VersePhraseExplanation
Gen 4:1slept withYour language may have a way of saying this politely. Some older versions say "knew."
Gen 4:17slept withYour language may have a way of saying this politely. Some older versions say "knew." See how you translated this in [Genesis 4:1](./01.md).
Gen 4:25slept withYour language may have a way of saying this politely. Some older versions say "knew." See how you translated this in [Genesis 4:1](./01.md).
Gen 11:30barrenThis term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child.
Gen 12:15Pharaoh's householdPossible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives.
Gen 15:15you will go to your fathersThis is a polite way of saying "you will die."
Gen 16:5I gave my servant woman into your embraceSarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. Alternate Translation: "I gave you my servant so that you would sleep with her"
Gen 17:11You must be circumcised in the flesh of your foreskinSome communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate Translation: "You must circumcise every male among you"
Gen 17:14cut off from his peoplePossible meanings are 1) "killed" or 2) "sent away from the community."
Gen 19:5sleep with themengage in sex with them. Your language may have a more polite way of saying this. Alternate Translation: "know them intimately or sexually"
Gen 19:8have not slept withhave not engaged in sex with. Your language may have a more polite way of saying this. Alternate Translation: "have not known"
Gen 20:4Abimelech had not come near herThis is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate Translation: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah"
Gen 20:6to touch herThis is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate Translation: "to sleep with her"
Gen 21:7nurse childrenThis is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate Translation: "feed a baby her own milk"
Gen 21:8The child grew and ... Isaac was weanedWean here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate Translation: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast"
Gen 25:8breathed his lastThis is a polite way of saying a person died.
Gen 27:45I loseThis is a polite way of referring to her sons dying.
Gen 29:30Jacob slept with RachelThis is a polite way to say that they had marital relations. Alternate Translation: "Jacob married Rachel"
Gen 31:35for I am having my periodThis refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb.
Gen 34:2assaulted her, and slept with herShechem raped Dinah.
Gen 35:29breathed his lastThis is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/08.md).
Gen 37:21Let us not take his lifeThe phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. Alternate Translation: "Let us not kill Joseph"
Gen 39:17came in to mock mecame in to make a fool of me. Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." Alternate Translation: "came into where I was and tried to force me to sleep with him"
Gen 47:30When I sleep with my fathersHere "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate Translation: "When I die and join my family members who died before me"
Gen 49:29I am about to go to my peopleThis is a polite way of saying he is about to die. Alternate Translation: "I am about to die"
Gen 49:29go to my peopleJacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife.
Gen 49:33breathed his lastThis is a polite way of saying a person died.
Gen 49:33went to his peopleAfter Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him.
Gen 50:2to embalm his fatherTo "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate Translation: "to prepare his father's body for burial"
Exo 4:25to his feetIt is possible that the word "feet" here may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body.
Exo 14:13For you will never see again the EgyptiansMoses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate Translation: "For God will kill the Egyptians"
Exo 19:15do not go near your wivesThis is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate Translation: "do not sleep with your wives"
Exo 21:10or her marital rightsThis includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate Translation: "and he must continue to sleep with her as before"
Exo 22:16if he sleeps with herSleeping with someone is a euphemism for having sex. Alternate Translation: "if he has sex with her"
Exo 22:19Whoever sleeps with a beast must surely be put to deathHere "sleeps with a beast" is a euphemism that means someone has sex with an animal. This can be stated in active form. Alternate Translation: "You must certainly kill anyone who has sex with an animal"
Lev 12:2during the days of her monthly periodThis refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb.
Lev 12:5during her periodThis refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](./02.md).
Lev 15:2comes out of his bodyThis refers to the man's private parts.
Lev 20:11lies with his father's wifeThis is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife."
Lev 20:13a man sleeps withThis is a polite way of saying that he had sex with another man. Some languages use more direct phrases such as "a man had sex with."
Lev 20:17a man sleeps withThis is a polite way of saying that he had sex with his sister. Some languages use more direct phrases such as "a man had sex with."
