with one voiceThis is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate Translation: "together" or "in agreement"
Exo 25:2who is motivated by a willing heartThis is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. Alternate Translation: "who wants to give an offering"
Exo 33:12I know you by nameTo know someone by name is to know them well. Alternate Translation: "I know you well"
Exo 33:12you have also found favor in my eyesHere "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate Translation: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you"
Exo 33:13Now if I have found favor in your eyesHere "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate Translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me"
Exo 33:17you have found favor in my eyesHere "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](./12.md). Alternate Translation: "I am pleased with you" or "I approve of you"
Exo 33:17I know you by nameTo know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](./12.md). Alternate Translation: "I know you well"
Exo 34:9If now I have found favor in your eyesHere "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate Translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me"
Exo 34:10it is a fearful thing that I am doing with youA fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate Translation: "what I do for you will cause people to fear me"
Lev 1:7to feed the fireThis is an idiom that means to keep putting wood in the fire. Translate this idiom so it is understood that the fire on the altar must be kept burning. Alternate Translation: "to keep the fire burning"
Lev 11:20insects that walk on four legsHere the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate Translation: "insects that crawl on the ground"
Lev 17:10I will set my face against that personThis idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose that person"
Lev 18:21You must not give any of your children to put them into the fireThe phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate Translation: "You must not burn your children alive"
Lev 20:3I also will set my face against that manThis idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose that man"
Lev 20:6I will set my face against that personThis idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind that I will oppose that person"
Lev 20:17He must carry his guiltThis phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate Translation: "He is responsible for his sin" or "You must punish him"
Lev 20:19You must carry your own guiltThe idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." Alternate Translation: "You are responsible for your sin" or "I will punish you"
Lev 20:24a land flowing with milk and honeyThe phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." Alternate Translation: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land"
Lev 21:15he will not defile his children among his peopleBy marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate Translation: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman"
Lev 23:43your descendants, generation after generation, may learnGeneration after generation here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate Translation: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever"
Lev 24:18life for lifeThis is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate Translation: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed"
Lev 24:20fracture for fractureThis refers to broken bones. Alternate Translation: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones"
Lev 24:20eye for eyeThis refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate Translation: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye"
Lev 24:20tooth for toothThis refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate Translation: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth"
Lev 25:19you will eat your fillThis means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate Translation: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty"
Lev 26:16You will plant your seeds for nothingThe phrase "for nothing" means that they would get nothing from their work. Alternate Translation: "You will plant your seeds in vain" or "You will plant your seeds, but you will not get anything from them"
Lev 26:17I will set my face against youThis idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose you"
Lev 26:18seven timesHere "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
Lev 26:21seven timesHere "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
Lev 26:28I will punish you even seven more times as muchHere "seven more times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
Lev 26:42then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with AbrahamCall to mind here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate Translation: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham"
Lev 26:42I will call the land to mindCall to mind here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate Translation: "I will fulfill my promise about the land"
Lev 26:45I will call to mind the covenant with their ancestorsCall to mind here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate Translation: "I will fulfill the covenant with their ancestors"
Num 1:18He had to nameHere "name" means to "say." Alternate Translation: "Each man had to say"
Num 1:50make their camp around itThis means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate Translation: "set up their tents around it"
Num 3:4fell dead before YahwehThe phrase "fell dead" means to suddenly die. Alternate Translation: "suddenly died before Yahweh"
Num 3:8they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle serviceThe phrase "carry out" means to "serve." Alternate Translation: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle"
Num 4:5to move forwardThis refers to the people moving to another location. Alternate Translation: "to move to another location"
Num 5:12a man's wife turns awayThis means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate Translation: "a man's wife is unfaithful"
Num 5:19if you have not gone astrayThe words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate Translation: "if you have not been unfaithful to your husband"
Num 5:19you will be free from this bitter waterThe phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. Alternate Translation: "this bitter water will not harm you, though it is able to"
Num 5:20have gone astrayThe words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate Translation: "have been unfaithful to your husband"
Num 5:21that can bring down a curse on herThe phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate Translation: "that can cause a curse to come upon her"
Num 5:29who strays away from her husbandThe words "strays away" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate Translation: "who is unfaithful to her husband"
Num 5:30when he is jealous of his wifeThis is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate Translation: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man"
Num 6:2separates himself ... he is separateTo separate yourself to someone means to "dedicate yourself" to that person. Alternate Translation: "dedicates himself ... he dedicates himself"
Num 6:3separates himself ... he is separateTo separate yourself to someone means to "dedicate yourself" to that person. Alternate Translation: "dedicates himself ... he dedicates himself"
Num 6:3he must keep himself fromThis idiom means that he must not eat or drink them. Alternate Translation: "he must not consume"
Num 6:4separates himself ... he is separateTo separate yourself to someone means to "dedicate yourself" to that person. Alternate Translation: "dedicates himself ... he dedicates himself"
Num 6:5vow of separationThis is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate Translation: "vow of dedication"
Num 6:6separates ... separated ... separationHere "separation" means "dedication." Alternate Translation: "dedicates ... dedicated ... dedication"
Num 6:7separates ... separated ... separationHere "separation" means "dedication." Alternate Translation: "dedicates ... dedicated ... dedication"
Num 6:8separates ... separated ... separationHere "separation" means "dedication." Alternate Translation: "dedicates ... dedicated ... dedication"
Num 6:13of his separationHere "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate Translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself"
Num 6:18indicating his separationHere "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate Translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself"
Num 6:19indicating separationHere "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate Translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh"
Num 6:21his separation- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate Translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh"
Num 6:24keep youThis is an idiom. Here "keep" means to "protect."
Num 6:25make his face shine on youThis is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate Translation: "smile at you" or "look at you with kindness"
Num 6:26look on you with favorHere the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. Alternate Translation: "show you favor"
Num 7:84set all these apartThe phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh.
Num 8:16male child who opens the wombThis is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate Translation: "child who is the firstborn son of his mother"
Num 9:1after they came out from the land of EgyptHere "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate Translation: "after they left the land of Egypt"
Num 9:3You must keep itHere the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate Translation: "You must observe it" or "You must celebrate it"
Num 9:4keep the Festival of the PassoverHere the word "keep" means to observe. Alternate Translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover"
Num 9:6keep the PassoverHere the word "keep" means to observe. Alternate Translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Num 9:10keep the PassoverHere the word "keep" means to observe. Alternate Translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Num 9:11eat the PassoverHere the word "eat" means to observe. Alternate Translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Num 9:13keep the PassoverHere the word "keep" means to observe. Alternate Translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Num 9:20make campHere the word "make" means to "set up." Alternate Translation: "set up their camp"
Num 10:9call you to mindThis phrase "call to mind" means to remember. Alternate Translation: "remember you"
Num 10:31You must watch out for usThe phrase "watch out" means to guide and to take care of. Alternate Translation: "You can guide us and show us how to live in the desert"
Num 11:14They are too much for meThis is an idiom. Alternate Translation: "This responsibility is too difficult for me"
Num 14:22these ten timesHere the number 10 represents too many times. Alternate Translation: "too many times"
Num 15:20to raise it up as a raised offeringThis idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate Translation: "to offer it as a gift"
Num 15:40call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Num 16:3You have gone too farThis represents doing more than one should. Alternate Translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should"
Num 16:7before YahwehThis is an idiom. Alternate Translation: "in Yahweh's presence"
Num 16:7You have gone too farThis represents doing more than one should. Alternate Translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should"
Num 18:8the offerings raised up to meHere "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate Translation: "the offerings that people give to me"
Num 18:15Everything that opens the wombThe idiom "opens the womb" means to be the first male that a mother gives birth to.
Num 20:19walk through on footThis idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom.
Num 21:11that faces MoabHere "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." Alternate Translation: "that is next to Moab"
Num 21:20looks down on the wildernessThis is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate Translation: "rises above the wilderness"
Num 22:5the face of the earthThis refers to the surface of the earth.
Num 22:22God's anger was kindledThe increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate Translation: "God became very angry"
Num 22:27Balaam's anger was kindledThe increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](./22.md). Alternate Translation: "Balaam became very angry"
Num 24:2He raised his eyesHere "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate Translation: "He looked up"
Num 24:3whose eyes are wide openThis idiom means he sees and understands clearly.
Num 24:4with his eyes openHere "eyes open" is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say.
Num 24:10Balak's anger was kindledThe increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Balak became very angry"
Num 24:15whose eyes are wide openThis idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](./03.md).
Num 25:3Yahweh's anger was kindledThe increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate Translation: "Yahweh became very angry"
Num 25:6in the sight of Moses and all the community of the people of IsraelHere "in the sight of" is an idiom that means they heard about it, or found out about it.
Num 27:16a man over the communityTo be "over" a group of people means to have authority to lead them. Alternate Translation: "a man to lead the community"
Num 27:17a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them inThis is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle.
Num 29:12you must keep the festival for himThis is an idiom. Here the word "keep" means to observe or celebrate. The word "him" refers to Yahweh. Alternate Translation: "you must observe the festival for Yahweh" or "you must celebrate the festival for Yahweh"
Num 30:4will remain in forceThis is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate Translation: "she will be obligated to fulfill"
Num 30:5will remain in forceThis is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate Translation: "she will be obligated to fulfill"
Num 30:6will not remain in forceThis is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. Alternate Translation: "she will not be obligated to fulfill"
Num 30:7while she is under those vowsThis is an idiom. Being "under" her vows means that she is committed to them and that they are still in effect. Alternate Translation: "while she is still committed to those vows"
Num 30:9will remain in force against herThis is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate Translation: "she will be obligated to fulfill"
Num 30:11then all her vows must stand ... remain in forceThis is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate Translation: "then she must fulfill all her vows ... she must fulfill"
Num 30:12will not remain in forceThis is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:6](./06.md). Alternate Translation: "she will not be obligated to fulfill"
Num 31:16LookThis word is used here to draw the audience's attention to what is said next. Alternate Translation: "Listen"
Num 32:5If we have found favor in your eyesHere "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us"
Num 32:13who had done evil in his sightBeing in someone's sight means to be in front of that person where he can see. Alternate Translation: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence"
Num 32:20before YahwehThis means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate Translation: "in the presence of Yahweh"
Num 32:32will remain with usThis idiom refers to ownership. Alternate Translation: "will be ours"
Deu 1:6You have lived long enough in this hill countryThis is an idiom. Alternate Translation: "You do not need to stay near this mountain any longer"
Deu 1:7Turn and take your journeyThe word "turn" is an idiom for beginning action. Alternate Translation: "Start again on your journey"
Deu 1:9I am not able to carry you myself aloneHere "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." Alternate Translation: "It is too much for me to lead you by myself"
Deu 1:24They turned and wentTurning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate Translation: "They left that place and went"
Deu 1:28made our heart to meltThis means that they became afraid. Alternate Translation: "made us very afraid"
Deu 2:8we turnedThis is an idiom. Alternate Translation: "we kept going"
Deu 2:13rise upbegin to do something
Deu 2:25peoples that are under the whole skyThis is an idiom. Alternate Translation: "peoples in every land"
Deu 3:27lift up your eyesThe words "lift up your eyes" are an idiom that means look. Alternate Translation: "look"
Deu 4:11with fire to the heart of heavenThis is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. Alternate Translation: "with a fire that went up to the sky"
Deu 4:19of which Yahweh your God has given a share all the peoplesThis is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate Translation: "that Yahweh your God has put there to help all people groups"
Deu 4:20a people of his own inheritanceThis is an idiom that can be translated "people who belong only to him."
Deu 4:25do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to angerThis is an idiom. Alternate Translation: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil"
Deu 4:30listen to his voiceHere "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate Translation: "obey what he says"
Deu 4:39lay it on your heartThis is an idiom. Alternate Translation: "remember it"
Deu 5:4face to faceUse your language's idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other.
Deu 5:15You will call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "You must remember"
Deu 5:29Oh, that there wereIf your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate Translation: "I would be very happy if there were"
Deu 6:3a land flowing with milk and honeyThis is an idiom. Alternate Translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Deu 6:6will be in your heartThis is an idiom. Alternate Translation: "you must always remember"
Deu 6:18You will do what is right and good in the sight of YahwehThis idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate Translation: "Do what Yahweh says is right and good"
Deu 7:6that are on the face of the earthThis is an idiom. Alternate Translation: "that live on the earth"
Deu 7:7did not set his love upon youThis is an idiom. Alternate Translation: "did not love you more than he loved others"
Deu 7:10repays those who hate him to their faceThis idiom means "repays them quickly and openly so that they know God has punished them."
Deu 7:13the fruit of your bodyThis is an idiom for "your children."
Deu 7:13the fruit of your groundThis is an idiom for "your crops."
Deu 7:17If you say in your heart ... do not be afraidThe people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate Translation: "Even if you say in your heart"
Deu 7:17say in your heartThis is an idiom. Alternate Translation: "think"
Deu 7:18If you say in your heart ... do not be afraidThe people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate Translation: "Even if you say in your heart"
Deu 7:18you will call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "you must remember"
Deu 7:20perish from your presenceThis is an idiom. Alternate Translation: "die so you do not see them anymore"
Deu 7:23give you victory overThis is an idiom. Alternate Translation: "enable you to defeat"
Deu 7:24you will make their name perish from under heavenThe Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them.
Deu 8:2You will call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "You must remember"
Deu 8:18But you will call to mindThis idiom is a command. Alternate Translation: "But remember"
Deu 9:5the uprightness of your heartThis is an idiom. "because you always thought and desired the right things"
Deu 9:27Call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "Remember"
Deu 10:8to stand before Yahweh to serve himThis is an idiom. "to offer the sacrifices that Yahweh requires"
Deu 11:9a land flowing with milk and honeyThis is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate Translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Deu 11:13with all your heart and with all your soulThe idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate Translation: "with all your being" or "with all your energy"
Deu 12:1all the days that you live on the earthThe phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate Translation: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Deu 13:6wife of your bosomA bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate Translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace"
Deu 13:17must stick in your handThis is a way of saying a person keeps something. Alternate Translation: "must you keep"
Deu 15:3your hand must releaseThis is an idiom. Alternate Translation: "you must not demand it back" or "you must not require repayment"
Deu 16:3call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Deu 16:9from the time you begin to put the sickle to the standing grainThe phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate Translation: "from the time that you begin harvesting the grain"
Deu 16:12call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Deu 18:6desires with all his soulThis is an idiom. Alternate Translation: "strongly desires" or "really wants"
Deu 19:6the one who took a lifeThis is an idiom. Alternate Translation: "the one who killed the other person"
Deu 19:11rises up against himThis is an idiom. Alternate Translation: "attacks him"
Deu 19:12turn him overThis is an idiom. Alternate Translation: "give him over"
Deu 19:15must not rise up against a manHere "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate Translation: "must not speak to the judges about something bad that a man did"
Deu 19:16rises up against any man to testify against him of wrongdoingHere "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate Translation: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him"
Deu 19:17stand before Yahweh, before the priests and the judgesThe phrase "stand before" is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter.
Deu 20:8his brother's heart does not melt like his own heartThis is an idiom. Alternate Translation: "another Israelite does not become afraid like he is afraid"
Deu 20:20until it fallsThis is an idiom. Alternate Translation: "until the people of the city lose the war"
Deu 21:4running waterThis is an idiom for water that is moving. Alternate Translation: "a stream"
Deu 21:8do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people IsraelThis is an idiom. Alternate Translation: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person"
Deu 21:17that son is the beginning of his strengthThis is an idiom. Alternate Translation: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons"
Deu 22:1hide yourself from themThis is an idiom. Alternate Translation: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything"
Deu 22:3you must not hide yourselfThis is an idiom. Alternate Translation: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything"
Deu 22:19during all his daysThis is an idiom. Alternate Translation: "for his entire life"
Deu 22:29He may not send her away during all his daysThis is an idiom. Alternate Translation: "He must never divorce her during his entire life"
Deu 23:1may enter the assembly of YahwehThis is an idiom. Alternate Translation: "may be a full member of the Israelite community"
Deu 23:3may not belong to the assembly of YahwehThis is an idiom. Alternate Translation: "may not be a full member of the Israelite community"
Deu 23:5would not listenThis is an idiom. Alternate Translation: "did not pay attention"
Deu 23:6during all your daysThis is an idiom. Alternate Translation: "as long as you are a nation"
Deu 23:20all that you put your hand toThis is an idiom. Alternate Translation: "all that you do"
Deu 23:23That which has gone out from your lipsThis is an idiom. Alternate Translation: "The words you have spoken"
Deu 24:7If a man is found kidnappingThis is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. Alternate Translation: "If you find a man kidnapping"
Deu 24:9Call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "Remember"
Deu 24:15the sun must not go down on this unsettled matterThis is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate Translation: "you should pay the man on the same day he does the work"
Deu 24:18call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Deu 24:22call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Deu 25:15your days may be longThis is an idiom. Alternate Translation: "you may live for a long time"
Deu 25:17Call to mind what Amalek did to youThis is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. Alternate Translation: "Remember what the Amalekites did to you"
Deu 26:19he will set you high aboveThis is an idiom. Alternate Translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than"
Deu 27:3a land flowing with milk and honeyThis is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate Translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Deu 27:15the work of the hands of a craftsmanThis is an idiom. Alternate Translation: "something a man has made"
Deu 28:4the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beastsThese idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a merism for everything the Israelites valued.
Deu 28:7seven waysThis is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate Translation: "in many different directions"
Deu 28:8in all that you put your hand toThis is an idiom. Alternate Translation: "in everything you do"
Deu 28:11in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your groundThis is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](./04.md). Alternate Translation: "with children, animals, and crops"
Deu 28:18the fruit of your body, the fruit of your groundThis is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](./04.md).
Deu 28:20in all that you put your hand toThis is an idiom. Alternate Translation: "in everything you do"
Deu 28:25seven waysThis is an idiom. Alternate Translation: "in many different directions"
Deu 28:43rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lowerThis idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites.
Deu 28:49from the ends of the earthThis is an idiom. Alternate Translation: "from places that you know nothing about"
Deu 28:60He will bring on you again all the diseases of EgyptThis is an idiom. Alternate Translation: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt"
Deu 28:60they will cling to youThis is an idiom. Alternate Translation: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them"
Deu 28:65Yahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mournsThis is an idiom. Alternate Translation: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad"
Deu 28:66Your life will hang in doubt before youThis is an idiom. Alternate Translation: "You will not know whether you will live or die"
Deu 28:67because of the fear in your heartsThis is an idiom. Alternate Translation: "because of the fear you are feeling"
Deu 29:4given you a heart to knowThis is an idiom. Alternate Translation: "enabled you to understand"
Deu 29:19bless himself in his heartThis is an idiom. Alternate Translation: "congratulate himself" or "encourage himself"
Deu 29:19though I walk in the stubbornness of my heartThis is an idiom. Alternate Translation: "even though I still refuse to obey Yahweh"
Deu 30:1When all these things have come on youHere "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. Alternate Translation: "When all these things happen to you"
Deu 30:1call them to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "remember them"
Deu 30:9in the fruit of your body ... in the fruit of your cattle ... in the fruit of your groundThese three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops." See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md).
