This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate Translation: "There is gold in Havilah"
Gen 2:14
which flows east of Ashur
which flows in the land east of the city of Ashur. The Tigris River flows from north to south. The phrase "which flows east of Ashur" gives information about where the Tigris River is. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate Translation: "It flows east of Ashur"
Gen 6:7
I will wipe away mankind whom I have created
Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate Translation: "I created mankind. I will wipe them away"
Gen 8:6
It came about ... the window of the ark which he had made
The phrase "which he had made" tells about the window. Some languages may need to make this phrase a separate sentence: "Noah had made a window in the boat. It came about after forty days that he opened the window"
Gen 14:6
El Paran, which is near the desert
This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate Translation: "El Paran. El Paran is near the desert"
Gen 14:12
they also took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, along with all his possessions
The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate Translation: "they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time"
Gen 23:9
which he owns
This tells something about the cave. Ephron owned the cave.
Gen 23:9
which is at the end of his field
This also tells something about the cave. The cave was at the end of Ephron's field.
Gen 23:10
all those who had come into the gate of his city
This tells which sons of Heth were listening. Alternate Translation: "all those who had gathered at the gate of his city"
Gen 23:18
all those who had come into the gate of his city
This tells which sons of Heth saw Abraham buy the property. See how you translated this in [Genesis 23:10](./10.md).
Deu 8:14
who brought you out
Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh.
Deu 8:15
who led you ... in the end
Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](./14.md)).
Deu 8:16
who led you ... in the end
Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](./14.md)).
Deu 16:22
any sacred stone pillar, which Yahweh your God hates
The phrase "which Yahweh your God hates" is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate Translation: "any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them"
1Ki 16:26
their worthless idols
The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate Translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless"
2Ch 7:10
Israel, his people
Israel, God's people. The phrase "his people" emphasizes God's faithfulness to Israel.
2Ch 7:22
who had brought their ancestors out of the land of Egypt
This phrase tells why they should have worshiped God.
2Ch 8:8
which they are to this day
This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate Translation: "and their descendants are still forced laborers even now"
2Ch 9:8
who has taken pleasure in you, who placed you on his throne
These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate Translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne"
2Ch 30:18
the good Yahweh
The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate Translation: "Yahweh, who is good"
2Ch 30:22
who understood the service of Yahweh
This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate Translation: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully"
Psa 31:6
I hate those who serve worthless idols
Here the word "worthless" refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate Translation: "Idols are worthless. I hate those who serve them"
Psa 69:31
a bull that has horns and hooves
This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate Translation: "a bull that is full grown with horns and hooves"
Isa 44:10
cast an idol that is worthless
The word "worthless" does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate Translation: "cast worthless idols"
Lam 4:20
of whom it was said
This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate Translation: "even though we had said about him"
Zec 13:3
his father and mother who bore him
The phrase "who bore him" describes "his father and mother" in order to express surprise that someone's own parents would treat him in this way. Alternate Translation: "his own father and mother"