Lev 20:20sleeps withThis is a polite way of saying that he had sex with his aunt. Some languages use more direct phrases such as "had sex with."
Lev 22:4from his bodyThis is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate Translation: "from his private parts"
Num 5:21your thigh to waste awayHere the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Alternate Translation: "your womb to be useless"
Num 5:27Her abdomen will swell and her thigh will waste awayPossible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](./21.md).
Num 8:17I took the livesThis is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate Translation: "I killed"
Num 20:24Aaron must be gathered to his peopleThis is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate Translation: "Aaron must die"
Num 27:13you, too, must be gathered to your peopleThis is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate Translation: "you must die"
Num 31:17slept with a manhad sexual relations with a man
Num 31:18who have never slept with a manThis refers to girls who were virgins.
Num 31:35women who had never slept with any manThis refers to women who are virgins.
Deu 2:14were gone from the peopleThis is a polite way of saying "had died."
Deu 22:14but when I came near to herThis is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." Alternate Translation: "but when I slept with her"
Deu 23:10any man who is unclean because of what happened to him at nightThis is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate Translation: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep"
Deu 23:13when you squat down to relieve yourselfThis is a polite way of saying to defecate. Alternate Translation: "when you squat down to defecate"
Deu 23:17cultic prostitute ... among any of the daughters ... among the sonsPossible meanings are that Moses 1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or 2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money.
Deu 31:16you will sleep with your fathersThis is a polite way to say "you will die." Alternate Translation: "you will die and join your ancestors who have died before you"
Deu 32:50be gathered to your peopleThis is a polite way of saying Moses' spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate Translation: "join your ancestors who died before you"
Jos 2:13spare the lives ... save us from deatha polite way of saying "do not to kill us"
Jos 2:19if a hand is laid upon anyHere "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate Translation: "if we cause injury to any"
Jos 8:24had fallen by the edge of the swordHere "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate Translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them"
Jos 23:14I am going the way of all the earthJoshua uses a polite term to refer to his death. Alternate Translation: "I am going to die"
Jdg 2:10All that generation was also gathered to their fathersThe phrase "was also gathered to their fathers" means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died.
Jdg 3:24Surely he is relieving himselfThis is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating.
Jdg 8:9When I come again in peaceThis is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate Translation: "After I have completely defeated the Midian army"
Jdg 8:10had fallenThis is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate Translation: "had been killed" or "had died in battle"
Jdg 14:1one of the daughters of the PhilistinesThe word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate Translation: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl"
Jdg 14:3the daughters of your relativesThe word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate Translation: "one of the unmarried women among your relatives"
Jdg 16:1he went to bed with herThe phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. Alternate Translation: "he had sex with her" or "he slept with her"
Jdg 21:11slept with a manThis is a euphemism for sexual relations.
Rut 4:13He slept with herThis is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate Translation: "He had sexual relations with her"
1Sa 2:9the wicked will be put to silence in darknessThis polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead"
1Sa 2:31I will cut off your strength and the strength of your father's houseThe words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." Alternate Translation: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family"
1Sa 9:16you will anoint him to be princeThe term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel.
1Sa 12:4from any man's hand ... in my handThese phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes.
1Sa 12:5from any man's hand ... in my handThese phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes.
1Sa 15:33made women childless, so shall your mother be childlessThis is a polite way of referring to killing people. Alternate Translation: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son"
1Sa 18:25to make David fall by the hand of the PhilistinesHere "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate Translation: "to have the Philistines kill David"
1Sa 24:3cover his feetThis is a euphemism for "relieve himself" or "defecate" or "empty his intestines."
1Sa 26:20do not let my blood fall to the earthThis is a polite way of saying "do not kill me."
1Sa 28:19will be with meThis is a polite way to say that Saul will die. Alternate Translation: "will be dead"
2Sa 1:6Saul was leaning on his spearPossible meanings are 1) Saul was weak and using the spear to support himself or 2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear.
2Sa 1:12they had fallen by the swordHere "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate Translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle"
2Sa 1:19have fallenThe word "fallen" here means "died."