Deu 31:17I will hide my face from themThis is an idiom. Alternate Translation: "I will not help them"
Deu 31:19Put it in their mouthsThis is an idiom. Alternate Translation: "Make them memorize and sing it"
Deu 32:3proclaim the name of YahwehThis is an idiom. "tell how good Yahweh is"
Deu 32:7Call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "Remember"
Deu 32:8gave the nations their inheritanceThis is an idiom. "put the nations in the places where they would live." Similar words, "giving to you as an inheritance," appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md).
Deu 32:10he guarded him as the apple of his eyeThis is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate Translation: "he protected him as something very valuable and precious"
Deu 32:13He made him ride on high places of the landThis is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate Translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land"
Deu 32:20I will hide my face from themThis is an idiom. Alternate Translation: "I will turn away from them" or "I will stop helping them"
Deu 32:35their foot slipsSomething bad has happened to them. Alternate Translation: "they are helpless"
Deu 32:46Fix your mind onThis is an idiom. Alternate Translation: "Pay attention to" or "Think about"
Deu 33:11rise up againstThis is an idiom. Alternate Translation: "fight against"
Deu 34:10Yahweh knew face to faceThis is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship.
Jos 1:2cross over this JordanTo "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate Translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan"
Jos 1:3every place where the sole of your foot will walkThis refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate Translation: "everywhere you go in this land"
Jos 1:11cross over this Jordancross over refers to going to the opposite side of the river. Alternate Translation: "travel to the other side of the Jordan River"
Jos 1:14beyond the JordanThis refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate Translation: "east of the Jordan River"
Jos 1:15given your brothers restThis refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer.
Jos 1:15beyond the Jordan, where the sun risesThis refers to the east side of the Jordan river.
Jos 2:8not yet lain downThis refers to going to sleep for the night.
Jos 2:14Our life for yours, even to deathThis idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate Translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die"
Jos 2:23crossed overcross over means to go to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan"
Jos 3:11crosses overcross over means to go to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "will travel from this side to the opposite side"
Jos 3:17crossed overThis phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "traveled from this side to the opposite side"
Jos 4:1crossed overThe words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "went across"
Jos 4:10crossed overThis means to go to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "traveled from one side to the opposite side"
Jos 4:11before the peopleThis refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests.
Jos 7:14you must present yourselves by your tribesThere were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate Translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh"
Jos 7:14The tribe that Yahweh selects will come near by their clansThe tribe was made up of multiple clans. Alternate Translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near"
Jos 7:14The clan that Yahweh selects must come near by each householdThe clan was made up of multiple households. Alternate Translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near"
Jos 7:14The household that Yahweh selects must come near one by oneThe household was made up of multiple people. Alternate Translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near"
Jos 7:16brought Israel near, tribe by tribeThe phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate Translation: "brought each tribe of Israel near"
Jos 7:17He brought near the clan of the Zerahites person by personThe phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate Translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household"
Jos 10:22Open the mouth of the caveHere "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate Translation: "Open the entrance of the cave"
Jos 14:7I brought him a report again as it was in my heart to makeHere the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate Translation: "I brought back to him an honest report"
Jos 14:11for going and comingThis is an idiom that refers to daily activities. Alternate Translation: "for the things I do every day"
Jos 15:18Aksah came to OthnielThis is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate Translation: "when Aksah became Othniel's wife"
Jos 18:4the land up and downThe words "up and down" mean in every direction. Alternate Translation: "the land in every direction" or "throughout the land"
Jos 18:8up and down in the landThe words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](./04.md). Alternate Translation: "in every direction in the land" or "throughout the land"
Jos 20:9would not die by the hand of the oneHere "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate Translation: "would not be killed by the one"
Jos 21:2Yahweh commanded you by the hand of MosesThe phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate Translation: "Yahweh told Moses to command you"
Jos 22:9the commandment of Yahweh, by the hand of MosesThe phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate Translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you"
Jos 22:29May it be far from us that we should rebelThe unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate Translation: "We would certainly not rebel"
Jos 22:30was good in their eyesHere "in their eyes" means "in their opinion."
Jos 22:33Their report was good in the eyes of the peopleHere "good in the eyes" means "accepted." Alternate Translation: "The people accepted the report of the leaders"
Jos 24:17house of slaveryHere "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate Translation: "place where we were slaves"
Jos 24:31all of Joshua's daysThis is an idiom that refers to Joshua's entire life.
Jdg 1:19Yahweh was with the people of JudahHere "was with" means that Yahweh helped the people of Judah.
Jdg 1:25get awayThis is an idiom. Alternate Translation: "escape"
Jdg 2:1break my covenant with youThis is an idiom. Alternate Translation: "fail to do what I said I would do for you"
Jdg 3:7forgot Yahweh their GodHere "forgot" is an idiom that means "they stopped obeying."
Jdg 4:17ran away on footThis is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot.
Jdg 6:6called out to YahwehThis is an idiom. Alternate Translation: "prayed to Yahweh for help"
Jdg 6:7called out to YahwehThis is an idiom. Alternate Translation: "prayed to Yahweh for help"
Jdg 6:13gave us into the hand of MidianThe phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate Translation: "allowed the Midianites to defeat us"
Jdg 6:16I will be with youHere "be with you" is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon.
Jdg 6:22seen the angel of Yahweh face to faceThis phrase refers to two people being close to each other. Alternate Translation: "really seen the angel of Yahweh"
Jdg 6:34came over GideonThis is an idiom. Alternate Translation: "took control of Gideon"
Jdg 8:19As Yahweh livesThis idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate Translation: "I promise you that"
Jdg 8:21For as the man is, so is his strengthThis is an idiom. Alternate Translation: "It is a job for a man to do"
Jdg 8:28they did not raise their heads up againThis is an idiom. Alternate Translation: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Jdg 8:32a good old ageThis is an idiom. Alternate Translation: "when he was very old"
Jdg 9:18you have risen up againstThis is an idiom. Alternate Translation: "you have opposed" or "you have rebelled against"
Jdg 9:40Many fell with deadly woundsThis is an idiom. Alternate Translation: "And many men died of wounds"
Jdg 9:57made all the evil of the men of Shechem turn back on their own headsEvil turn back on their heads here is an idiom. Alternate Translation: "punished the men of Shechem for all the evil they had done"
Jdg 9:57on them came the curse of Jotham son of Jerub BaalThis is an idiom. Alternate Translation: "the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them"
Jdg 10:13I will not keep adding to the times I deliver youThe phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. Alternate Translation: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you"
Jdg 11:4made war against IsraelThe phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate Translation: "attacked the people of Israel"
Jdg 11:11When he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he madeThis is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate Translation: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh"
Jdg 11:16they came up from EgyptWhenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate Translation: "they left Egypt"
Jdg 11:17would not listenThis phrase is an idiom that means to "refuse." Alternate Translation: "refused" or "denied their request"
Jdg 11:24take overThis is an idiom which means to take control of something. Alternate Translation: "take control of" or "take possession of"
Jdg 11:27done you wrong ... doing me wrongThis is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate Translation: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly"
Jdg 11:29the Spirit of Yahweh came on JephthahThis is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. Alternate Translation: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah"
Jdg 11:31I will offer it upThis is an idiom which means to give something as an offering. Alternate Translation: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you"
Jdg 11:35I cannot turn back on my promiseThis is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate Translation: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise"
Jdg 12:1We will burn your house down over youThis idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate Translation: "We will burn your house down with you still in it"
Jdg 12:3I put my life in my own handThis is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate Translation: "We risked our lives, relying on our own strength"
Jdg 12:9He gave away thirty daughters in marriageHere "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate Translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them"
Jdg 12:9he brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outsideThe idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate Translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons"
Jdg 13:3give birth to a sonThis refers to childbirth. Alternate Translation: "bear a son" or "have a baby boy"
Jdg 13:7give birth to a sonThis refers to childbirth. Alternate Translation: "bear a son" or "have a baby boy"
Jdg 13:24gave birth to a sonThis refers to childbirth. Alternate Translation: "bore a son" or "had a baby boy"
Jdg 14:2Now get her for me to be my wifeThis is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate Translation: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her"
Jdg 14:3Get her for meThis is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate Translation: "Now arrange for her to be my wife"
Jdg 14:5And, look, there one of the young lions came upHere the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. Alternate Translation: "Suddenly, a young lion came near him"
Jdg 14:6Yahweh's Spirit suddenly came on himThe phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate Translation: "Yahweh's Spirit made him very strong"
Jdg 14:8he turned asideThis means that he left his path to do something. Alternate Translation: "he left the path"
Jdg 14:8And, look, there was a swarm of beesHere the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. Alternate Translation: "He found a swarm of bees"
Jdg 14:10Samson's father went down to where the woman wasThe phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. Alternate Translation: "Samson's father went to where the woman lived"
Jdg 14:12can find it outThis means to figure out the meaning of the riddle. Alternate Translation: "can figure out its meaning"
Jdg 14:15will burn upThe phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt up," it means that person is burned to death.
Jdg 14:17she pressured him very muchHere the word "pressured" means "urged." Alternate Translation: "she kept urging him to tell her"
Jdg 14:19came on Samson with powerThe phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate Translation: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful"
Jdg 15:1He said to himselfThis refers to thinking. Alternate Translation: "He thought to himself"
Jdg 15:6burned upThe phrase "burned up" means to burn something completely. If a person is "burned up," it means that person is burned to death.
Jdg 15:8he went downHere the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate Translation: "he went"
Jdg 15:13hand you over to themThis means to cause someone to be under someone else's control. Alternate Translation: "give you to the Philistines"
Jdg 15:14came on him with powerThe phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate Translation: "made Samson very strong"
Jdg 15:18die of thirstThis means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body.
Jdg 15:18fall into the hands of those who are uncircumcisedThe phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate Translation: "be captured by those godless Philistines"
Jdg 15:19it is at Lehi to this dayThis means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. Alternate Translation: "the spring can still be found at Lehi, even today"
Jdg 16:5to seeThis is an idiom that means to learn something. Alternate Translation: "to understand" or "to learn"
Jdg 16:5where his great strength liesThis is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate Translation: "what causes him to be very strong"
Jdg 16:9The Philistines are upon youThe phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate Translation: "The Philistines are here to capture you"
Jdg 16:12The Philistines are upon youThe phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate Translation: "The Philistines are here to capture you"
Jdg 16:12lying in waitThis means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate Translation: "waiting to attack him"
Jdg 16:14The Philistines are upon youThe phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate Translation: "The Philistines are here to capture you"
Jdg 16:16pressed him hard ... pressured himHere the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate Translation: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him"
Jdg 16:18Delilah sawHere the word "saw" is a idiom that means to realize something. Alternate Translation: "Delilah realized" or "Delilah learned"
Jdg 16:20The Philistines are upon youThe phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate Translation: "The Philistines are here to capture you"
Jdg 16:21put out his eyesThis means that they removed his eyes from his head. Alternate Translation: "removed his eyes"
Jdg 16:28call me to mindThis means to remember him and his situation. Alternate Translation: "remember me"
Jdg 16:28in one blow on the PhilistinesThis idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate Translation: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines"
Jdg 17:3set apartThis means to dedicate something to a specific purpose. Alternate Translation: "dedicate"
Jdg 17:12Micah set apart the LeviteHere "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. Alternate Translation: "Micah dedicated the Levite"
Jdg 18:2to scout the land on footThe phrase "on foot" means to walk. Alternate Translation: "to scout the land by walking through it"
Jdg 18:12to this dayThis means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate Translation: "and that is still its name"
Jdg 18:22a good distancesome distance. This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress.
Jdg 18:26went their wayThis means that they continued on their journey. Alternate Translation: "continued on their journey" or "continued travelling"
Jdg 19:11Come, let usThis is an idiom used to make a suggestion. Alternate Translation: "I suggest that we"
Jdg 19:11turn aside toThis means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate Translation: "stop at"
Jdg 19:12turn aside intoThis means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](./11.md). Alternate Translation: "stop at"
Jdg 19:13Come, let usThis is an idiom used to make a suggestion. Alternate Translation: "I suggest that we"
Jdg 19:15turned asideThis means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](./11.md). Alternate Translation: "stopped"
Jdg 19:15took them into his houseThis phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate Translation: "invited them to stay in their house for that night"
Jdg 19:18who will take me into his houseThis phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate Translation: "who has invited me to stay in his house"
Jdg 19:21brought the Levite into his houseThis means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. Alternate Translation: "invited the Levite and his servants to stay in his house"
Jdg 19:22they were making their hearts gladThe phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate Translation: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves"
Jdg 19:26it was lightThis refers to morning when it is bright outside. Alternate Translation: "the sun was fully risen"
Jdg 19:29limb by limbsection by section. The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. "Limbs" refers to a person's arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation.
Jdg 20:13put them to deathThis is an idiom. Alternate Translation: "kill them" or "execute them"
Jdg 20:22strengthened themselvesHere "strengthened" is an idiom that means they encouraged each other.
Jdg 20:34chosen menThis is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate Translation: "well-trained soldier"
Jdg 20:36had given ground to BenjaminThis is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate Translation: "had allowed Benjamin to move forward"
Jdg 20:36they were counting on the menThis is an idiom that means they trusted their men.
Jdg 20:41come on themThis idiom means it happened to them. Alternate Translation: "happened to them"
Jdg 20:48in their pathThis idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate Translation: "they came to"
Rut 1:4took wivesmarried women. This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married.
Rut 1:7they walked down the roadthey walked along the road. To walk down a road is an expression for walking away.
Rut 1:8toward the deadto your husbands, who died. Naomi was referring to her two sons that died.
Rut 1:9they raised their voices and criedTo raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly.
Rut 1:14lifted up their voices and criedThis means that they cried out loud or wept bitterly.
Rut 1:17Where you die, I will dieThis refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi.
Rut 1:17May Yahweh punish me, and even more, ifThis refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if."
Rut 2:2in whose eyes I will find favorThe phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate Translation: "who will grant me permission to glean"
Rut 2:8my daughterThis was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was.
Rut 2:13Let me find favor in your eyesHere "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "Please accept me"
Rut 2:17ears of grainThis refers to the eatable part of the grain.
Rut 3:3go down to the threshing floorThis refers to leaving the city and heading to the threshing area.
Rut 3:8He turned overHe looked to see what startled him.
Rut 3:9Spread your cloak over your female servantThis was a cultural idiom for marriage. Alternate Translation: "Marry me"
Rut 3:10because you have not gone afteryou have not pursued marriage with. Ruth could have ignored Naomi's need and looked for a husband for herself outside of Naomi's relatives.
Rut 4:5you must also take Ruthyou must also marry Ruth
Rut 4:15better to you than seven sonsSeven was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate Translation: "better to you than any son"
1Sa 1:15pouring out my soul before YahwehThis is an idiom that means "telling Yahweh my deepest emotions."
1Sa 1:26Oh, my master! As you live, my masterHere the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate Translation: "Sir, what I am going to tell you is certainly true"
1Sa 2:9the wicked will be put to silenceThe words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh will make them silent"
1Sa 2:10broken to piecesThis idiom means "defeated."
1Sa 2:10the ends of the earthThis is an idiom that means everywhere. Alternate Translation: "the whole earth"
1Sa 2:30should walk before meThis is an idiom that means "live in obedience to me."
1Sa 2:35I will raise up ... a faithful priestThis is an idiom. Alternate Translation: "I will cause a man to become priest"
1Sa 2:35for myselfThis is an idiom. Alternate Translation: "to serve me"
1Sa 2:35I will build him a sure houseHere "house" is an idiom used for "descendants." Alternate Translation: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest"
1Sa 3:11at which the ears of everyone who hears it will tingleHere "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate Translation: "that will shock everyone who hears it"
1Sa 3:17May God do so to you, and even moreThis is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate Translation: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more"
1Sa 4:9be menThis is an idiom. Alternate Translation: "be strong and fight"
1Sa 4:13his heart trembled with concernThis is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something.
1Sa 5:6Yahweh's hand was heavy uponThis is an idiom. "Yahweh severely judged"
1Sa 5:9Yahweh's hand was againstThis is an idiom. Alternate Translation: "Yahweh punished"
1Sa 6:3by all means send him a guilt offeringThe words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate Translation: "you must send a guilt offering"
1Sa 6:6harden your heartsThis is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate Translation: "refuse to obey God"
1Sa 6:13lifted up their eyesThis is an idiom. Alternate Translation: "looked up"
1Sa 7:3return to Yahweh with your whole heartHere "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate Translation: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only"
1Sa 7:10threw them into confusionThe word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate Translation: "made them unable to think clearly"
1Sa 8:5do not walk in your waysThe way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate Translation: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do"
1Sa 10:6The Spirit of Yahweh will rush upon youThe phrase "rush upon" means that Yahweh's Spirit will influence Saul. In this case it means it means he will make Saul prophesy and act like a different person.
1Sa 10:9God gave him another heartGod enabled Samuel to think differently from the way he had thought before.
1Sa 10:26whose hearts God had touchedGod touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate Translation: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking"
1Sa 12:2the king walking before you ... I have walked before youThese expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate Translation: "the king's life was seen ... My life was seen"
1Sa 13:15Samuel arose and went upThis is an idiom for "Samuel left and went up."
1Sa 14:12we will show you somethingThis is an idiom that means "we will teach you a lesson."
1Sa 14:19Withdraw your handThis seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate Translation: "Do not bring the sacred chest at this time"
1Sa 14:27his eyes brightenedThis idiom means that he was strengthened. Alternate Translation: "he regained his strength"
1Sa 14:29my eyes have become brightenedThis idiom means that he was strengthened. Alternate Translation: "I regained my strength"
1Sa 15:10the word of Yahweh came to Samuel, saying, "ItThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It"
1Sa 15:11the word of Yahweh came to Samuel, saying, "ItThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It"
1Sa 15:24I have broken Yahweh's commandmentThis is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate Translation: "I have disobeyed what Yahweh commanded"
1Sa 15:29the Strength of IsraelHere Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. Alternate Translation: "Yahweh, who is the strength of Israel"
1Sa 15:32Surely the bitterness of death has pastThis idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate Translation: "Surely I am no longer in danger or dying"
1Sa 16:18Yahweh is with himHere "with him" means Yahweh helps and blesses David.
1Sa 16:22Let David stand before meHere "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. Alternate Translation: "Let David stay in my service"
1Sa 17:35he rose up against meHere "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate Translation: "it attacked me"
1Sa 18:13David went out and came in before the peopleHere "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate Translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle"
1Sa 18:15he stood in awe of himHere "stood in awe" is an idiom that means to fear. Alternate Translation: "he feared David"
1Sa 18:16went out and came in before themThe phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](./13.md). Alternate Translation: "led his soldiers into battle and led them home from battle"
1Sa 19:5he took his life in his handHere "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate Translation: "he risked his life"
1Sa 19:11If you do not save your lifeHere "save your life" is an idiom that refers to escape. Alternate Translation: "If you do not escape"
1Sa 20:1that he seeks to take my life?Here "take my life" is an idiom for "kill me."