2Sa 1:25have fallenThis is a polite way to say "have died."
2Sa 2:16they fell down togetherThis is a polite way of saying they died. Alternate Translation: "they both died"
2Sa 2:21seize one of the young men and take his armorAbner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate Translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder"
2Sa 3:7slept withThis is a euphemism for sexual relations.
2Sa 11:17some of the soldiers of David fellThe word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate Translation: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers"
2Sa 13:20Has Amnon your brother been with you?This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate Translation: "Has Amnon your brother slept with you?"
2Sa 13:32Amnon violated his sisterThis is a polite way of saying that Amnon raped his sister.
2Sa 16:11wants to take my lifeThis is a polite way to refer to killing someone. Alternate Translation: "wants to kill me"
1Ki 1:21sleeps with his fathersThis is a polite way of saying "dies."
1Ki 2:2I am going the way of all the earthThis is a polite way of saying "I am going to die."
1Ki 2:10slept with his ancestorsDavid dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate Translation: "died"
1Ki 11:21David had lain down with his ancestorsThis is a polite way of saying David was dead. Alternate Translation: "David had died"
1Ki 17:17there was no more breath left in himThis is a polite way of saying the boy died. Alternate Translation: "he stopped breathing" or "he died"
1Ki 18:27relieving himselfThis euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate Translation: "in the bathroom"
2Ki 4:31has not awakenedHere being dead is spoken of as being asleep. Alternate Translation: "is still dead"
2Ki 6:31May God do so to me, and more alsoThe king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate Translation: "May God punish me and kill me"
2Ki 6:32to take away my headThis means to behead him. Alternate Translation: "to cut off my head" or "to behead me"
2Ki 8:24Jehoram rested with his fathers and was buried with themHere "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate Translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors"
2Ki 9:8For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male childHere to be "cut off" means to be killed. Alternate Translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child"
2Ki 9:33So they threw Jezebel downThe eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground.
2Ki 10:6you must take the heads of the men of your master's descendantsThis refers to killing them and removing their heads. Alternate Translation: "kill your master's descendants and cut off their heads"
2Ki 10:11until none of them remainedThis means that they had all been killed. Alternate Translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead"
2Ki 10:35Jehu slept with his ancestors, and they buried him in SamariaThis means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate Translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors"
2Ki 13:9slept with his ancestorsThis is a polite way of saying that he died.
2Ki 13:13Jehoash slept with his ancestorsThis a polite way to say that Jehoash died.
2Ki 14:16Then Jehoash slept with his ancestorsThis is a polite way to say that he died. Alternate Translation: "Then Jehoash died"
2Ki 14:22slept with his ancestorsThis is a poetic way to say he died.
2Ki 14:29Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of IsraelThis is a polite way to say that he died and was buried. Alternate Translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried"
2Ki 21:18slept with his ancestors andThis is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and"
2Ki 24:6slept with his ancestorsSleeping is a euphemism for dying. Alternate Translation: "died and was buried along with his ancestors"
2Ki 25:21put them to deathThis is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this.
1Ch 5:1Reuben had defiled his father's couchThis is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together.
1Ch 10:8Saul and his sons fallenHere "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate Translation: "Saul and his sons dead"
1Ch 11:14cut down the PhilistinesThis means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate Translation: "killed the Philistines"
1Ch 28:3have shed bloodThis refers to killing people. Alternate Translation: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2Ch 9:31He slept with his ancestorsThis was a polite way to tell about him dying. Alternate Translation: "He died"
2Ch 14:13So many Cushites fellHere to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate Translation: "So many Cushites died"
2Ch 16:13Asa slept with his ancestors, dying inThe phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate Translation: "Asa died during"
2Ch 21:1slept with his ancestorsJehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate Translation: "died"
2Ch 25:19fallHere "fall" is a euphemism for "die."
2Ch 26:2slept with his ancestorsThis is a polite way to say he died.