1Sa 20:2Far from itHere "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. Alternate Translation: "This is certainly not true"
1Sa 20:3there is but a step between me and deathHere "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. Alternate Translation: "I am very close to death"
1Sa 20:9Far be it from you!This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate Translation: "This will never happen to you!"
1Sa 20:13may Yahweh do to Jonathan and more alsoThis is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate Translation: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that"
1Sa 20:19when the business was in handHere "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. Alternate Translation: "when everything happened"
1Sa 20:30You son of a perverse, rebellious woman!This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate Translation: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor"
1Sa 20:30to the shame of your mother's nakednessHere "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate Translation: "to the shame of your mother who gave birth to you"
1Sa 22:15Far be it from me!This idiom means "Absolutely not!"
1Sa 22:17Turn and killHere "Turn" means to turn around or turn away from the king. Alternate Translation: "Go and kill" or "Kill"
1Sa 22:18Turn and kill the priests ... turned and attacked the priestsHere "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](./16.md). Alternate Translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests"
1Sa 23:15seek his lifeThis is an idiom. Alternate Translation: "try to kill him"
1Sa 23:16strengthened his hand in GodThis is an idiom. AT "encouraged him to trust in God"
1Sa 23:23among all the thousands of JudahThis is an idiom. Alternate Translation: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah"
1Sa 24:4David arose and quietly creptThe word "arose" is an idiom for taking action. Alternate Translation: "David took action; he quietly crept"
1Sa 24:5David's heart afflicted himThis is an idiom. Alternate Translation: "David was sad because he had done something wrong"
1Sa 25:11my breadHere "bread" is an idiom for any kind of food.
1Sa 25:28Yahweh will certainly make my master a sure houseHere "house" is an idiom used for "descendants." Alternate Translation: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king"
1Sa 25:35received from her handThis is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate Translation: "accepted all the gifts that she had brought"
1Sa 25:39has taken up the cause of my insult from the hand of NabalThis is an idiom. Alternate Translation: "has defended me after Nabal insulted me"
1Sa 26:2Then Saul arose and wentThe word "arose" is an idiom for taking action. Alternate Translation: "Then Saul took action and he went"
1Sa 27:8making raids onattacking and taking property many times
1Sa 28:21I have put my life in my hand and have listenedThis is an idiom. "I could die because I listened" or "Someone could kill me because I listened"
1Sa 29:6As Yahweh livesThis is an idiom. "As certainly as Yahweh lives" or "This is a true statement"
1Sa 31:3The battle went heavily against SaulThis is an idiom. "Saul's army began to lose the battle"
2Sa 1:9life is still in meThis idiom means he is still alive. Alternate Translation: "I am still alive"
2Sa 1:15struck him downThis idiom means "killed him."
2Sa 2:10the house of Judah followed DavidObeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate Translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king"
2Sa 4:8sought your lifeThis idiom means "was trying to kill you."
2Sa 4:9As Yahweh livesThis is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate Translation: "I swear on the life of Yahweh"
2Sa 5:1we are your flesh and boneThis phrase means "a relative." Alternate Translation: "we are related to you" or "we are of the same family" -
2Sa 7:3for Yahweh is with youHere "with you" means God is helping and blessing David.
2Sa 7:4the word of Yahweh came to Nathan, saying, "GoThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go"
2Sa 7:5the word of Yahweh came to Nathan, saying, "GoThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go"
2Sa 7:9I have been with youHere "with you" means that Yahweh has helped and blessed David.
2Sa 7:11to be over my people IsraelTo be in authority is referred to as being over someone. Alternate Translation: "to rule my people Israel"
2Sa 7:12one who will come out from your bodyThis is an idiom that means the person will be David's descendant.
2Sa 7:22as we have heard with our own earsThe phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate Translation: "as we ourselves have heard"
2Sa 10:5were deeply ashamedHere "deeply" is an idiom that means "very."
2Sa 11:3So David sentHere the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate Translation: "So David sent a messenger"
2Sa 11:5she sent and told David; she said, "I am pregnant."Here the word "sent" means that she sent a messenger. She sent him to tell David that she was pregnant. Alternate Translation: "she sent a messenger to David to tell him that she was pregnant"
2Sa 11:6Then David sentHere the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate Translation: "Then David sent a messenger"
2Sa 11:7how Joab was, how the army was doing, and how the war was goingDavid was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate Translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing"
2Sa 11:8Go down to your housePossible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate Translation: "Go to your house"
2Sa 11:13down to his housePossible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8](./06.md). Alternate Translation: "to his house"
2Sa 11:27David sent and took her homeHere the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate Translation: "David sent a messenger to her to bring her home"
2Sa 12:5to be put to deathThis means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate Translation: "to be killed" or "to die"
2Sa 12:14the child who is born to youThe phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate Translation: "your child who will be born"
2Sa 12:15the child that Uriah's wife bore to DavidThis means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate Translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to"
2Sa 12:28camp againstThis means to surround and attack. Alternate Translation: "besiege" or "surround"
2Sa 13:5eat it from her hand ... I may eat from her handThis is a request for her to serve food to him personally. Alternate Translation: "have her serve it to me herself ... she may serve it to me to eat"
2Sa 13:6eat it from her hand ... I may eat from her handThis is a request for her to serve food to him personally. Alternate Translation: "have her serve it to me herself ... she may serve it to me to eat"
2Sa 13:8in his sightThis means that Tamar made the bread in front of him. Alternate Translation: "in front of him" or "in his presence"
2Sa 13:9So everyone went out from himTo "go out from someone" means to leave them. Alternate Translation: "So everyone left him"
2Sa 13:10that I may eat from your handThis is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate Translation: "and serve it to me"
2Sa 13:20keep quietThis means to not tell anyone about something. Alternate Translation: "do not tell anyone about this"
2Sa 13:20Do not take this thing to heartThe phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate Translation: "Do not worry about what has happened"
2Sa 13:33take this report to heartThe phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate Translation: "worry about this report"
2Sa 13:34keeping watchThis means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate Translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall"
2Sa 14:7put him to deathThis is an idiom which means to kill. Alternate Translation: "kill him"
2Sa 14:11Please, may the king call to mind Yahweh your GodPossible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate Translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate Translation: "Please promise in the name of Yahweh your God"
2Sa 14:12Speak onThis is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate Translation: "You may speak to me"
2Sa 14:19As you liveAs surely as you are alive. Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is.
2Sa 14:22I have found favor in your eyesThe phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate Translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me"
2Sa 15:12he sent for AhithophelThis means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate Translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was"
2Sa 15:14bring down disasterThis means to cause disaster to happen.
2Sa 15:16to keep the palaceHere the word "keep" means to care for. Alternate Translation: "to care for the palace"
2Sa 16:4Let me find favor in your eyesThe phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate Translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me"
2Sa 16:11Leave him alone and let him curseHere the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate Translation: "Do not stop him from cursing me"
2Sa 16:12will look atHere "looking" means "considering." Alternate Translation: "will consider"
2Sa 16:21to keep the palaceThe phrase "to keep" means to take care of. Alternate Translation: "to take care of the palace"
2Sa 17:3be at peaceThis means to have peace or to live peacefully. Alternate Translation: "live peacefully"
2Sa 17:11that you go to battle in personThe phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate Translation: "then lead them yourself into battle"
2Sa 17:12come on himThis means to purposefully go to where he is and then to attack.
2Sa 17:14to bring destruction on AbsalomTo "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate Translation: "to cause a disaster to happen to Absalom"
2Sa 17:15in such and such a wayThis phrase, meaning "like this," refers to what Ahithophel advised Absalom earlier in [2 Samuel 17:1-3](./01.md).
2Sa 17:16by all meansThis means to make sure that you do something. Alternate Translation: "be sure to" or "make sure that you"
2Sa 17:21has given such and such adviceThe idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom in [2 Samuel 17:1-3](./01.md). This information can be stated clearly. Alternate Translation: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now"
2Sa 17:23set his affairs in orderHe prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate Translation: "he prepared for his death"
2Sa 18:12would not have reached out my hand against the king's sonThe phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate Translation: "would not have attacked the king's son"
2Sa 18:12No one must touchHere "touching" refers to "harming." Alternate Translation: "No none must harm" or "Do not harm"
2Sa 18:31rose up againstThis means to oppose. Alternate Translation: "opposed"
2Sa 19:7not one man will remain with youThis refers to them remaining loyal to him. Alternate Translation: "not one man will remain loyal to you"
2Sa 19:11sent to Zadok and to AbiatharThis means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate Translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar"
2Sa 19:13God do so to meThis is an idiom that means for God to kill him. Alternate Translation: "May God kill me"
2Sa 19:14They sent to the kingThis means that they sent a messenger to the king. Alternate Translation: "They sent a messenger to the king"
2Sa 19:19call to mindThis means "to remember." Alternate Translation: "remember"
2Sa 19:19not take it to heartTo take something to heart means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate Translation: "not be bothered by it" or "forget about it"
2Sa 19:22Will any man be put to deathThis phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate Translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die"
2Sa 19:27do what is good in your eyesThis means to do what you think is right. Alternate Translation: "do what you believe to be the right thing to do"
2Sa 20:3to keep the palaceHere the phrase "to keep" means to take care of. Alternate Translation: "to take care of the palace"
2Sa 20:3in a house under guardIf a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate Translation: "in a house and put a guard there"
2Sa 20:3they were shut upThis means that they were not allowed to leave the house. Alternate Translation: "they were shut inside the house"
2Sa 20:11he who is for DavidTo be "for" someone means to support them. Alternate Translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David"
2Sa 20:20Far be it, far be it from me, that I shouldHe repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate Translation: "Truly, truly, I would never"
2Sa 20:21has lifted up his hand againstThis means to rebel and fight against someone. Alternate Translation: "has opposed" or "is rebelling against"
2Sa 20:21Give up him aloneJoab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate Translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us"
2Sa 20:23Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over ... Adoniram was overThe phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate Translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over"
2Sa 20:24Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over ... Adoniram was overThe phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate Translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over"
2Sa 21:22they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiersHere "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate Translation: "David and his soldiers killed them"
2Sa 22:21to the measure of the cleanness of my handsHere "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate Translation: "because I obey his commands"
2Sa 22:24I have kept myself from sinThis refers to choosing not to sin against Yahweh.
2Sa 22:25to the degree of my cleanness in his sightHere "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate Translation: "because he knows that I have done what he commands"
2Sa 24:11the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "GoThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go"
2Sa 24:12the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "GoThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go"
1Ki 1:25eating and drinking before himAdonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate Translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them"
1Ki 1:49They stood upAnother possible meaning is "They began to act quickly"
1Ki 1:49Adonijah ... rose up, wentAnother possible meaning is "Adonijah ... quickly went"
1Ki 1:50Adonijah ... rose up, wentAnother possible meaning is "Adonijah ... quickly went"
1Ki 2:3walk in his waysWalking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate Translation: "live the way he commands"
1Ki 2:4with all their heart and with all their soulThe idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "with all their being" or "with all their energy"
1Ki 2:23May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own lifeThis is an idiom. Alternate Translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request"
1Ki 2:40Shimei aroseThis is an idiom. "Shimei quickly"
1Ki 3:7I do not know how to go out or come inThis is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate Translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king"
1Ki 5:3Yahweh was putting his enemies under the soles of his feetTo put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate Translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies"
1Ki 6:11The word of Yahweh came to Solomon, saying, "ConcerningThe idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning"
1Ki 6:12The word of Yahweh came to Solomon, saying, "ConcerningThe idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning"
1Ki 8:20has carried out the word that he had saidThis is an idiom. Alternate Translation: "has done exactly what he said he would do"
1Ki 8:48with all their heart and with all their soulThe idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/01.md). Alternate Translation: "with all their being" or "with all their energy"
1Ki 8:58live in all his waysHere "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate Translation: "live as he requires us to live"
1Ki 10:5there was no more breath in herThis is an idiom. Alternate Translation: "she was utterly amazed"
1Ki 10:8who constantly stand before youThis is an idiom. Alternate Translation: "who are always in your presence waiting to serve you"
1Ki 11:9his heart had turned away from himThe words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](./01.md). Alternate Translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh"
1Ki 12:6the old men who had stood before SolomonTo "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate Translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon"
1Ki 12:15it was a turn of events brought about by YahwehThis is an idiom and can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh caused things to happen like this"
1Ki 12:15his word that he had spoken by Ahijah ... to JeroboamThe idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others.
1Ki 12:22the word of God came ... it saidThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said"
1Ki 12:32went up to the altarWent up here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate Translation: "offered sacrifices on the altar"
1Ki 12:33went up to the altarWent up here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate Translation: "offered sacrifices on the altar"
1Ki 13:2cried against the altarThis means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate Translation: "prophesied loudly toward the altar"
1Ki 13:20the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "YahwehThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh"
1Ki 13:20the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke"
1Ki 13:21the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "YahwehThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh"
1Ki 14:5Say such and such to herThe words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate Translation: "Speak in this way to her"
1Ki 14:25came up againstThis is an idiom that means marched against or attacked. Alternate Translation: "came to attack"
1Ki 16:1The word of Yahweh cameThis idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his message"
1Ki 16:7the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
1Ki 16:9drinking himself drunkThis is an idiom. Alternate Translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk"
1Ki 16:12which he spoke against Baasha by Jehu the prophetSpeaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate Translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha"
1Ki 16:24after the name of ShemerThis is an idiom that means "to honor Shemer" or "so that people would remember Shemer."
1Ki 16:31It was to Ahab a trivial thingThis is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate Translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough"
1Ki 17:1before whom I standThis is an idiom that means "to serve." Alternate Translation: "whom I serve"
1Ki 17:2The word of Yahweh cameThis idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his message"
1Ki 17:8The word of Yahweh cameThis idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his message"
1Ki 17:14Yahweh sends rainThis is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate Translation: "Yahweh causes rain to fall"
1Ki 17:21stretched himself on the childThis is an idiom. Alternate Translation: "lay on top of the child"
1Ki 18:1the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his word"
1Ki 18:15before whom I standTo "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate Translation: "whom I serve"
1Ki 19:9the word of Yahweh came to him and said to him, "WhatThe idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What"
1Ki 19:11on the mountain before meBefore me here is an idiom for standing in front of someone. Alternate Translation: "on the mountain in my presence"
1Ki 20:4It is as you sayThis is an idiom to express agreement. Alternate Translation: "I agree with you"
1Ki 20:7take note and seeTake note here is an idiom to observe carefully. Alternate Translation: "pay close attention to"
1Ki 20:39into the heat of the battleHeat of the battle here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate Translation: "to where the battle was most intense"
1Ki 20:40going here and thereThis is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate Translation: "doing other things" or "doing this and that"
1Ki 21:17the word of Yahweh cameThis idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke"
1Ki 21:28the word of Yahweh cameThis idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke"
1Ki 22:4I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horsesJehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate Translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want"
2Ki 2:3The sons of the prophetsThis does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate Translation: "A group of men who were prophets"
2Ki 2:5the sons of the prophetsThis does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate Translation: "the group of men who were prophets"
2Ki 2:7the sons of the prophetsThis does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate Translation: "the group of men who were prophets"
2Ki 2:7stood opposite themThis means that they were standing, facing them. Alternate Translation: "stood facing them" or "stood watching them"
2Ki 2:15the sons of the prophetsThis does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate Translation: "the group of prophets"
2Ki 2:21to this day, ... spokeThis means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate Translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since"
2Ki 2:22to this day, ... spokeThis means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate Translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since"
2Ki 2:23Go upThe young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate Translation: "Go away"
2Ki 3:3he held on to the sinsThis is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate Translation: "he continued to commit the sins"
2Ki 3:3he did not turn away from themTurning away from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate Translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins"
2Ki 3:11who poured water on the hands of ElijahThis idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate Translation: "who was a helper to Elijah"
2Ki 4:1the sons of the prophetsThis does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "the prophets"
2Ki 4:7live with your sons on the restThis is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate Translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live"
2Ki 4:13You have gone to all this trouble to care for usThe phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate Translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us"
2Ki 4:38the sons of the prophetsThis is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "the group of men who were prophets"
2Ki 5:22of the sons of the prophetsThis does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "from among the prophets there"
2Ki 5:27So Gehazi went out from his presenceThe phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate Translation: "When Gehazi left the room, he was"
2Ki 6:1The sons of the prophetsThis does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "The group of prophets"
2Ki 6:11is for the king of IsraelTo be for someone means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate Translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel"
2Ki 6:16those who are with us are more than those who are with themTo be with someone in battle means to fight for their side. Alternate Translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side"
2Ki 6:17open his eyes that he may seeElisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate Translation: "make him able to see"
2Ki 6:20open the eyes of these men that they may seeElisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate Translation: "allow these men to see"
2Ki 6:20Yahweh opened their eyes and they sawYahweh allowed the men to see clearly again. Alternate Translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly"
2Ki 6:32The king sent a man from before himTo be before the king means to be one of his servants. Alternate Translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger"
2Ki 6:32son of a murdererThis means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate Translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer"
2Ki 6:32hold the door shut against himIf a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate Translation: "hold the door shut so that he cannot come in"
2Ki 8:8in your handThe phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate Translation: "with you"
2Ki 8:18Jehoram walked in the ways of the kings of IsraelHere "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate Translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been"
2Ki 8:27Ahaziah walked in the ways ofHere "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate Translation: "Ahaziah lived the same way as the others in"
2Ki 9:1the sons of the prophetsThis does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "the group of the prophets"
2Ki 9:32Who is on my sideTo "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate Translation: "Who is loyal to me"
2Ki 9:34See now toThe phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate Translation: "Now go to"
2Ki 10:6on my sideTo "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate Translation: "loyal to me"
2Ki 10:6who were bringing them upThis means that they were supervising them and teaching them. Alternate Translation: "who were raising them" or "who were supervising them"
2Ki 10:14Take them aliveThis means to capture them, but not to kill them. Alternate Translation: "Seize them" or "Capture them"
2Ki 10:20Set a timeThis means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate Translation: "Prepare"
2Ki 10:22who kept the priest's wardrobeHere "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate Translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe"
2Ki 10:27which it is to this dayThis means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate Translation: "and since then it has always been that way"
2Ki 10:31Jehu took no care to walk in the law of YahwehHere "walking" refers to "living." Alternate Translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh"
2Ki 10:31He did not turn away from the sins of JeroboamTo "turn away" from something means to stop doing it. Alternate Translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam"
2Ki 14:10your heart has lifted you upThis is an idiom that refers to being proud. Alternate Translation: "you are very proud of what you have done"
2Ki 15:19came against the landThe phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate Translation: "came with his army to attack the people of Israel"
2Ki 20:3call to mindThis is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate Translation: "remember"
2Ki 20:3walkedThis is an idiom. Alternate Translation: "lived my life"
2Ki 23:3with all his heart and all his soulThe idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "with all his being" or "with all his energy"
2Ki 23:3stand by the covenantThis idiom means to "obey the terms of the covenant."
1Ch 8:29The father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maakah, lived in GibeonHere "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate Translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah"
1Ch 10:14turned over the kingdom to David son of JesseHere "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate Translation: "made David, son of Jesse, king"
1Ch 11:1we are your flesh and boneThis idiom means that they are relatives. Alternate Translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you"
1Ch 11:5David took the stronghold of ZionHere the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate Translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion"
1Ch 11:23he went down to himBenaiah went down to the Egyptian. This idiom means that he met him in battle. Alternate Translation: "he attacked him"
1Ch 12:22a great army, like the army of GodPossible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate Translation: "a very large army"
1Ch 13:2if this comes from Yahweh our GodThis idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate Translation: "if this is something that Yahweh our God approves"
1Ch 13:6which is called by Yahweh's nameThis can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate Translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate Translation: "which bears Yahweh's name"
1Ch 14:2his kingdom was exalted on highThe idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom"
1Ch 14:10give them to youThis idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate Translation: "give you victory over them"
1Ch 15:13broke out against usThe idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate Translation: "acted violently toward us" or "attacked us"
1Ch 15:16lifting up their voicesThis idiom means to sing loudly. Alternate Translation: "singing loudly"
1Ch 16:11Seek Yahweh and his strengthTo "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate Translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength"
1Ch 16:15Keep his covenant in mindThis means to remember and think about his covenant. Alternate Translation: "Remember his covenant"
1Ch 16:16He calls to mindThe phrase "calls to mind" means to remember something. Alternate Translation: "He remembers"
1Ch 17:2God is with youHere "with you" means God is helping and blessing David.
1Ch 17:3the word of God came to Nathan, saying, "GoThe idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go"
1Ch 17:4the word of God came to Nathan, saying, "GoThe idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go"
1Ch 17:8I have been with youHere "with you" means that Yahweh has helped and blessed David.
1Ch 17:10to be over my people IsraelTo be in authority is referred to as being over someone. Alternate Translation: "to rule my people Israel"
1Ch 17:17this was a small thingSomething that is not important is described as being small.
1Ch 19:5deeply ashamedIn this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. Alternate Translation: "very ashamed"
1Ch 21:8take away your servant's guiltThis is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate Translation: "forgive me"
1Ch 21:15draw back your handThis is an idiom that means to stop doing something. Alternate Translation: "do not kill attack the people of Jerusalem"
1Ch 22:16may Yahweh be with youThis is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project.
1Ch 22:18Yahweh your God is with youThis is an idiom that implies that Yahweh will help Israel to prosper.
1Ch 26:26were overThis is an idiom. Alternate Translation: "were in charge of"
1Ch 27:2Over the divisionThis is an idiom. Alternate Translation: "In charge of the division"
1Ch 27:6over the thirtyThis is an idiom. Alternate Translation: "in charge of the 30 men"
1Ch 27:28Over theThis is an idiom. Alternate Translation: "In charge of the"
1Ch 27:30Over theThis is an idiom. Alternate Translation: "In charge of the"
1Ch 28:1the managers overThe word "over" is used here as an idiom. Alternate Translation: "the managers in charge of"
1Ch 28:2rose to his feetThis is an idiom. Alternate Translation: "stood up"
1Ch 28:8in the sight ofThe phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alternate Translation: "in the hearing of"
1Ch 28:19I have put all this in writingThis is an idiom. Alternate Translation: "I wrote all of this down"
1Ch 28:20is with youThis is an idiom. Alternate Translation: "will help you"
1Ch 29:6the officials over the king's workHere the word "over" is used as an idiom. Alternate Translation: "the officials in charge of the king's work"
1Ch 29:22before YahwehThis is an idiom. Alternate Translation: "in honor of Yahweh"
2Ch 1:1God was with himHere "was with him" is an idiom. Alternate Translation: "God supported him" or "God helped him"
2Ch 5:13raised their voicesThis is an idiom. Alternate Translation: "sang loudly"
2Ch 6:10has carried out the word that he had saidThis is an idiom. Alternate Translation: "has done exactly what he said he would do"
2Ch 6:15you who have kept with your servant David my father, what you promised himyou who have kept your promise to your servant David my father. To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate Translation: "you who have done what you promised your servant David my father"
2Ch 6:16carry out what you have promisedThis is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate Translation: "please do what you have promised"
2Ch 6:25please listen from the heavensTo "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate Translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer"
2Ch 6:38with all their heart and with all their soulThe idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "completely"
2Ch 7:9they kept the dedication of the altarHere "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication."
2Ch 7:11he successfully carried outThis is an idiom. Alternate Translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully
2Ch 7:14who are called by my nameHere being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate Translation: "who belong to me"
2Ch 9:4there was no more breath in herThis is an idiom. Alternate Translation: "she was completely amazed"
2Ch 9:24year after yearThis is an idiom. Alternate Translation: "every year"
2Ch 10:6the old men who had stood before SolomonTo "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate Translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon"
2Ch 10:15it was a turn in events brought about by GodThis is an idiom and can be stated in active form. Alternate Translation: "God caused things to happen like this"
2Ch 10:15that Yahweh might carry out his wordThe idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do.
2Ch 10:16Now see to your own house, DavidHere "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate Translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David"
2Ch 11:1chosen men who were soldierschoice men who were soldiers. The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate Translation: "of the best soldiers"
2Ch 11:2the word of Yahweh came ... sayingThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said"
2Ch 11:14Jeroboam and his sons had driven them awayTo "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate Translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave"
2Ch 11:20Rehoboam took MaacahThis idiom means that he married her. Alternate Translation: "Rehoboam married Maacah"
2Ch 12:2came up againstThis is an idiom that means marched against or attacked. Alternate Translation: "came to attack"
2Ch 12:7the word of Yahweh came ... sayingThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said"
2Ch 12:9came up againstThis is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). Alternate Translation: "came to attack"
2Ch 13:17killed them with great slaughterThis idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate Translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers"
2Ch 13:21he took fourteen wives for himselfThe idiom "took ... wives" means that he married. Alternate Translation: "he married fourteen women"
2Ch 15:1The Spirit of God came on AzariahThis is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate Translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy"
2Ch 15:5for him who traveled away, nor for him who traveled to hereThis phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate Translation: "for the person who traveled anywhere"
2Ch 15:12with all their heart and with all their soulTogether, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate Translation: "with all their beings" or "wholeheartedly"
2Ch 15:15with all their heartThe idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate Translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly"
2Ch 15:17all his daysThis refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate Translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life"
2Ch 16:3leave me aloneThis is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate Translation: "not attack me"
2Ch 16:11from first to lastThis is an idiom. Alternate Translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did"
2Ch 17:3Yahweh was with JehoshaphatHere "was with" is an idiom. Alternate Translation: "God supported him" or "God helped him"
2Ch 17:3walked in the first ways of his fatherHere the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate Translation: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years"
2Ch 17:3walked inThe word "walked" is used here as an idiom. Alternate Translation: "followed"
2Ch 18:3I am like you, and my people are like your peopleJehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate Translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want"
2Ch 18:13As Yahweh livesas surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate Translation: "I solemnly swear"
2Ch 18:18on his right hand and on his leftThis means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate Translation: "by his right side and by his left side"
2Ch 19:3fixed your heartHere the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate Translation: "firmly decided"
2Ch 19:6he is with youPossible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions.
2Ch 20:2See, they are in Hazezon TamarThe word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate Translation: "They are already in Hazezon Tamar"
2Ch 20:3set himself to seekThis is an idiom. Alternate Translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek"
2Ch 20:11See howThe word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next.
2Ch 20:14the Spirit of Yahweh came onThis is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md)
2Ch 20:16go down against ... Go out againstThis is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate Translation: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against"
2Ch 20:17go down against ... Go out againstThis is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate Translation: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against"
2Ch 20:24they were dead, fallen to the groundThe phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate Translation: "they were all dead on the ground"
2Ch 20:27Jehoshaphat in their leadwith Jehoshaphat leading them. The phrase "in their lead" is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem.
2Ch 21:1city of DavidThis is the city of Jerusalem.
2Ch 21:4risen up over his father's kingdomTo "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate Translation: "taken complete control over his father's kingdom"
2Ch 21:6walked in the waysThis is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate Translation: "followed the example"
2Ch 21:12walked in the waysThis is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate Translation: "followed the example"
2Ch 21:18Yahweh struck him in his intestines with an incurable diseaseHere "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate Translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines"
2Ch 21:19in due timeThis is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate Translation: "in the proper time" or "when the time was right"
2Ch 22:3He also walked in the waysHere "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate Translation: "He also followed the example"
2Ch 23:7when he comes in and when he goes outPossible meanings are 1) "at all times" or 2) "wherever he goes."
2Ch 24:2all the days of Jehoiada, the priestThis idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive."
2Ch 24:14for all the days of JehoiadaThis idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate Translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada"
2Ch 24:15was full of daysThis idiom means he lived a long time.
2Ch 24:20The Spirit of God came on ZechariahThis is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md).
2Ch 25:2but not with a whole heartHere the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate Translation: "but not completely"
2Ch 25:13struck downHere "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate Translation: "killed"
2Ch 25:17meet each other face to faceThis idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate Translation: "meet each other in person"
2Ch 25:19your heart has lifted you upThis is an idiom that means he had become proud. Alternate Translation: "you have become proud"
2Ch 25:21met each other face to faceThis idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](./17.md). Alternate Translation: "met each other in person"
2Ch 25:27turned away from following YahwehHere "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate Translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh"
2Ch 28:7a powerful manThis is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate Translation: "a mighty warrior"
2Ch 28:7who was next to the kingThis idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate Translation: "who was the king's second in command"
2Ch 28:12stood up against those who came back from the warThe phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate Translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war"
2Ch 28:18They took Beth ShemeshTaking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate Translation: "The Philistines captured Beth Shemesh"
2Ch 29:9our fathers have fallen by the swordThe idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate Translation: "our fathers have died in battle"
2Ch 29:11to stand before himPossible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate Translation: "to serve him"
2Ch 29:12the Levites aroseHere the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate Translation: "the Levites began to work"
2Ch 29:35was set in orderThis idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate Translation: "was restored" or "began again"
2Ch 30:5from Beersheba to DanThese are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate Translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north"
2Ch 30:12to carry out the commandHere "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate Translation: "to obey the command"
2Ch 30:21kept the Festival of Unleavened BreadHere "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate Translation: "celebrate the festival"
2Ch 31:13the official over the house of GodHere "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate Translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God"
2Ch 31:15Under him were Eden ... in the cities of the priestsHere "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate Translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests"
2Ch 32:4the kings of AssyriaPossible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate Translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate Translation: "the king and the other leaders of Assyria"
2Ch 32:6He placed military commanders over the peopleThe idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people"
2Ch 32:23he was lifted up in the eyes of all nationsHere "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate Translation: "the people of all the nations honored him"
2Ch 33:20king in his placeThis is an idiom. Alternate Translation: "became the next king" or "became the king of Judah"
2Ch 33:24put him to deathThis is an idiom. Alternate Translation: "killed him"
2Ch 33:25king in his placeThis is an idiom. Alternate Translation: "became the next king" or "became the king of Judah"
2Ch 34:17They have emptied outThis is an idiom. Alternate Translation: "They have gathered all"
2Ch 34:24SeeThe word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate Translation: "Listen"
2Ch 34:31with all his heart and all his soulThe idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "with all his being" or "with all his energy"
2Ch 34:32stand by the covenantThis is an idiom. Alternate Translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant"
2Ch 35:17kept the PassoverThis is an idiom. Alternate Translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover"
2Ch 35:19was keptThis is an idiom. Alternate Translation: "was observed" or "was celebrated"
2Ch 36:3The king of Egypt removed him at JerusalemThe idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate Translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem"
2Ch 36:8what was found against himThis idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate Translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him"
2Ch 36:14they followed the disgusting practices of the nationsThe idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate Translation: "they did the disgusting things that the nations did"
2Ch 36:16there was no help for itThis idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate Translation: "there was no way to avoid it"
2Ch 36:17God brought on them the king of the Chaldeans, whoThe idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate Translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he"
Ezr 2:1went upThis is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. Alternate Translation: "returned" or "came back"
Ezr 3:3dread was on themThis is an idiom. Alternate Translation: "they were very afraid"
Neh 1:8Please call to mindTo "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate Translation: "Please remember"
Neh 1:9under the farthest skiesYahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate Translation: "to places very far away"
Neh 2:18rise up and buildThis is an idiom. Alternate Translation: "begin building"
Neh 2:18So they strengthened their hands for the good workThe phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate Translation: "So they prepared do this good work"
Neh 2:20will arise and buildThis is an idiom. Alternate Translation: "will begin rebuilding"
Neh 4:14Call to mind the Lordthe phrase "call to mind" means to remember. Alternate Translation: "Remember the Lord"
Neh 5:5our flesh and bloodThis is an idiom which refers to their family members. Alternate Translation: "our family"
Neh 5:5it is not in our powerThis is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate Translation: "we are unable"
Neh 5:9walk in the fear of our GodThis is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate Translation: "live your life in a way that honors God"
Neh 5:19Call me to mindThis is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate Translation: "Remember me"
Neh 5:19for goodThis idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate Translation: "and reward me" or "cause good to happen to me"
Neh 6:2sent to meThis means that they sent a messenger with a message. Alternate Translation: "sent a messenger to me"
Neh 6:13a bad nameThis is an idiom. Alternate Translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me"
Neh 7:6went upThis is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area.
Neh 7:61went upThis is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate Translation: "returned" or "came back"
Neh 8:18day by dayThis idiom means "each day."
Neh 9:13you came downWhen God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate Translation: "you appeared" or "you came down from heaven"
Neh 9:16they were stubborn ... became stubbornThe literal statement is "they hardened their necks." If your language has a different idiom for being stubborn, you may want to use it here.
Neh 9:17they were stubborn ... became stubbornThe literal statement is "they hardened their necks." If your language has a different idiom for being stubborn, you may want to use it here.
Neh 10:29to walk in God's lawThis is an idiom. Alternate Translation: "to live by God's law" or "to obey God's law"
Neh 10:31we will let our fields restThis is an idiom. Alternate Translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields"
Est 2:15received the favor of allThis is an idiom. Alternate Translation: "pleased all"
Est 2:17received acceptance and favor before himThese idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate Translation: "greatly pleased him"
Est 2:22in the name of MordecaiThis is an idiom. Alternate Translation: "on behalf of Mordecai"
Est 3:1placed his seat of authority above all the officials who were with himHere "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate Translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials"
Est 5:8if I have found favor in the eyes of the kingFind favor here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me"
Est 6:6the king takes pleasure in honoringTaking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate Translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor"
Est 7:3If I have found favor in your eyes, kingFind favor here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me"
Est 7:5Where is this person to be found who has filled his heart to do such a thingTo fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Where is the one who has dared to so such a thing"
Est 7:7The king got up in a rageBeing in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate Translation: "The king was extremely angry and got up"
Est 8:5if I have found favor in your eyesHere "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me"
Est 8:13to take vengeance on their enemiesTo take vengeance on people here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate Translation: "to fight back against their enemies"
Est 8:14They went without delayWithout delay here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate Translation: "They went immediately"
Est 9:1when the king's law and decree were about to be carried outCarry out here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate Translation: "when the people were about to obey the king's law and decree"
Est 9:1to gain power over themGaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate Translation: "to defeat the Jews"
Est 9:2who tried to bring disaster on themTo bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate Translation: "who tried to destroy them"
Est 9:13to carry out this day's decree tomorrow alsoCarry out here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate Translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today"
Est 9:21to keep the fourteenth and the fifteenth day of Adar every yearTo keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate Translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year"
Est 9:25the wicked plan Haman developed against the Jews should come back on his own headCome back on his own head means that it should be done to Haman. Alternate Translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him"
Est 9:26they called these days Purim, after the name of PurTo call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate Translation: "They called these days Purim, like the word Pur"
Job 2:12they lifted up their eyesThis is an idiom that means "they looked intently" or "they looked carefully."
Job 2:12They raised their voices and weptHere "raised their voices" is an idiom that means they became loud. Alternate Translation: "They wept out loud" or "They wept loudly"
Job 3:1opened his mouthThis idiom means he began to speak.
Job 3:11give up my spiritThis refers to dying.
Job 3:13been at restHere the word "rest" means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does.
Job 5:23the beasts of the fieldThis refers to dangerous wild animals.
Job 6:9that he would let loose his hand and cut me off from this lifeThe phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate Translation: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life"
Job 6:24I will hold my peaceThis is an idiom. Alternate Translation: "I will be silent"
Job 9:3he cannot answer him once in a thousand timesOnce in a thousand times here is an idiom that means "at all." Possible meanings are 1) "he cannot give any answer to God" or 2) "God will not answer him at all"
Job 9:18to regain my breathThis is an idiom that means "to be able to breathe again" or
Job 9:20Though I am in the rightHere "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate Translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent"
Job 9:24God covers the faces of its judgesThis idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate Translation: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly"
Job 9:33lay his hand upon us bothHere "lay his hand upon" means having power or authority over. Alternate Translation: "take hold of both of us" or "have authority over both of us"
Job 10:3smile on the plans of the wickedHere the idiom "smiling on" represents God's approval. Alternate Translation: "approve the plans of the wicked"
Job 10:15lift up my headThis idiom means to be sure or confident. Alternate Translation: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself"
Job 10:16If my head were lifted upThis idiom means to become self-confident or proud. Alternate Translation: "If I become proud"
Job 11:18would take your rest in safetyTake your rest here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." Alternate Translation: "would rest safely"
Job 13:5hold your peaceThis expression means "be quiet" or "stop talking."
Job 13:13Hold your peaceThis is an idiom meaning "Be quiet" or "Stop talking"
Job 13:13let me aloneThis is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me"
Job 14:13call me to mindCall someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate Translation: "think about me" or "remember me"
Job 15:17I will show youThis is an idiom. Alternate Translation: "I will explain to you" or "I will make it clear to you"
Job 15:20that are laid upThis is an idiom. Alternate Translation: "that are prepared" or "that are set aside"
Job 15:22return out of darknessHere "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate Translation: "escape misfortune"
Job 15:23the day of darknessThis is an idiom. Alternate Translation: "the day of disaster" or "the moment of his death"
Job 15:23is at handThis is an idiom. Alternate Translation: "is coming soon"
Job 16:9fastens his eyes on meThis is an idiom. Alternate Translation: "glares at me"
Job 16:11hands me over toThis is an idiom. Alternate Translation: "puts me under the control of"
Job 16:19on highThis is an idiom. Alternate Translation: "in heaven" or "in heaven on high"
Job 17:8will stir himself up againstThis is an idiom. Alternate Translation: "will be distressed because of" or "will be very angry with"
Job 17:9will keep to his wayThis is an idiom. Alternate Translation: "will continue to live in a righteous way"
Job 17:11My days are pastThis is an idiom. Alternate Translation: "My time is past" or "My life is over"
Job 17:16descend to the dustThis is an idiom. Alternate Translation: "die and are buried" or "go to the grave"
Job 18:12calamity will be ready at his sideThe phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. Alternate Translation: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity"
Job 18:17he will have no name in the streetThis is an idiom. Alternate Translation: "no one walking along the street will even remember his name"
Job 19:3These ten times you have reproached meThe phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate Translation: "You have completely reproached me" or "You have reproached me many times"
Job 19:20I survive only by the skin of my teethThis idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate Translation: "I am barely alive" or "I hardly survive"
Job 21:24His body is full of milkThe word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. Alternate Translation: "His body if full of fat"
Job 21:24the marrow of his bones is moistThis idiom means his body is youthful and healthy.