2Ch 26:23So Uzziah slept with his ancestorsThis is polite way to say that he died. Alternate Translation: "So Uzziah died"
2Ch 32:33Hezekiah slept with his ancestorsThis was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/29.md). Alternate Translation: "Hezekiah died"
2Ch 33:20So Manasseh slept with his ancestorsThis is a euphemism. Alternate Translation: "So Manasseh died"
Est 7:8assault the queenattack the queen. This phrase is a polite way to refer to rape.
Job 2:8sat down in the middle of ashesThis probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate Translation: "sat on the trash heap"
Job 3:15I would have been lying with princesI would be resting with princes. In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive."
Job 3:22when he finds the graveThis is a polite way of referring to dying. Alternate Translation: "when he is dead and can be buried"
Job 6:9to crush me onceThis means for God to cause him to die. Alternate Translation: "to crush me and let me die"
Job 14:20he passes awayPassing away represents dying. Alternate Translation: "he dies"
Job 15:30he will go awayThis refers to him dying. Alternate Translation: "he will die"
Job 21:13they go down quietly to SheolThis is a polite way of saying that they die. Alternate Translation: "they die peacefully"
Job 21:21the number of his months is cut offThis is a polite way of saying that he dies.
Job 21:26They lie down alike in the dustThis is a polite way to say that they died. Alternate Translation: "They both die and people bury them"
Job 31:10then let my wife grind grain for anotherPossible meanings are 1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or 2) it means she will become a slave and work for another man.
Job 32:22take me awayThis means that he would destroy him. Alternate Translation: "destroy me"
Job 34:20mighty people will be taken away, but not by human handsThis means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate Translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die"
Job 40:13the hidden placea euphemism for the place where people's spirits go when they die
Psa 13:3or I will sleep in deathTo "sleep in death" means to die.
Psa 45:11the king will desire your beautyThis is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife.
Psa 49:17his glory will not go down after himThe phrase "go down" refers to when the man dies. Alternate Translation: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies"
Psa 49:19he will go to the generation of his fathershe will go to where his fathers' generation is. This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate Translation: "he will join his ancestors in the grave"
Psa 76:5fell asleepHere "fell asleep" is a euphemism for died. Alternate Translation: "died" or "fell down dead"
Psa 76:6fell asleepThis phrase is a polite way to say that they died. Alternate Translation: "died" or "fell down dead"
Psa 78:31brought downThis is a euphemism that means he caused them to die. Alternate Translation: "killed"
Psa 78:33cut short their daysHere the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate Translation: "killed them while they were still young"
Psa 90:5they sleepThis is a polite way of speaking of people dying.
Psa 90:10we fly awayThis is a polite way of referring to people dying. Alternate Translation: "we die"
Psa 94:17I would soon be lying down in the place of silenceHere "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." Alternate Translation: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave"
Psa 106:11covered their adversariesThis is a polite way to talk about them drowning. Alternate Translation: "drowned their enemies"
Psa 106:38They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughtersThe phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." Alternate Translation: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters"
Psa 119:87They have almost made an end to me on earthThis is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate Translation: "They have almost killed me"
Psa 143:7I will become like those who go down into the pitHere the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate Translation: "I will become just another dead person"
Psa 146:4When a person's life's breath stopsThis is a polite way to refer to someone dying. Alternate Translation: When a person dies"
Pro 2:19go in to herThis means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute.
Pro 5:16Should your springs ... your streams of water flow in the public squares?Here the words "springs" and "streams of water" are likely euphemisms for male reproductive fluids. Possible meanings for these metaphorical phrases are 1) sleeping with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets or 2) having children with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets.
Pro 20:2forfeits his lifeThis refers to being killed. "Life" here refers to physical life. Alternate Translation: "will die"
Pro 23:30linger over winespend much time drinking wine and so drink much wine
Pro 24:12the one whoThe writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate Translation: "Yahweh, who"
Pro 30:20she eats and she wipes her mouthThis seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath.