Job 21:31to his faceThis means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally.
Job 22:18the plans of wicked people are far from meThe idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. Alternate Translation: "but I will not listen to their wicked plans"
Job 22:22store up his wordsGod's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate Translation: "treasure his commands"
Job 22:24Lay your treasure down in the dustTo lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate Translation: "Consider your riches as unimportant as dust"
Job 22:24the gold of Ophir among the stones of the brooksTo put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate Translation: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream"
Job 22:26you will lift up your face to GodThis means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate Translation: "you will be able to approach God confidently"
Job 22:29the one with lowered eyesHere "lowered eyes" refers to humility. Alternate Translation: "the humble person"
Job 23:2my complaint is bitterJob speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate Translation: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth"
Job 23:16made my heart weakA person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate Translation: "made me afraid"
Job 24:20the worm will feed sweetly on himThis means that he will die and worms will eat his body. Alternate Translation: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms"
Job 24:22he rises up and does not strengthen them in lifeHere "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. Alternate Translation: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die"
Job 25:4he who is born of a womanThis idiom includes everyone. Alternate Translation: "any person"
Job 31:16if I have caused the eyes of the widow to grow dim from cryingHere "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate Translation: "if I have caused a widow to cry in great sadness"
Job 33:14God speaks once—yes, twiceThis is an idiom. Alternate Translation: "God speaks again and again in different ways"
Job 33:18man's life back ... his lifeThis is an idiom. Alternate Translation: "man from dying and ... he keeps him"
Job 33:26he sees God's face with joyThis is an idiom. Alternate Translation: "he joyfully worships God"
Job 33:29twice, yes, even three timesThis is an idiom. Alternate Translation: "again and again"
Job 33:32that you are in the rightThis is an idiom. Alternate Translation: "that you are innocent"
Job 34:11he makes every man come upon the reward of his own waysThe phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate Translation: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives"
Job 34:20at midnightMidnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate Translation: "at night" or "suddenly, at night"
Job 34:24He breaks mighty men into piecesThis speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate Translation: "He destroys mighty men" or "He destroys important people"
Job 34:25in the nightThis is an idiom. Alternate Translation: "when they are not expecting it"
Job 34:26In the open sight of othersThis is an idiom. Alternate Translation: "In a place where everyone can see"
Job 34:27his waysThis refers to God's instructions for how people should behave.
Job 34:36in the smallest details of his caseThis is an idiom. Alternate Translation: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case"
Job 36:16food full of fatnessMeat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate Translation: "the very best food"
Job 36:26the number of his years is incalculableThis refers to how long God has existed. Alternate Translation: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age"
Job 38:3gird up your loins like a mantie your robe up around your waist like a man. Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate Translation: "get yourself ready for hard work"
Job 39:27mounts upThis means he flies upward. Alternate Translation: "flies up into the sky"
Psa 3:1have risen against meFighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate Translation: "come against me"
Psa 13:3Give light to my eyesThis is a way of asking for strength. Alternate Translation: "Make me strong again"
Psa 14:1A fool says in his heartThis is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate Translation: "A foolish person says to himself"
Psa 16:11in your right handThe words "right hand" indicate being in God's special presence. Alternate Translation: "when I am near you"
Psa 17:3If you test my heart, if you come to me in the nightHere "test my heart" means to examine my thoughts and motives. Alternate Translation: "If you examine my thoughts in the night"
Psa 18:27with proud, uplifted eyesThis idiom refers to those who are proud. Alternate Translation: "who are proud"
Psa 18:38they have fallen under my feetThis idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate Translation: "I have defeated all of them"
Psa 18:39you put under meHere the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate Translation: "you defeat for me"
Psa 18:39those who rise up against meThis refers to those who oppose the Psalmist. Alternate Translation: "those who are my enemies"
Psa 18:41but he did not answer themThis means Yahweh did not provide any help. Alternate Translation: "but he did not help them"
Psa 19:13Keep your servant also fromThis idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate Translation: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit"
Psa 20:3May he call to mindThe phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate Translation: "May he remember"
Psa 21:12you will turn them backThis is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle.
Psa 22:9you brought me from the wombThis is a way of saying "you caused me to be born."
Psa 22:9when I was on my mother's breastsThis means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate Translation: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts"
Psa 22:10I have been thrown on you from the wombThe phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate Translation: "It was as though you had adopted me right when I was born"
Psa 23:5my cup runs overHere a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate Translation: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings"
Psa 25:2rejoice triumphantly over merejoice in triumph over me. The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate Translation: "defeat me and rejoice about it"
Psa 25:6Call to mindThis is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate Translation: "Remember" or "Think about"
Psa 25:7Call me to mindThis is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate Translation: "Remember me" or "Think about me"
Psa 27:12have risen up against meRisen up here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate Translation: "have stood up in order to speak against me"
Psa 27:13in the land of the livingThis refers to being alive. Alternate Translation: "while I am alive"
Psa 29:1you sons of GodThe phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." Alternate Translation: "you mighty men"
Psa 30:7when you hid your faceThis is an idiom. Alternate Translation: "when you stopped helping me" or "when you rejected me"
Psa 31:13take away my lifeThis idiom means to kill someone. Alternate Translation: "kill me"
Psa 31:23he pays back the arrogant in fullHere "pay back" is an idiom that refers to punishment. Alternate Translation: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve"
Psa 32:3all day longThis idiom means "continually." Alternate Translation: "all the time"
Psa 32:11Be glad in YahwehHere "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Be glad because of what Yahweh has done"
Psa 33:1Rejoice in YahwehHere "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Rejoice because of what Yahweh has done"
Psa 33:8stand in awe of himHere "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." Alternate Translation: "honor him"
Psa 33:9stood in placeHere "stood in place" is an idiom that means "was created." Alternate Translation: "started to exist"
Psa 33:11stand foreverHere "stand" is an idiom that means "endure."
Psa 33:11for all generationsfor all future generations. This is an idiom that means "forever."
Psa 33:18those who hope in his covenant faithfulnessThe idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. Alternate Translation: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant"
Psa 33:20We wait for YahwehHere "wait" is an idiom that refers to trust. Alternate Translation: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh"
Psa 34:3lift up his nameHere "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate Translation: "tell people how great he is"
Psa 34:5are radiantThis idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate Translation: "are joyful"
Psa 34:6Yahweh heard himHere "heard" means that Yahweh helped him. Alternate Translation: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him"
Psa 34:17Yahweh hearsHere "hears" means that Yahweh desires to respond to them. Alternate Translation: "Yahweh pays attention to them"
Psa 34:18Yahweh is closeHere "is close" means "ready to help." Alternate Translation: "Yahweh is always ready to help"
Psa 35:11rise upThis means they testify in a trial. Alternate Translation: "volunteer to give a testimony"
Psa 35:15against meThis means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate Translation: "to make plans against me" or "to plan my destruction"
Psa 35:25say in their heartThis is an idiom that means to say to oneself. Alternate Translation: "say to themselves"
Psa 37:5Give your ways to YahwehHere "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate Translation: "Ask Yahweh to guide your actions in life"
Psa 37:5act on your behalfThis is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person.
Psa 37:10will disappearThis idiom refers to the death of the evil man. Alternate Translation: "will die and you will no longer see him"
Psa 37:18watches over the blamelessTo "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. Alternate Translation: "protects the blameless people"
Psa 37:18day by dayThis is an idiom that means "continually." Alternate Translation: "every day"
Psa 37:19when times are badThis phrase refers to disasters, such as famine. Alternate Translation: "when calamities occur"
Psa 37:26All the day long he isThis idiom means this action is a habit of his life. Alternate Translation: "He is always
Psa 38:10My heart poundsThis idiom means his heart beats intensely. Alternate Translation: "My heart beats loudly"
Psa 39:1I will watch what I sayHere "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate Translation: "I will pay attention to the things that I say"
Psa 41:6he says worthless thingsPossible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate Translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me"
Psa 41:9has lifted up his heel against meThis is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate Translation: "has betrayed me" or "has turned against me"
Psa 41:10raise me upThis means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate Translation: "make me well"
Psa 42:4call to mindThis is an idiom that means to remember or think about something. Alternate Translation: "remember"
Psa 42:6I call you to mindThis phrase means to remember or to think about something. Alternate Translation: "I think of you"
Psa 44:1We have heard with our ears, GodThe word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate Translation: "God, we have heard clearly"
Psa 44:26Rise upThis is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate Translation: "Take action"
Psa 46:9to the ends of the earthThis is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate Translation: "everywhere in the world"
Psa 48:10to the ends of the earthThis is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md).
Psa 49:1give earThis idiomatic expression means to use one's ears to listen. Alternate Translation: "listen"
Psa 49:11they call their lands after their own namesthey name their lands after themselves. This phrase expresses ownership. Alternate Translation: "they own their own lands"
Psa 50:8your burnt offerings are always before meThis explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate Translation: "you are always sacrificing burnt offerings to me"
Psa 50:11I know all the birdsHere the word "know" implies ownership. Alternate Translation: "I own all the birds"
Psa 50:15in the day of troubleHere the word "day" refers to any period of time. Alternate Translation: "whenever you have troubles"
Psa 50:18you agree with himPossible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. Alternate Translation: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. Alternate Translation: "you join him"
Psa 50:20You sit and speakTo "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate Translation: "You always think of ways to speak"
Psa 50:21bring up ... all the things you have doneGod speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate Translation: "list ... all the things you have done"
Psa 50:21right before your eyesHere, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate Translation: "right in front of you" or "so that you can not deny them"
Psa 59:2bloodthirsty menThe word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. Alternate Translation: "people who desire to kill" or "people who like to kill people"
Psa 59:3they wait in ambush to take my lifeDavid's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him.
Psa 59:4awakeDeciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate Translation: "do something" or "take action"
Psa 59:5ariseDeciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate Translation: "do something" or "take action"
Psa 62:8pour out your heartThis refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate Translation: "give your deepest concerns to God"
Psa 62:10do not fix your heart on themHere "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. Alternate Translation: "do not desire them"
Psa 64:10all the upright in heart will take pride in himHere "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. Alternate Translation: "all the people who are godly will praise him"
Psa 68:33he lifts up his voice with powerThis idiom means he speaks powerfully. Alternate Translation: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly"
Psa 69:3my eyes failThis idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate Translation: "my eyes are swollen from tears"
Psa 69:4cut me offThis idiom means "kill me."
Psa 69:9has eaten me upThis idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate Translation: "completely controls all that I think and do"
Psa 69:14let me be taken awayHere "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate Translation: "take me away" or "rescue me"
Psa 69:17Do not hide your face from your servantTo hide one's face means to refuse to hear or help someone. Alternate Translation: "Please help your servant" or "Please help me"
Psa 69:19my adversaries are all before youHere "before you" means that God sees and knows all about them. Alternate Translation: "you know who all my enemies are"
Psa 69:20broken my heartThis idiom means a person is extremely sad. Alternate Translation: "offended me deeply"
Psa 69:27do not let them come into your righteous victoryTo come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate Translation: "do not let them receive your righteous reward"
Psa 70:2take my lifeThis idiom means "kill me."
Psa 71:2make me safe in your righteousnessPossible meanings are 1) "make me safe because you always do what is right" or 2) "make me safe as I do what you want me to do"
Psa 72:7till the moon is no moreas long as the moon shines or "forever"
Psa 72:15May he live!This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate Translation: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!"
Psa 72:15all day longThis idiom means "continually" and does not refer only to one day. Alternate Translation: "continually" or "all the time"
Psa 72:17May his name endure foreverThis saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate Translation: "May people always know about him" or "May people never forget who he is"
Psa 74:8They said in their heartsThis is an idiom. Alternate Translation: "They said to themselves" or "They thought to themselves"
Psa 74:18Call to mindPay attention to. See how this is translated in [Psalms 74:2](./002.md).
Psa 75:5with an insolent neckAsaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate Translation: "arrogantly"
Psa 76:12He cuts off the spirit of the princesThe phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate Translation: "He humbles the princes"
Psa 77:6I called to mindThis is an idiom for remembering. Alternate Translation: "I remembered"
Psa 77:11call to mindremember See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md).
Psa 78:2open my mouth in parablesThe idiom "open my mouth" means to speak. Alternate Translation: "speak in parables"
Psa 78:19lay out a tableThe idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. Alternate Translation: "provide us with food"
Psa 78:34to seek himto ask him what they needed to do so he would protect them
Psa 78:37their hearts were not firmly fixed on himHere "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate Translation: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him"
Psa 78:39called to mindremembered. See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md).
Psa 78:51the firstborn of their strengthThis phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate Translation: "the firstborn males"
Psa 78:55in their tentsPossible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate Translation: "in their homes"
Psa 79:11children of deathThis is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate Translation: "those who are condemned to die"
Psa 80:2stir up your powerThe phrase "stir up" means to "put into action."
Psa 80:17right handWhen a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand.
Psa 82:7and fallThis is a way of speaking of a person dying.
Psa 83:2those who hate you have raised their headsThe phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. Alternate Translation: "those who hate you are defying you"
Psa 84:7They go from strength to strengthThis is a way of saying they get stronger.
Psa 86:14seek my lifeThis is a way of saying they want to kill him.
Psa 89:6sons of the godsHere "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate Translation: "angels" or "divine beings"
Psa 89:19I have raised up one chosen from among the peopleHere "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate Translation: "I have chosen one from among the people to be king"
Psa 89:45You have shortened the days of his youthThis is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate Translation: "Even while he is young you have made him weak like an old man"
Psa 89:50Call to mindThe writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate Translation: "Remember" or "Consider"
Psa 90:3you descendants of mankindThis is a way of referring to humans in general. Alternate Translation: "you humans" or "you people"
Psa 94:21take the life ofThis is an idiom which means to kill someone.
Psa 94:23cut them offThis is an idiom which means "kill them."
Psa 95:4In his handThis is an idiom which means "in his control" or "he is responsible for."
Psa 97:12Be glad in YahwehThis idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate Translation: "Be glad because of what Yahweh has done"
Psa 98:3calls to mindremembers. See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md).
Psa 101:6I will look to the faithful of the land to sit at my sideThis means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate Translation: "I will allow the faithful of the land to live with me"
Psa 103:21carry out his willThis is an idiom meaning to "do his will." Alternate Translation: "do his will"
Psa 104:5He laid the foundations of the earthHere the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate Translation: "He created the whole earth"
Psa 104:30When you send out your SpiritThis refers to his Spirit being sent to give life to creatures.
Psa 105:4Seek Yahweh and his strengthTo "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate Translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength"
Psa 105:8keeps in mindThis means to remember and think about something. Alternate Translation: "remembers"
Psa 105:9He calls to mindThe phrase "call to mind" means to remember something. Alternate Translation: "he remembers"
Psa 105:16He called forHe sent. This means that caused a famine to happen in the land.
Psa 105:42called to mindThis means to remember. Alternate Translation: "remembered"
Psa 106:4Call me to mindThe phrase "call to mind" means to remember something. Alternate Translation: "remember me"
Psa 106:43were brought low by their own sinHere the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate Translation: "their sin ruined them"
Psa 106:45called to mindThe phrase "call to mind" means to remember something. Alternate Translation: "remembered"
Psa 107:2speak outThis means to tell others about something. Alternate Translation: "tell about what Yahweh has done"
Psa 107:26Their lives melted away in distressThis idiom describes the sailors' great fear. Alternate Translation: "The men were terrified and greatly distressed"
Psa 107:27were at their wits' endThe phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. Alternate Translation: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do"
Psa 107:39brought lowThis means to be humiliated. Alternate Translation: "humiliated"
Psa 107:42shuts its mouthThis means to not say anything in response. Alternate Translation: "has nothing to say against Yahweh in reply"
Psa 107:43take note of these thingsThis means to think about these things. Alternate Translation: "think about these things" or "remember these things"
Psa 109:8May his days be fewThe phrase "his days" refers to the length of his life. Alternate Translation: "May he not live a long time"
Psa 109:21deal kindly with meThis is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate Translation: "treat me kindly"
Psa 109:24I am turning to skin and bonesThis means that he has lost a lot of weight. Alternate Translation: "my body has become very thin"
Psa 109:30With my mouth I giveThis means that he will speak. Alternate Translation: "I will speak and give"
Psa 109:31will stand at the right hand of the one who is needyThis means that he will help and defend the poor person. Alternate Translation: "will defend the one who is needy"
Psa 110:1Sit at my right handThe phrase "my right hand" refers to the place of honor. Alternate Translation: "Sit at the place of honor which I have for you"
Psa 110:5The Lord is at your right handWhen the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate Translation: "The Lord helps you in battle"
Psa 110:7he will lift his head up high after victoryPeople raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate Translation: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious"
Psa 111:5call to mindThis is an idiom that means to remember. Alternate Translation: "remember"
Psa 118:7Yahweh is on my side as my helperTo be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate Translation: "Yahweh approves of me and will help me"
Psa 118:23it is marvelous in our eyesPossible meanings are 1) "it is a marvelous thing for us to see" or 2) "we consider it to be a marvelous thing."
Psa 119:2with all their heartThis is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate Translation: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely"
Psa 119:7an upright hearta sincere heart. A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated "uprightness" in [Psalms 25:21](../025/021.md).
Psa 119:10With my whole heartThis is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. Alternate Translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely"
Psa 119:15pay attentionThis idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate Translation: "give careful thought"
Psa 119:25My life clings to the dustThis is an idiom. Possible meanings are that 1) he thought that he would die soon, or 2) he lay in the dust because he was very sad, or 3) he realized that he desired the worthless things of the earth.
Psa 119:25Give me life by your wordThis is an idiom. Here "life" refers to purpose and significance, not just biological life.
Psa 119:32you enlarge my heartThis is an idiom. Possible meanings are 1) "you help me gain greater understanding of your commands" or 2) "you give me greater desire to obey your commands"
Psa 119:34with all my heartThis is an idiom. Alternate Translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely"
Psa 119:36Direct my heart towardThis is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. Alternate Translation: "Make me want"
Psa 119:45I seek your instructionsTo "seek" is to perceive, or gain understanding of God's instructions as if one can see them.
Psa 119:48lift up my hands toThis is an idiom which means to honor, cherish or respect God's commandments.
Psa 119:53Hot anger has taken hold of meThis is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate Translation: "I have become very angry"
Psa 119:55I keep your lawThis is an idiom which means to obey the law. Alternate Translation: "I obey your law"
Psa 119:56I have observed your instructionsThis is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate Translation: "I have obeyed your instructions"
Psa 119:65by means of your wordThis is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate Translation: "as you have promised"
Psa 119:90for all generationsfor all future generations. This is an idiom that means "forever."