Ecc 5:15he will leaveThis refers to dying. Alternate Translation: "he will die"
Ecc 6:12after he passesThis is a polite expression for death. Alternate Translation: "after he dies"
Ecc 9:12when his time will comeThis refers to when a person dies. Alternate Translation: "when he will die" or "when the time of his death will come"
Ecc 12:5Then man goes to his eternal homeThis refers to death. Alternate Translation: "Then man goes to the place of the dead forever" or "Then a person dies and never returns to life"
Sng 1:13lying between my breastsIf this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate Translation: "close to me"
Sng 4:13Your branchesbranches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate Translation: "You"
Sng 5:2General Information:The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man.
Sng 5:3I have washed my feetWhile the word "feet" can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed.
Sng 5:4My beloved put in his hand through the opening of the door latchPossible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love.
Sng 5:5my hands ... my fingers ... door handleWhile these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally.
Isa 7:20the hair of the legsPossible meanings are 1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or 2) this speaks of the hair on the legs.
Isa 8:3I went to the prophetessIt can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate Translation: "I slept with my wife, the prophetess"
Isa 26:19you who live in the dustThis is a polite way of referring to those who have died. Alternate Translation: "those who are dead and buried"
Isa 47:3your shame will be seenHere the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. Alternate Translation: "people will see your shame" or "people will see your private parts"
Isa 50:11You will lie down in a place of painHere to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate Translation: "You will die with great suffering"
Isa 57:1are gathered away ... rest in their bedsBoth of these refer to dying.
Isa 57:2are gathered away ... rest in their bedsBoth of these refer to dying.
Isa 57:7You prepared your bedThis refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods.
Jer 13:22that your skirts are raised up and you have been violatedThis means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate Translation: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them"
Jer 14:12I will put an end to themThis is a euphemism. Alternate Translation: "I will cause them to die"
Jer 16:4they will come to an end by sword and famineThe phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate Translation: "they will die in battle or from famine"
Jer 29:22roastedThis word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate Translation: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies.
Jer 30:11But I will certainly not put an end to youBut I will not completely destroy you
Jer 34:20seeking their livesThis is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate Translation: "seeking to kill them"
Jer 39:18You will not fall by the swordThe sword is a metonym for dying in war. Alternate Translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war"
Jer 47:5the people ... will be made silentPossible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them.
Jer 51:57they will sleep in an unending sleep and never wake upThey will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39](./39.md).
Lam 2:21My young women and my young men have fallen by the swordHere the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate Translation: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men"
Lam 5:7they are no moreThis refers to them being dead. Alternate Translation: "they have died"
Ezk 7:17every knee will be weak as waterAnother possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened.
Ezk 16:17you did with them as a prostitute would doPossible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate Translation: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate Translation: "you worshiped them"
Ezk 16:32you accept strangers instead of your husbandThis refers to accepting someone to sleep with her. Alternate Translation: "you accept strangers into your bed instead of your husband"
Ezk 20:13in order to end themThe euphemism "to end them" refers to killing them. Alternate Translation: "in order to kill them"
Ezk 21:3cut offThis is a euphemism that means to kill. Alternate Translation: "kill"
Ezk 21:4cut offThis is a euphemism that means to kill. Alternate Translation: "kill"
Ezk 21:7every knee will flow like waterevery knee will be as weak as water. This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate Translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine"
Ezk 22:10men uncover the nakedness of their fatherThis means that a son sleeps with his father's wife. Alternate Translation: "there are men who sleep with their father's wives"
Ezk 23:25your survivors will fall by the swordThe word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate Translation: "men will kill your survivors with their swords"
Ezk 23:44They went in to her and slept with her as men go in to be with a prostituteThis compares the way men slept with her to the way men sleep with a prostitute. Alternate Translation: "They slept with her in the same way that men sleep with a prostitute"
Ezk 32:23fell by the swordThe word "fell" here is a euphemism for "died."
Dan 7:20before which the three horns fell downHere "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." Alternate Translation: "which destroyed the three horns"
Dan 12:2those who sleep in the dust of the earth will rise upThe phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. Alternate Translation: "those who have died will come back to life"
Dan 12:13you will restThis is a gentle way of saying "you will die."
Hos 13:16They will fallHere to "fall" represents dying.