Psa 119:109My life is always in my handThis is an idiom that means the writer's life is always in danger. Alternate Translation: "My enemies are often trying to kill me"
Psa 119:126people have broken your lawThis is an idiom. Here "have broken" means "disobeyed." This is a way of saying the people have disobeyed God's law.
Psa 119:139Anger has destroyed meThis is an idiom. The phrase is an exaggeration for "I am extremely angry."
Psa 119:148My eyes are open before the night watches changeThis is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. Alternate Translation: "I am awake all night"
Psa 119:157I have not turned fromThis is an idiom. "I have not stopped obeying" or "I have not stopped believing"
Psa 123:4We are more than fullThis idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate Translation: "We have had too much"
Psa 127:2eat the bread of hard workThis is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate Translation: "work hard for your daily needs"
Psa 136:2the God of godsthe God who is greater than the gods that other people worship
Psa 140:11men of tonguesthose who speak evil of others without cause
Psa 142:5in the land of the livingThis idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate Translation: "while I am living"
Psa 143:2Do not enter into judgmentTo "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate Translation: "Please do not judge" or "I beg you not to judge"
Pro 1:8do not lay asideThis is an idiom that means "do not ignore" or "do not reject"
Pro 1:14Throw in your lot with usThis is an idiom. Alternate Translation: "Join us"
Pro 1:20raises her voiceThis is an idiom. Alternate Translation: "speaks with a loud voice"
Pro 1:24I reached out with my handThis phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate Translation: "I invited you to come to me"
Pro 2:2make your ears pay attentionThis is an idiom. Alternate Translation: "force yourself to listen carefully"
Pro 2:3raise your voiceThis is an idiom that means to speak loudly or to shout.
Pro 3:16length of daysThis idiom refers to a long life. Alternate Translation: "long life"
Pro 3:26Yahweh will be on your sideYahweh will be by your side. A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate Translation: "Yahweh will support and defend you"
Pro 4:18until the fullness of the day comesThis refers to the time of day at which the sun shines the brightest. Alternate Translation: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight"
Pro 6:2you have laid a trap for yourselfThis is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate Translation: "you have made a trap in which you yourself are caught"
Pro 6:3you have fallen into the hand of your neighborThis is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." Alternate Translation: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you"
Pro 6:19breathes out liesThis figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate Translation: "constantly lies"
Pro 6:31in his houseThis figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate Translation: "that he owns"
Pro 7:2as the apple of your eyeThe apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. Alternate Translation: "as your most valuable possession"
Pro 7:13with a strong faceHere "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. Alternate Translation: "with a shameless expression on her face"
Pro 7:23it would cost his lifeThis is a way of saying that this person will die as a result. Alternate Translation: "it would kill him" or "he would die soon"
Pro 8:30day after dayThis is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate Translation: "continually" or "the whole time"
Pro 8:31the sons of mankindThis refers to human beings in general. Alternate Translation: "the people he brought into existence"
Pro 9:15walking straight on their wayThis seems to be an idiom for "thinking only of their own affairs" or "minding their own business."
Pro 10:6are upon the headThe "head" represents the whole person. Alternate Translation: "are given to"
Pro 11:28will fallThis is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. Alternate Translation: "will be destroyed" or "awaits a bad future"
Pro 12:15in his own eyesThis phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate Translation: "in his own opinion"
Pro 13:12it breaks the heartBreaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate Translation: "it causes intense sadness"
Pro 14:5breathes out liesThis figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate Translation: "constantly lies" See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md).
Pro 14:25breathes out liesThis figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate Translation: "constantly lies"
Pro 17:4gives earThis idiom means "listens."
Pro 17:8wherever he turnsHere "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate Translation: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes"
Pro 17:11will be sent against himTo be "sent against" someone means to be sent to harm them. Alternate Translation: "will be sent to harm him"
Pro 17:20falls into calamityfalls into trouble To "fall into" something means to get into that situation. Alternate Translation: "will have calamity"
Pro 17:28keeps his mouth shutThis means that he does not speak. Alternate Translation: "does not speak"
Pro 18:14a broken spiritThis refers to being depressed. Alternate Translation: "being depressed"
Pro 18:16may open the wayHere to "open the way" means to create an opportunity. Alternate Translation: "may create an opportunity for him"
Pro 18:16bring him beforeThis means to be allowed to see someone. Alternate Translation: "let him meet" or "let him be introduced to"
Pro 19:1who walks in his integrityThis is an idiom. Here walking refers to living. Alternate Translation: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life"
Pro 19:5breathes out liesThis is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate Translation: "constantly lies"
Pro 19:9breathes out liesThis figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate Translation: "constantly lies"
Pro 19:15go hungryThis is an idiom which means to not eat. Alternate Translation: "not eat" or "be hungry"
Pro 19:16his waysThis is an idiom which refers to how he lives. Alternate Translation: "the way that he lives" or "how he lives"
Pro 19:18set your desire on putting himThis idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate Translation: "be determined to put him"
Pro 19:19A hot-tempered personThis idiom refers to a person who is easily angered. Alternate Translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly"
Pro 19:19must pay the penaltyThis refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate Translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger"
Pro 19:20Listen to adviceThis is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate Translation: "Pay attention to advice" or "Follow advice"
Pro 19:21that will standThis idiom means to "happen." Alternate Translation: "that will happen"
Pro 20:7walks in his integrityHere walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1](../19/01.md). Alternate Translation: "lives by his integrity" or "lives an honest life"
Pro 20:13come to povertyThe phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. Alternate Translation: "become poor"
Pro 20:16puts up securityThis is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate Translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan"
Pro 20:16hold it in pledgeThis is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate Translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment"
Pro 20:22I will pay you backThis means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate Translation: "I will punish you"
Pro 20:22Wait for YahwehThis means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate Translation: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh"
Pro 20:24understand his wayThis is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. Alternate Translation: "understand why some things happen in his life"
Pro 21:8The way of a guilty person is crookedThis compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate Translation: "The way a guilty person lives is crooked"
Pro 21:10his neighbor finds no favor in his eyesThe idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. Alternate Translation: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor"
Pro 21:13The one who shuts his ears to the cry of the poorThis is an idiom. Alternate Translation: "The one who will not listen when poor people ask for help"
Pro 21:16wanders from the way of understandingThis is an idiom. Alternate Translation: "no longer lives wisely"
Pro 21:22he brings downThis is an idiom. Alternate Translation: "he destroys"
Pro 21:29makes his face hardPossible meanings are 1) "pretends to be courageous" or 2) "will not listen to correction."
Pro 21:31the day of battleThe word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate Translation: "when there is a battle"
Pro 22:14Yahweh's anger is stirred upHere "stirred up" means that his anger increased. Alternate Translation: "Yahweh is angry"
Pro 22:16will come to povertyThis is an idiom. Alternate Translation: "will become poor"
Pro 22:17apply your heart toThis is an idiom. Alternate Translation: "do your best to understand and remember"
Pro 23:3it is the food of liesThis is an idiom. "he is giving it to you so he can deceive you"
Pro 23:7his heart is not with youThis is an idiom. Alternate Translation: "he really does not want you to enjoy the meal"
Pro 23:12Apply your heart toThis is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate Translation: "Do your best to understand and remember"
Pro 23:34lies on the top of a mastThe place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate Translation: "lies in the basket near the top of a mast"
Pro 24:7too high for a foolThis is an idiom. "too difficult for a fool to understand"
Pro 24:10your strength is smallThis is an idiom. Alternate Translation: "you have very little strength" or "you are certainly weak"
Pro 24:15Do not lie in waitThe words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate Translation: "Do not hide and wait for the right time"
Pro 24:18turn away his wrath from himThe words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate Translation: "stop being angry with him and be angry with you instead"
Pro 24:26gives a kiss on the lipsA kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate Translation: "shows true friendship"
Pro 24:29pay him backThis is an idiom. "take revenge against him"
Pro 25:22shovel coals of fire on his headThis is an idiom. Alternate Translation: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done"
Pro 25:26before wicked peoplePossible meanings are 1) "when wicked people attack him" or 2) "when wicked people urge him to do evil."
Pro 27:13who has put up securityThis means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate Translation: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan"
Pro 27:13hold it in pledgeTo "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate Translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment"
Pro 28:11will find him outThis is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate Translation: "will see his true nature"
Pro 28:12when the wicked ariseThis is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate Translation: "when the wicked rise to power"
Pro 28:14hardens his heartThis is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate Translation: "refuses to obey God"
Pro 28:16prolong his daysPossible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate Translation: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate Translation: "rule for a longer time"
Pro 28:17until deathuntil he dies. This means for the rest of his life. Alternate Translation: "all of his life"
Pro 28:19follows worthless pursuitschases after worthless projects. The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things.
Pro 28:22hurries after richesThe stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate Translation: "is greedy for riches"
Pro 28:22poverty will come upon himThe result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate Translation: "he will suddenly become poor"
Pro 28:24the companion ofPossible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. Alternate Translation: "the same kind of person as"
Pro 28:26walks in wisdomPossible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate Translation: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate Translation: "follows wise teachings"
Pro 28:28When the wicked ariseThis is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate Translation: "When wicked people rise to power"
Pro 29:6In the sin of an evil person is a trapWhen an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him.
Pro 29:8turn away wrathThis idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate Translation: "calm the wrath of angry people"
Pro 29:10seek the life ofThis idiom means to "want to kill."
Pro 29:13Yahweh gives light to the eyes of them bothThis idiom means "Yahweh makes both of them alive."
Pro 29:22a master of rageThis idiom means "a person who becomes angry easily."
Pro 31:8Speak for those who cannot speakSpeaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate Translation: "Defend those who cannot defend themselves"
Pro 31:17She dresses herself with strengthPutting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate Translation: "She prepares herself for hard physical work"
Pro 31:27does not eat the bread of idlenessTo "eat the bread of" something means to do something. Alternate Translation: "she is not idle"
Ecc 1:3under the sunThis refers to things that are done on earth. Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 1:9under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 1:14under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 1:14lookThe author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate Translation: "indeed" or "really"
Ecc 2:9my wisdom remained with meThis is an idiom. "I continued to act wisely" or "I continued to be wise"
Ecc 2:11under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 2:14uses his eyes in his head to seeThis is an idiom. Alternate Translation: "pays attention and looks to see"
Ecc 2:17under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 2:19under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 2:22tries in his heartThis is an idiom. Alternate Translation: "tries anxiously"
Ecc 2:22under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 2:23his soul does not find restHere man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. Alternate Translation: "his mind does not rest" or "he continues to worry"
Ecc 3:1under heavenThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 3:16under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 4:1under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 4:3under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 4:7under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 4:15under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 5:8even higher ones over themThere are other men who rule over the men in authority. Alternate Translation: "men who have even more authority than they do"
Ecc 5:13under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 5:18LookThe author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. Alternate Translation: "Pay attention" or "Listen"
Ecc 5:18under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 5:18during the days of this life that God has given usThis is an idiom. Alternate Translation: "as long as God allows us to live"
Ecc 5:20he does not call to mindHere the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate Translation: "he does not remember" or "he does not think about"
Ecc 5:20the days of his lifeThis refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate Translation: "the things that have happened during his lifetime"
Ecc 6:4passes away in darknessThis speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate Translation: "dies unexplainably"
Ecc 6:12what will come under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "what will happen on the earth"
Ecc 7:2must take this to heartThis is an idiom. Alternate Translation: "must think seriously about this"
Ecc 7:3sadness of faceThis refers to being sad. Alternate Translation: "an experience that makes a person sad"
Ecc 7:11those who see the sunThis is an idiom. Alternate Translation: "those who are alive"
Ecc 7:14When times are good ... when times are badThe word "times" is an idiom for "things happening." Alternate Translation: "When good things happen ... when bad things happen"
Ecc 7:14both to exist side by sideThe phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." Alternate Translation: "both to exist" or "there to be both good and bad"
Ecc 7:24far off and very deepThis speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate Translation: "difficult to understand"
Ecc 8:1causes his face to shineThis means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate Translation: "shows on his face"
Ecc 8:1the hardness of his faceThis is an idiom. Alternate Translation: "his harsh appearance"
Ecc 8:8the day of his deathThis is an idiom. Alternate Translation: "when he will die"
Ecc 8:9under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 8:12it will be better for those who respect GodThe phrase "it will be better" is an idiom. Alternate Translation: "life will be better for those who respect God"
Ecc 8:15under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 8:15for all the days of his life that God has given himThis is an idiom. Alternate Translation: "for as long as God allows him to live"
Ecc 8:17under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:3under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:6under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:9under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:11under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:11time and chance affect them allThis is an idiom. Alternate Translation: "what happens and when it happens affect them all"
Ecc 9:12that suddenly fall upon themThis is an idiom. Alternate Translation: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them"
Ecc 9:13under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 10:2tends to the right ... tends to the leftHere the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. Alternate Translation: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong"
Ecc 10:5under the sunThis refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 10:6low positionsThis is an idiom. AT" "unimportant positions"
Ecc 10:14multiplies wordsThis is an idiom. Alternate Translation: "keeps on talking"
Ecc 12:1call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Ecc 12:6Call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "Remember"
Sng 4:9You have stolen my heartPossible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you"
Sng 4:9my sisterThis is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate Translation: "my dear" or "my darling"
Sng 4:10my sisterThis is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate Translation: "my dear" or "my darling"
Sng 4:12My sisterThis is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). Alternate Translation: "My dear" or "My darling"
Sng 5:1my sisterThis is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate Translation: "my dear" or "my darling"
Sng 5:2but my heart was awakeThe heart is the center of thought and feeling. Alternate Translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling"
Sng 5:2my sisterThis is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate Translation: "my dear" or "my darling"
Sng 8:8she will be promised in marriageThis can be translated in active form. Alternate Translation: "a man comes and wants to marry her"
Sng 8:12is before meThis is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate Translation: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire"
Isa 1:1in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of JudahThis is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate Translation: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah"
Isa 1:8The daughter of ZionThe "daughter" of a city means the people of the city. Alternate Translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion"
Isa 1:15I hide my eyes from youThis idiom is a way of saying "I will not look at you" or "I will not pay attention to you"
Isa 2:11on that dayThis is an idiom. Alternate Translation: "on the day that Yahweh judges everyone"
Isa 2:14that are lifted upThis is an idiom. Alternate Translation: "that are very high"
Isa 4:1let us take your nameThis phrase means "let us marry you."
Isa 6:11the land falls into a desolate wasteHere "falls into" is an idiom that means to become something worse. Alternate Translation: "the land becomes a desolate waste"
Isa 7:1During the days of Ahaz ... king of JudahWhen Ahaz ... was king of Judah This was when the events happened.
Isa 8:11Yahweh spoke to me, with his strong hand upon meHere "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. Alternate Translation: "Yahweh spoke to me in a very powerful way"
Isa 9:2the land of the shadow of deathThe phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. Alternate Translation: "the land of deepest darkness"
Isa 9:4as on the day of MidianThe word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate Translation: "as when you defeated the Midianites"
Isa 9:8The Lord sent a word against Jacob, and it fell on IsraelSend a word means to speak. Alternate Translation: "The Lord has spoken against the people of Israel"
Isa 9:11will stir up his enemiesThe phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. Alternate Translation: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack"
Isa 9:19No man spares his brotherTo "spare" someone means to save them from harm. Alternate Translation: "No one does anything to help his own brother escape"
Isa 10:20On that dayThis refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./15.md). Alternate Translation: "At that time"
Isa 10:30daughter of GallimThe word "daughter" here refers to the people who live in the city. Alternate Translation: "Gallim" or "people of Gallim"
Isa 10:32he will halt at Nob and shake his fistHere "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate Translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten"
Isa 13:10will not give their lightGiving light represents "shining." Alternate Translation: "will not shine"
Isa 13:20from generation to generationThe phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. Alternate Translation: "for ever" or "ever again"
Isa 15:2went up to the heights to weepHere "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate Translation: "went up to the temple on the hilltop to weep"
Isa 16:1the daughter of ZionThe "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate Translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion"
Isa 17:7men will look toward their Maker ... will look to the Holy One of IsraelLooking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate Translation: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them"
Isa 22:8you looked in that day to the weaponsHere the phrase "to look to" means to trust in something. Alternate Translation: "to defend yourselves you will get the weapons"
Isa 23:2Be silentThis is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate Translation: "Be shocked"
Isa 24:14They will lift up their voices and shout the majesty of YahwehThe phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. Alternate Translation: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh"
Isa 26:16looked to youThis idiom means they asked Yahweh for help.
Isa 28:6a spirit of justiceA person who has a "spirit of justice" is someone who has the characteristic of justice and is a just person.
Isa 28:6sits in judgmentThis idiom means the person has the authority to judge.
Isa 28:6strength for those who turn back their enemies at their gatesHere "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. Alternate Translation: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city"
Isa 28:19morning by morningThis is an idiom. Alternate Translation: "every day"
Isa 28:21Yahweh will rise upYahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up.
Isa 29:16You turn things upside downThis is an idiom that means to distort what is true. Alternate Translation: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth"
Isa 29:22nor will his face be paleThis is an idiom that means they will no longer be afraid. Alternate Translation: "nor will they be afraid"
Isa 30:12lean onThis is an idiom that means to trust or rely on something.
Isa 31:2he will bring disasterHere the word "bring" means to "cause." Alternate Translation: "he will cause disasters to happen"
Isa 31:4when a group of shepherds is called out against itThe phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate Translation: "when someone sends shepherds to chase the lion away"
Isa 32:8he will standThis means that he will be successful. Alternate Translation: "he will be successful"
Isa 33:3ariseThis means to begin doing something. Alternate Translation: "begin acting"
Isa 33:15He who walksHere walking refers to living. Alternate Translation: "He who lives"
Isa 34:8it will be a day of vengeance for YahwehHere "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." Alternate Translation: "it will be the time when Yahweh gets revenge"
Isa 34:10from generation to generationThe phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate Translation: "forever"
Isa 34:17from generation to generation they willThe phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate Translation: "forever they will" or "they will always"
Isa 35:8him who walks in itThis is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate Translation: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life"
Isa 36:11in the ears of the people who are on the wallThe idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate Translation: "where the people who are on the wall may hear us"
Isa 36:16Make peace with meThis idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate Translation: "Let us agree to have peace"
Isa 36:16come out to meThis idiom means to surrender. Alternate Translation: "surrender to me"
Isa 36:22over the householdThis idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate Translation: "in charge of the palace"
Isa 37:2over the householdThis is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate Translation: "in charge of the palace"
Isa 37:7I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own landThe phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate Translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land"
Isa 37:7I will cause him to fall by the sword in his own landThe phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate Translation: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords"
Isa 37:16over all the kingdomsThis idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate Translation: "have authority over all the kingdoms"
Isa 37:22The virgin daughter of Zion ... the daughter of JerusalemThese are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate Translation: "The people of Zion ... the people of Jerusalem"
Isa 37:23lifted up your eyes in prideThis is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate Translation: "looked at pridefully" or "acted pridefully"
Isa 37:26I am bringing it to passThe idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. Alternate Translation: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place"
Isa 37:36putting to deathThis idiom means to kill. Alternate Translation: "killing"
Isa 38:3call to mindThis idiom means to remember. Alternate Translation: "remember"
Isa 38:3faithfully walked before youThis is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate Translation: "faithfully lived before you" or "faithfully served you"
Isa 38:4the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Isa 38:15I will walk slowlyThis is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate Translation: "I will like humbly"
Isa 41:25from the sun's risingThis refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate Translation: "from the east"
Isa 47:8sit securelyThis refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate Translation: "who think you are safe"
Isa 49:23lick the dust of your feetPossible meanings are 1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior's foot or from the ground at the superior's foot or 2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior.
Isa 51:13hot furyHere the word "hot" means "strong" or "great." Alternate Translation: "great fury"
Isa 52:2daughter of ZionThis is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate Translation: "people of Zion" or "people who live in Zion"
Isa 52:8raise their voicesThis is an idiom. Alternate Translation: "shout loudly"
Isa 52:15kings will shut their mouthsThe phrase "shut their mouths" is an idiom. Alternate Translation: "kings will stop talking" or "kings will be silent"
Isa 53:10he will prolong his daysThis speaks of making him live for more time. Alternate Translation: "Yahweh will make his servant live again"
Isa 54:8I hid my face from youHere "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate Translation: "I abandoned you"
Isa 54:15stirs up troubleThis is an idiom. Alternate Translation: "causes trouble" or "troubles you"
Isa 54:15will fall in defeatThis is an idiom. Alternate Translation: "you will defeat them in battle"
Isa 55:2in fatnessThe word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate Translation: "with the best foods"
Isa 56:2who holds it tightlyHere "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. Alternate Translation: "who is careful to always do this"
Isa 57:17I hid my faceThis means God gave up on his people and no longer helped or blessed them.
Isa 58:7break your breadThis phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart.
Isa 58:8Then your light would be broken open like the sunriseBreak open here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them.
Isa 62:11the daughter of ZionDaughter represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md).
Isa 64:5call to mindThis is an idiom that means "remember."
Isa 64:7you have hidden your face from usThis means God gave up on his people and let them suffer.
Isa 64:9call to mindThis refers to remembering the past.
Isa 65:2I have spread out my hands all day to a stubborn peopleSpreading out my hands here is a person's gesture to show imploring or a strong request. Alternate Translation: "I have continually begged a stubborn people to receive my help"
Isa 65:6into their lapsThis means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting.
Isa 65:16they will be hidden from my eyeshidden from my eyes represents the attention and memory of Yahweh. Alternate Translation: "I will not even think about them again"
Jer 1:2The word of Yahweh came to himThis idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate Translation: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 1:2in the days of Josiah son of Amon, king of JudahHere "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate Translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah"
Jer 1:3in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of JudahHere "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate Translation: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah"
Jer 1:4The word of Yahweh came to me, sayingThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me"
Jer 1:11The word of Yahweh came to me, saying, "WhatThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What"
Jer 1:13The word of Yahweh came to me a second time, sayingThe idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me"
Jer 2:1The word of Yahweh came to me, saying, "GoThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go"
Jer 2:2The word of Yahweh came to me, saying, "GoThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go"
Jer 2:24in her heatThis phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate Translation: "when she wants to mate"
Jer 2:26when he is foundThis idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. Alternate Translation: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things"
Jer 4:2As Yahweh livesAs surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 4:7is setting outThis idiom refers to starting to move. Alternate Translation: "is starting to march"
Jer 5:2As Yahweh livesas surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 5:12no harm will come upon usThe idiom "come upon us" means "happen to us." Alternate Translation: "No harm will happen to us" or "no one will harm us"
Jer 6:1Find safety ... by leaving JerusalemHere "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate Translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe"
Jer 6:7sickness and wounds are continually before my faceThese things being "before" God's face represents him seeing them. Alternate Translation: "I constantly see sickness and wounds"
Jer 6:10The word of Yahweh has come to themThis idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate Translation: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them"
Jer 6:11But I am filled with Yahweh's furyJeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate Translation: "I am completely angry as Yahweh is"
Jer 6:11every old person heavy with yearsThe phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate Translation: "every very old person"
Jer 7:1The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "StandThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand"
Jer 7:2The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "StandThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand"
Jer 7:11this house, which carries my nameYahweh's temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to "this house that is called by my name" in the previous verse.
Jer 7:12my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginningHere "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate Translation: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me"
Jer 7:20my anger and wrath will gush out onto this placeYahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate Translation: "I will punish this place"
Jer 7:20It will burn and never be extinguishedYahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate Translation: "No one will will be able to stop my anger"
Jer 7:26they hardened their necksThis is an idiom that means they were stubborn. Alternate Translation: "they became stubborn" or "they resisted me"
Jer 8:14He will make us drink poisonThis is an idiom for Yahweh's judgment on his people.
Jer 8:16they will come and consumeHere the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate Translation: "they will come and destroy"
Jer 9:4every neighbor walks in slanderHere "walking" is an idiom for living. Alternate Translation: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer"
Jer 9:7SeeYahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. Alternate Translation: "Listen"
Jer 9:13or walk by itHere "walk" is an idiom for "live." Alternate Translation: "or live the way I tell them to live"
Jer 9:15SeeYahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate Translation: "Listen"
Jer 9:17let them comeThis is an idiom. Alternate Translation: "tell the women to come"
Jer 9:19How we are devastatedYahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate Translation: "We are very upset"
Jer 9:25SeeYahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate Translation: "Listen" or "Indeed"
Jer 10:18SeeYahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate Translation: "Listen"
Jer 10:25that do not call on your nameThis is an idiom. Alternate Translation: "that do not worship you"
Jer 11:1The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "ListenThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen"
Jer 11:2The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "ListenThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen"
Jer 11:6carry them outThis is an idiom. Alternate Translation: "obey them"
Jer 11:8Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart.Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate Translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do"
Jer 11:19Let us cut him off from the land of the livingThe phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. Alternate Translation: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people"
Jer 11:23a year of their punishmentThe word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate Translation: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming"
Jer 12:11takes it to heartThis is an idiom. Alternate Translation: "cares" or "pays any attention"
Jer 12:16As Yahweh livesAs surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 13:3the word of Yahweh came to me a second time, saying,The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me:"
Jer 13:8the word of Yahweh came to me, saying,The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me:"
Jer 13:10who walk in the hardness of their heartThis is an idiom. Alternate Translation: "who are stubborn and only do the things they desire"
Jer 13:20Lift up your eyes and look at the ones coming from the northHere the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. Alternate Translation: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north"
Jer 14:1This is the word of Yahweh that came to JeremiahThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 14:2their cries for Jerusalem are going upThe phrase "going up" is an idiom. Alternate Translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem"
Jer 14:10calls to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "remembers" or "recalls"
Jer 15:8fall on themThis is an idiom. Alternate Translation: "happen to them"
Jer 15:9will waste awayThis is an idiom. Alternate Translation: "will grow faint"
Jer 15:17I did not sit in the circle ofThis is an idiom. Alternate Translation: "I did not spend time with"
Jer 16:1the word of Yahweh came to me, saying, "Do notThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:"
Jer 16:2the word of Yahweh came to me, saying, "Do notThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:"
Jer 16:5the word of Yahweh came to me, saying, 'DoThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do"
Jer 16:9in your daysThis idiom means during their lifetime. Alternate Translation: "during your lifetime"
Jer 16:14As Yahweh livesAs surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 16:18for their filling my inheritance with their disgusting idolsThe idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. Alternate Translation: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance"
Jer 16:19the ends of the earthThis is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate Translation: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth"
Jer 17:11when half his days are overHere the word "days" stands for someone's entire life. Alternate Translation: "when he has lived only half of his life"
Jer 18:1The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "AriseThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise"
Jer 18:2The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "AriseThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise"
Jer 18:4so he changed his mindThis idiom means to decide to do something else. Alternate Translation: "so he made a different choice"
Jer 18:5the word of Yahweh came to me, saying, "ShouldThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should"
Jer 18:6the word of Yahweh came to me, saying, "ShouldThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should"
Jer 18:12This is no usePossible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate Translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate Translation: "What you are saying will not work"
Jer 18:21give their children over to famineThe idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate Translation: "cause their children to die from famine"
Jer 19:3the ears of everyone who hears of it will tingleHere "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate Translation: "it will shock everyone who hears of it"
Jer 19:7I will make them to fall by the sword before their enemiesThe idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate Translation: "I will enable their enemies to kill them with swords"
Jer 20:4they will fall by the sword of their enemiesThe idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate Translation: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle"
Jer 21:1The word came to Jeremiah from YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah"
Jer 21:5with a raised hand and a strong armBoth of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate Translation: "with very great power"
Jer 21:10I have set my face against this cityThis idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose this city"
Jer 22:3Do not ... pour out innocent bloodHere "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate Translation: "Do not ... murder innocent people"
Jer 22:17pouring out innocent bloodHere "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate Translation: "murdering innocent people"
Jer 22:20Lift your voiceThis idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate Translation: "Cry out"
Jer 23:5I will raise upThis idiom means he will appoint a successor.
Jer 23:7As Yahweh livesas surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 23:9my heart is broken in meThis idiom refers to deep sadness. Alternate Translation: "I am very sad"
Jer 23:14walk in deceitThis idiom means they lived a life of deceit. Alternate Translation: "live in dishonesty"
Jer 23:22to turn fromThis idiom means they would stop doing these things.
Jer 24:4the word of Yahweh came to me, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh"
Jer 24:5the word of Yahweh came to me, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh"
Jer 24:5I will look on the exiles of Judah for their benefitHere "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate Translation: "I will take good care of the exiles of Judah"
Jer 24:7they will turn to me with all their heartHere "all their heart is an idiom that means "completely." Alternate Translation: "they will turn to me completely" or "they will turn to me without reservation"
Jer 25:1This is the word that came to JeremiahIt is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 25:9bring them against this landThe idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. Alternate Translation: "bring them to attack this land"
Jer 25:9I will set them apart for destructionThe idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. Alternate Translation: "I will destroy them completely"
Jer 25:26everyone with his brotherThis is an idiom that means every person, one after another. Alternate Translation: "one after another"
Jer 25:31to the ends of the earthThis is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate Translation: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth"
Jer 26:1this word came from Yahweh, sayingThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message"
Jer 27:5by my great strength and my raised armThe phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate Translation: "by my very great power"
Jer 28:12the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "GoThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 28:13the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "GoThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 29:30the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "SendThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send"
Jer 29:31the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "SendThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send"
Jer 30:1The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:"
Jer 31:2The people who have survived the sword have found favor in the wildernessThe phrase "found favor" is an idiom. Alternate Translation: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them"
Jer 31:19I slapped my thighin grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate Translation: "I rubbed my brow"
Jer 31:22new on earth—a woman surrounds a strong manPossible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate Translation: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man"
Jer 32:1This is the word that came to Jeremiah from YahwehThis idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Alternate Translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 32:6The word of Yahweh came to me, saying, 'LookThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look"
Jer 32:7The word of Yahweh came to me, saying, 'LookThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look"
Jer 32:26The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "LookThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look"
Jer 32:27The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "LookThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look"
Jer 33:1the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, "YahwehThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 33:2the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, "YahwehThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 33:23The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "HaveThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have"
Jer 33:24The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "HaveThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have"
Jer 34:1The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: "YahwehThis idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 34:2The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: "YahwehThis idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 34:8The word came to Jeremiah from YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah"
Jer 34:12the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 34:13the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 34:13house of slaveryThis is an idiom. "place where you were slaves"
Jer 35:1The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, "GoThe idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 35:2The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, "GoThe idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 35:12the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 35:13the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 36:27Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, "GoThe idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 36:28Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, "GoThe idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 37:4Jeremiah was coming and going among the peopleHere "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. Alternate Translation: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else"
Jer 37:6the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, "YahwehThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh"
Jer 37:7the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, "YahwehThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh"
Jer 38:7sitting at the Benjamin GateKing Zedekiah was probably hearing and judging legal cases.
Jer 38:16As Yahweh lives, the one who made usas surely as Yahweh, the one who made us, is alive. This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us"
Jer 39:15the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, "SpeakThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak"
Jer 39:16the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, "SpeakThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak"
Jer 40:1The word came to Jeremiah from YahwehThis idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Alternate Translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 42:4I will keep nothing back from youThe phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate Translation: "I will tell you everything the Lord tells me"
Jer 42:7the word of Yahweh came to JeremiahThis idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Alternate Translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 42:19I have been a witness against youThe phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. Alternate Translation: "I have warned you"
Jer 42:20we will carry it outThis is an idiom. Alternate Translation: "we will do it"
Jer 43:8the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "TakeThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take"
Jer 43:9the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "TakeThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take"
Jer 44:1The word came to JeremiahIt is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 44:11I am about to set my face against youThis idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose you"
Jer 44:12They will fall by sword and famineHere "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. Alternate Translation: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger"
Jer 44:26As the Lord Yahweh livesas surely as the Lord Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh"
Jer 44:29I am setting against youThis is an idiom. Alternate Translation: "I am opposed to you"
Jer 46:1This is the word of Yahweh that came to JeremiahThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 46:9skillful at bending their bowsThe phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate Translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow"
Jer 46:17Pharaoh the king of Egypt is only a noise, one who has let his opportunity slip awayThese two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate Translation: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will"
Jer 46:21They will not stand togetherTo "stand together" is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves.
Jer 47:1This is the word of Yahweh that came to JeremiahThe idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 47:1This word came to himThe idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah"
Jer 47:6you become silentA sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate Translation: "you rest" or "you stop slashing"
Jer 48:28the mouth of a hole in the rocksHere "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate Translation: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks"
Jer 48:43Terror and the pit, and a trap are coming on youHere "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. Alternate Translation: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps"
Jer 49:34This is the word of Yahweh that came to JeremiahThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 49:36I will bring the four winds from the four corners of the heavensHere "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate Translation: "I will cause the winds to blow from every direction"
Jer 50:1This is the word that Yahweh declaredThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke"
Jer 50:5join ourselves to YahwehThis is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh.
Jer 50:26Set her apart for destructionThis idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate Translation: "destroy her completely"
Jer 50:32the proud ones will stumble and fallHere "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. Alternate Translation: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones"
Jer 51:2on the day of disasterThe phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." Alternate Translation: "when I destroy Babylon"
Jer 51:50Call Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mindThe phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. Alternate Translation: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem"
Lam 1:9Her fall was terribleThe phrase "her fall" is an idiom. Alternate Translation: "Her downfall was astonishing" or "Those who saw her destruction were surprised"
Lam 1:10has put his hand onThis is an idiom. Alternate Translation: "has taken possession of" or "has stolen"
Lam 1:12on the day of his fierce angerHere the word "day" is used as an idiom. Alternate Translation: "when he was fiercely angry"
Lam 1:13on highThis is an idiom. Alternate Translation: "heaven"
Lam 1:13turned me backThis is an idiom. Alternate Translation: "prevented my from walking any further"
Lam 1:14I am not able to standThis is an idiom. Alternate Translation: "I cannot resist them"
Lam 1:21You have brought the day you promisedThe phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate Translation: "You have done what you have promised"
Lam 1:22Let all their wickedness come before youThis is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. Alternate Translation: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness"
Lam 2:1on the day of his anger ... the days of his angerHere "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate Translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger"
Lam 2:2on the day of his anger ... the days of his angerHere "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate Translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger"
Lam 2:7have raised a shoutThis is an idiom. Alternate Translation: "have shouted victoriously"
Lam 2:11My eyes have failed from their tearsThis is an idiom. Alternate Translation: "I have cried until I cannot cry anymore"
Lam 2:16We have lived to see itThis is an idiom. Alternate Translation: "We have greatly desired to see it happen"
Lam 2:19Pour out your heart like water before the face of the LordThe phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. Alternate Translation: "Tell the Lord how you feel in your inner being"
Lam 2:22on every sideThis is an idiom. Alternate Translation: "to attack from every direction"
Lam 2:22on the day of the anger of YahwehHere "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate Translation: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger"
Lam 3:8he shut out my prayerThe author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. Alternate Translation: "he refuses to hear my prayer"
Lam 3:20I am bowed down within meThe author speaks of his deep sadness and despair as if he were bowed down. Alternate Translation: "I am depressed" or "I am discouraged"
Lam 3:33the children of mankindThis refers to people in general. Alternate Translation: "human beings" or "people"
Lam 3:51all the daughters of my cityPossible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) all the inhabitants of Jerusalem.
Lam 5:1Remember, Yahweh, what has happened to usRemember here is an idiom. Alternate Translation: "Yahweh, think about what has happened to us"
Lam 5:6We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough foodThis phrase "given ourselves" is an idiom. Alternate Translation: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive"
Lam 5:19from generation to generationThis is an idiom. Alternate Translation: "always"
Ezk 1:3the word of Yahweh came to EzekielThe idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Ezekiel"
Ezk 1:20the spirit of the living creature was in the wheelsPossible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. Alternate Translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate Translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate Translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels"
Ezk 1:28I fell on my faceI bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh.
Ezk 3:7strong browedThis is an idiom. Alternate Translation: "unwilling to change"
Ezk 3:16the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 3:18require his blood from your handThis is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate Translation: "treat you as if you had murdered him"
Ezk 3:20I will require his blood from your handThis is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](./18.md). Alternate Translation: "I will treat you as if you had murdered him"
Ezk 3:23I fell on my faceI bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
Ezk 6:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 7:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 7:27will dress in despairPossible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning."
Ezk 8:5lift up your eyes ... lifted up my eyesThis idiom means that he should look towards something. Alternate Translation: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked"
Ezk 8:17putting the branch to their nosesPossible meanings are 1) the people were using the branches in false worship or 2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words "branch to ... noses" may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture.
Ezk 9:8I fell on my faceI bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
Ezk 9:8will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate Translation: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!"
Ezk 10:17the spirit of the living creature was in the wheelsPossible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. Alternate Translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate Translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate Translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels"
Ezk 11:13I fell on my faceI bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh.
Ezk 11:14The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:8the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:17The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:21the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:22The days are prolongedThis idiom means that many days have passed. Alternate Translation: "Many days have passed" or "Time has gone by"
Ezk 12:25I carry out the words that I speakThis idiom means that Yahweh does what he says. Alternate Translation: "I do the things that I say"
Ezk 12:25in your daysThis idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate Translation: "while you are alive" or "during you lifetime"
Ezk 12:26the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 13:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 13:3who follow their own spiritHere the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate Translation: "who act according to their own ideas"
Ezk 13:6Such and suchThis is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this.
Ezk 13:17daughters of your peopleThis idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate Translation: "women of Israel" or "your countrywomen"
Ezk 14:2the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 14:16as I liveas surely as I am alive. Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Ezk 15:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 16:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 16:43call to mindThis idiom means to remember. Alternate Translation: "remember"
Ezk 16:60call to mindThis idiom means to remember. Alternate Translation: "remember"
Ezk 16:63call everything to mindThis idiom means to remember. Alternate Translation: "remember everything"
Ezk 17:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 17:11the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 17:19I will bring his punishment on his headThe idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate Translation: "I will cause him to suffer his punishment"
Ezk 18:1The word of Yahweh came to me againThe phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke to me again"
Ezk 18:2the children's teeth are made bluntThe idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate Translation: "the children get a sour taste in their mouths"
Ezk 18:20The righteousness of the one who acts rightly will be on himselfFor righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate Translation: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness"
Ezk 18:20the wickedness of the wicked will be on himselfFor wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate Translation: "the wicked person will be responsible for his own wickedness"
Ezk 18:22All the transgressions that he has committed will not be called to mind against himThe idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate Translation: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him"
Ezk 18:24All the righteousness that he had done will not be called to mindThe idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate Translation: "I will not remember all the righteousness that he had done"
Ezk 19:1take up a lamentationThis idiom means to sing a lamentation. Alternate Translation: "sing a lamentation"
Ezk 20:2the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 20:3As I liveAs surely as I am alive. Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Ezk 20:9I made myself known to them, in their eyesHere the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate Translation: "I revealed myself to them, in their presence"
Ezk 20:43you will call to mindThis idiom means to remember. Alternate Translation: "you will remember"
Ezk 20:45the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 21:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 21:6groan as your loins breakYahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow"
Ezk 21:8the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 21:13does not lastThis is an idiom. Alternate Translation: "cannot resist" or "is destroyed"
Ezk 21:18The word of Yahweh came to me againThe phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke to me again"
Ezk 21:25whose day of punishment has comeThis is an idiom. Alternate Translation: "whom Yahweh will now punish"
Ezk 21:29whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to endThe phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate Translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness"
Ezk 22:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 22:4You have drawn your days to a close, and the end of your years has comeThe images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate Translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
Ezk 22:17the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 22:23The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 22:24There is no rain on the day of wrathRain is used as an example of God's blessing. Alternate Translation: "There is no blessing on the day of wrath"
Ezk 23:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 23:10they executed judgment on herThis is an idiom. Alternate Translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them"
Ezk 23:17so she turned herself away from themThis is an idiom. Alternate Translation: "so she rejected them"
Ezk 23:24will come against youThis is an idiom. Alternate Translation: "will attack you"
Ezk 23:37there is blood on their handsThis is an idiom. Alternate Translation: "they have murdered people"
Ezk 23:45pass judgmentThis is an idiom. Alternate Translation: "condemn"
Ezk 23:45who shed blood ... blood is on their handsThis is an idiom. Alternate Translation: "who murder people ... murderers"
Ezk 23:46raise up a companyThe phrase "raise up" is an idiom. Alternate Translation: "gather a large group of people"
Ezk 23:47cut them downThis is an idiom. Alternate Translation: "kill them"
Ezk 23:49set your shameful behavior against youThis is an idiom. Alternate Translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior"
Ezk 24:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 24:12but her corrosion has not gone out of her by the fireThe phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate Translation: "but the fire did not burn away her corrosion"
Ezk 24:15the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 24:20The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 25:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 25:15The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and againThe phrase "from within themselves" is an idiom. Alternate Translation: "The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again"
Ezk 25:16I will cut offThis is an idiom. Alternate Translation: "I will destroy" or "I will get rid of"
Ezk 26:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 27:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 28:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 28:11The word of Yahweh came again to me, saying, "SonThe idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son"
Ezk 28:12The word of Yahweh came again to me, saying, "SonThe idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son"
Ezk 28:18it will consume youit will devour you. The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate Translation: "it will burn you up"
Ezk 28:18turn you into ashesThis idiom means burning up until only ashes are left. Alternate Translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely"
Ezk 28:20the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 29:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 29:17the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 30:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 30:16Then I will set fire in EgyptHere "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate Translation: "I will start a fire in Egypt"
Ezk 30:20the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 31:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 31:15On the day when the cedar went down to SheolThe phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate Translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down"
Ezk 31:16when I threw it down to Sheol with those who went down into the pitHere "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](./14.md). Alternate Translation: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead"
Ezk 31:16in the lowest parts of the earththat were already deep down in the ground. This is an idiom. Alternate Translation: "that had already died and are now in Sheol"
Ezk 31:17they also went down with it to SheolHere "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate Translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar"
Ezk 32:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 32:17the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 32:18the lowest earthto the places under the ground. When people died, they were put in the ground. So "bring them down ... to the lowest earth" means "make them die."
Ezk 33:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 33:13I will not call to mindThis is an idiom. Alternate Translation: "I will not think about" or "I will not recall"
Ezk 33:16will be called to mind for himThe phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate Translation: "will I think about" or "will I recall"
Ezk 33:22my mouth was openedThis phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate Translation: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak"
Ezk 33:23the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 33:25you lift up your eyes towards your idolsyou look to your idols This is an idiom. Alternate Translation: "you worship your idols"
Ezk 33:27As I liveAs surely as I am alive. Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Ezk 33:27the ones in the ruins will fall by the swordThe phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate Translation: "enemies will kill the ones living in the ruins"
Ezk 34:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 34:7hear the word of YahwehThis is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "listen to Yahweh's message"
Ezk 34:9hear the word of Yahwehlisten to Yahweh's message. This is an idiom that is used to introduce a special message from God.
Ezk 34:10I will require my flock from their handThe phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate Translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock"
Ezk 34:23I will set over them one shepherdThe phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate Translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats"
Ezk 34:30I, Yahweh their God, am with themHere "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate Translation: "I, Yahweh their God, am helping them"
Ezk 35:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 36:11they will multiply and be fruitfulHere "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate Translation: "they will become very many people and have very many children"
Ezk 36:16the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 36:18for the blood that they poured out on the landThis is an idiom that refers to killing someone. Alternate Translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people"
Ezk 37:9from the four windsfrom the four directions that the wind can blow in. This is an idiom. Alternate Translation: "from every direction"
Ezk 37:15the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 38:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 38:3I am against youThis idiom means "I am your enemy."
Ezk 39:23I hid my face from themHere "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate Translation: "I stopped protecting them and taking care of them"
Ezk 39:29I will no longer hide my face from themHere "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate Translation: "I will no longer abandon them"
Ezk 40:4fix your mind onThis idiom means "pay attention to" or "think about."
Ezk 43:8consumed them with my angerThe phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate Translation: "completely destroyed them because I was angry"
Ezk 44:4I fell on my faceI bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
Ezk 44:5set your heartpay attention to or "think about." Translate as you translated "fix your mind on" in [Ezekiel 40:4](../40/04.md).
Ezk 44:30so that blessing may rest on your houseThis phrase means "so that I will bless your family and everything that belongs to you."
Dan 1:4filled with knowledge and understandingThis is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information.
Dan 1:10The king might have my headThis is an idiom. Alternate Translation: "The king might cut off my head" or "The king might kill me"
Dan 3:19He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heatedHere "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate Translation: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it"
Dan 3:28they gave up their bodiesThis phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate Translation: "they were willing to die"
Dan 4:31While the words were still on the lips of the kingThis idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate Translation: "While the king was still speaking"
Dan 4:37who walk in their own prideThis phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. Alternate Translation: "who are proud"
Dan 6:13pays no attention to youThis idiom means he ignores the king. Alternate Translation: "does not obey you"
Dan 7:9took his seatThis is an idiom that means he sat down. Alternate Translation: "sat down on his throne"
Dan 7:17four kings that will arise from the earthHere "from the earth" means they are real people. Alternate Translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings"
Dan 7:25He will speak words against the Most HighThis means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High.
Dan 7:27of the kingdoms under the whole heavenThe idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate Translation: "of all the kingdoms on earth"
Dan 8:8toward the four winds of the heavensHere "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate Translation: "in four different directions"
Dan 8:9the land of beautyThis is a reference to the land of Israel.
Dan 9:7belongs shame on our facesThis idiom means their shame is visible to all.
Dan 9:11turned asideThe words "turned aside" mean that Israel stopped obeying God's laws.
Dan 9:12For under the whole of heavenThis is an idiom. Alternate Translation: "For in the whole world"
Dan 9:13turning away from our iniquitiesHere stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate Translation: "stopping our evil actions"
Dan 9:18open your ears and listenTo "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate Translation: "please listen"
Dan 9:18open your eyes and seeTo "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. Alternate Translation: "notice us" or "pay attention"
Dan 9:24to carry out the visionHere "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate Translation: "to accomplish the vision"
Dan 10:8my bright appearanceThis describes the face of someone who is healthy. Alternate Translation: "my healthy-looking face"
Dan 10:9I fell on my face in deep sleepPossible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground.
Dan 10:16like the sons of manHere this expression refers to human beings in general. Alternate Translation: "like a human being"
Dan 10:17there is no breath left in meThis idiom refers to breathing. Alternate Translation: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe"
Dan 11:17set his faceThis is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate Translation: "decide"
Dan 11:17a daughter of womenThis is an elegant way of saying "a woman."
Dan 11:19he will not be foundThis is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate Translation: "he will disappear" or "he will die"
Dan 11:26many of them will fall killedHere "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. Alternate Translation: "many of his soldiers will die in battle"
Dan 11:31His forces will rise upHis army will appear or "His army will come." The word "His" refers to the king of the North.
Dan 11:31the abomination that causes desolationThis refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate Translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean"
Dan 11:36the God of godsThis refers to the one true God. Alternate Translation: "the supreme God" or "the only true God"
Dan 11:43the Libyans and the Cushites will be in his footstepsHere "footsteps" represent submission. Alternate Translation: "the Libyans and the Cushites will have to serve him"
Dan 12:1Michael ... will rise upHere "rise up" is an idiom that means to appear. Alternate Translation: "Michael ... will appear"
Dan 12:11the abomination that causes complete desolationThis refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate Translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean"
Hos 1:1the word of Yahweh that cameThis is an idiom. Alternate Translation: "the word that Yahweh God spoke"
Hos 5:5so Israel and Ephraim will stumble in their guilt; and Judah also will stumble with themThe two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin.
Hos 6:2After two days he will revive us; he will raise us up on the third dayThis represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies.
Hos 7:5He reached out with his handThis probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself.
Hos 8:7The standing grain has no headsHere "head" refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel's actions will result in nothing good.
Hos 10:4They speak empty wordsHere "empty words" refers to lies. Alternate Translation: "They speak lies"
Hos 10:9the sons of wrongHere "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." Alternate Translation: "those who do wrong" or "the evildoers"
Jol 1:1the word of Yahweh that came to JoelThis idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate Translation: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel"
Amo 1:1in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of IsraelThe words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate Translation: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel"
Amo 1:3they threshed Gilead with instruments of ironYahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons.
Amo 2:7they push the oppressed awayThis idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly
Amo 2:9Yet I destroyed his fruit above and his roots belowHow Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate Translation: "Yet I destroyed them completely"
Amo 5:15establish justice in the city gateHere "establish justice" represents making sure that justice is done. Alternate Translation: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates"
Amo 7:12there eat bread and prophesyHere "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate Translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food"
Amo 8:14they will fallThis is an idiom. Alternate Translation: "they will die"
Amo 9:8I will destroy it from the face of the earthThe idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate Translation: "I will completely destroy this kingdom"
Oba 1:3say in your heartHere "in your heart" is an idiom that means "to yourself." Alternate Translation: "say to yourselves" or "think"
Oba 1:4I will bring you down from therePride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. Alternate Translation: "I will humble you"
Oba 1:10you will be covered with shameTo be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate Translation: "you will be completely ashamed"
Oba 1:15your deeds will return on your own headHere "return on your own head" means they will be punished for those things. Alternate Translation: "you will suffer the consequences for the things you have done"
Jon 1:1the word of Yahweh cameThis is an idiom that means Yahweh spoke. "Yahweh spoke his message"
Jon 1:2Get up and goThis is a common expression for traveling to distant places.
Jon 1:3got up to run away from the presence of Yahwehran away from Yahweh. "got up" is referring to Jonah leaving where he was.
Jon 1:6Get up!This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage.
Jon 1:6Call upon your god!Pray to your god! "Call" refers to getting the attention of someone.
Jon 3:1The word of Yahweh cameThis is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his message"
Jon 3:2Get upThis refers to leaving the place one is at.
Jon 3:3So Jonah got upSo Jonah left the beach. "got up" refers to leaving the place Jonah was at.
Jon 3:3one of three days' journeya city of three days' journey. A person had to walk for three days to completely go through it.
Mic 1:1the word of Yahweh that cameThis idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate Translation: "the message that Yahweh spoke"
Mic 1:11in nakedness and shameThis idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate Translation: "totally naked and ashamed"
Mic 7:12from mountain to mountainfrom one mountain to another. Micah does not speak of any particular mountain.
Mic 7:16their ears will be deafThis is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them.
Nam 1:8he will make a full end to his enemiesThe idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. Alternate Translation: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies"
Nam 1:9He will make a full end to itThe idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. Alternate Translation: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail"
Nam 2:1is coming up against youThe idiom to "come against" means to attack. Alternate Translation: "is preparing to attack you"
Nam 2:1make yourselves strongThis is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate Translation: "prepare yourselves for battle"
Hab 1:5in your daysThis idiom refers to Habakkuk's lifetime. Alternate Translation: "during your lifetime"
Hab 2:1how I should turn from my complaintHere the word "turn" refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said.
Hab 2:8you have shed human bloodThe idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate Translation: "you have murdered people"
Hab 2:10have sinned against yourselfThe idiom "to sin against oneself" means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate Translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death"
Hab 2:17you have shed human bloodThe idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate Translation: "you have murdered people"
Hab 2:19there is no breath at all within itThe idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate Translation: "it is not alive" or "it is dead"
Hab 3:2in the midst of these timesThis idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate Translation: "in our own times"
Hab 3:16Decay comes into my bonesHabakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate Translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting"
Hab 3:16under myself I trembleThe words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand."
Zep 1:1the word of Yahweh that cameThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message"
Zep 1:4I will reach out with my hand over JudahThis is an idiom that means God will punish. Alternate Translation: "I will punish Judah"
Zep 1:4cut off ... the names of the idolatrous people among the priestsHere "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate Translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous"
Zep 1:7Be silentThis is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate Translation: "Be shocked"
Zep 1:7set apart his guestsHere "set apart" is an idiom that means he has invited them.
Zep 1:12settled into their wineThey feel safe from trouble.
Zep 1:12say in their heartThis idiom means they think to themselves.
Zep 2:9as I liveas surely as I am alive. Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate Translation: "I solemnly swear"
Zep 2:15said in her heartThis idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city.
Zep 3:5Morning by morningThis idiom means "Every day" or "Day after day."
Zep 3:7and do not be cut off from your homesHere "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate Translation: "so that I will not remove you from your homes"
Zep 3:9call upon the name of YahwehThis is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate Translation: "worship Yahweh"
Zep 3:9serve him shoulder to shoulderHere "shoulder to shoulder" is an idiom that means "side by side."
Zep 3:14daughter of Zion ... daughter of JerusalemHere "daughter" refers to all the people who lived in the city.
Zep 3:15Yahweh has taken away your punishmentHere to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate Translation: "Yahweh has stopped punishing you"
Hag 1:1the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Hag 1:3the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Hag 2:1the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Hag 2:10the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Hag 2:20the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Zec 1:1the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Zec 1:7the word of Yahweh cameThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](./01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Zec 1:10the man who stood among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who stood among the myrtle treesThese phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate Translation: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees"
Zec 1:11the man who stood among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who stood among the myrtle treesThese phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate Translation: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees"
Zec 1:15I am very angry with the nations that are at easeThe phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate Translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security"
Zec 3:4I have caused your iniquity to pass from youSince Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate Translation: "I have removed your iniquity from you"
Zec 3:7to go and come among these who stand before meThe phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate Translation: "to come before me as these who stand here do"
Zec 4:8The word of Yahweh came to me, saying, "The handsThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands"
Zec 4:9The word of Yahweh came to me, saying, "The handsThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands"
Zec 4:14the sons of fresh olive oilThis idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate Translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed"
Zec 4:14who stand before the LordThe idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate Translation: "who serve the Lord"
Zec 5:3that goes out over the surface of the whole landThe phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate Translation: "that is upon every person within the whole land"
Zec 5:9wind was in their wingsThis idiom means that they were flying. Alternate Translation: "they were flying"
Zec 6:5standing before the Lord of all the earthThe idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate Translation: "serving the Lord of all the earth"
Zec 6:9the word of Yahweh came to me, saying, "TakeThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take"
Zec 6:10the word of Yahweh came to me, saying, "TakeThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take"
Zec 7:1the word of Yahweh came to ZechariahThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah"
Zec 7:4the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "SpeakThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak"
Zec 7:5the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "SpeakThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak"
Zec 7:8The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh"
Zec 7:9The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh"
Zec 8:1The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh"
Zec 8:2The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh"
Zec 8:9Strengthen your handsThis is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate Translation: "Be strong and courageous"
Zec 8:13let your hands be strongThis is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate Translation: "be strong and courageous"
Zec 8:18the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh"
Zec 8:19the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh"
Zec 9:6I will cut off the pride of the PhilistinesHere "cut off" is an idiom that means to stop their pride. Alternate Translation: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer"
Zec 10:5who trample their enemies into the mud of the streets in battleTo trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate Translation: "who defeat their enemies completely"
Zec 10:5Yahweh is with themHere "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate Translation: "Yahweh will help them"
Zec 10:11I will strike the waves of that seaHere to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate Translation: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop"
Zec 11:16I am about to set in place a shepherd in the landHere "set in place" is an idiom. Alternate Translation: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land"
Zec 11:17come against his arm and his right eyeHere "come against" is an idiom. Alternate Translation: "strike and wound his right arm and pierce his right eye"
Zec 13:2they will no longer be rememberedThis can be stated in active form. Alternate Translation: "so that they no longer think about the idols"
Zec 13:7I will turn my hand against the lowly onesThe idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. Alternate Translation: "I will attack the lowly ones"
Zec 14:5in the days of Uzziah, king of JudahHere "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate Translation: "when Uzziah was king of Judah"
Zec 14:8living watersThis normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water.
Zec 14:13Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of anotherThese are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate Translation: "Each person will grab someone, and they will fight each other"
Zec 14:16that came against JerusalemHere "came against" is an idiom. Alternate Translation: "that attacked Jerusalem"
Mal 1:1by the hand of MalachiThe phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate Translation: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi"
Mal 1:8will he lift up your faceLifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate Translation: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you"
Mal 1:9would he lift up any of your facesLifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate Translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you"
Mal 1:13snort at itshow great disrespect by making noises through the nose
Mal 2:2lay it on your heartThis refers to considering something to be very important. Alternate Translation: "consider it to be very important"
Mal 2:2you are not laying my command on your heartThis refers to considering God's command to be very important. Alternate Translation: "you are not considering my command to be very important"
Mal 2:12the one who is awake and the one who answersThis expression seems to mean "absolutely everyone."
Mal 2:16the one who covers his garment with violenceThis phrase probably means any man who is violent toward his wife.