VersePhraseExplanation
Gen 1:27God created man ... he created himThese two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image.
Gen 4:23listen to my voice ... listen to what I sayLamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate Translation: "listen carefully to me"
Gen 4:23a man for wounding me, a young man for bruising meLamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. Alternate Translation: "a young man because he hurt me"
Gen 6:22So Noah did this. According to all that God commanded him, so he didThese two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate Translation: "So Noah did everything that God commanded him to do"
Gen 11:1used one language and had the same wordsThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language.
Gen 19:14his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughtersThe phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate Translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés"
Gen 26:5Abraham obeyed my voice and kept my instructions, my commandments, my statutes, and my lawsThe phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. Alternate Translation: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do"
Gen 31:2Jacob saw the look on Laban's face. He saw that his attitude toward him had changedThese two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. Alternate Translation: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him"
Gen 31:36What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me?The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate Translation: "What have I done wrong that you should pursue me like this?"
Gen 37:8Will you really reign over us? Will you actually rule over us?Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate Translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!"
Gen 41:30all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will followJoseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance.
Gen 41:31all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will followJoseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance.
Gen 43:8We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our childrenThe phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate Translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live"
Gen 44:5You have done evil, this thing that you have doneThis repeats "you have done" for emphasis. Alternate Translation: "What you have done is very evil"
Gen 44:16What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves?All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate Translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves."
Gen 49:2Assemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your fatherBoth sentences say the same thing for emphasis. Alternate Translation: "Come and listen carefully to your father"
Gen 49:3my firstborn, my might, and the beginning of my strengthThe phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. Alternate Translation: "my first child after I became a man"
Gen 49:4you went up to your father's bed ... you went up to my couchBoth statements mean the same thing.
Gen 49:6do not come into their council; do not join in their meetingsThese two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate Translation: "I certainly will not join with them to make any plans"
Gen 49:8your brothers will praise you ... Your father's sons will bow down before youThese two statements mean the same thing.
Gen 49:11Binding his donkey ... to the choice vineBoth statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them.
Gen 49:11he has washed ... in the blood of grapesBoth statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice.
Exo 9:2if you refuse to let them go, if you still keep them backThese two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate Translation: "if you continue refusing to let them go"
Exo 12:2For you, this month will be the start of months, the first month of the year to youThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year.
Exo 13:9This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your foreheadThese are two different types of physical reminders so people will not forget something important.
Exo 13:16become a reminder on your hands, and a reminder on your foreheadThis expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:8-10](./08.md).
Exo 23:22an enemy to your enemies and an adversary to your adversariesThese two phrases mean the same thing and are used for emphasis.
Exo 32:16The tablets were God's own work, and the writing was God's own writingThese two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were "God's own work."
Lev 11:43You must not make yourselves unclean ... you should be made impure by themYahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal.
Lev 18:4My laws are what you must do, and my commandments are what you must keepThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh's commands. Alternate Translation: "You must obey all of my laws and commandments"
Lev 18:15do not sleep with herYahweh repeats this in order to emphasize the command.
Lev 19:23then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten ... It must not be eatenYahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate Translation: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years"
Lev 20:8You must keep my commands and carry them outThe words "keep" and "carry out" mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God.
Lev 20:16you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to deathBoth clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die.
Lev 24:11blasphemed the name of Yahweh and cursed GodBoth of these phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh"
Lev 25:18obey my decrees, keep my laws, and carry them outAll of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says.
Lev 26:3walk in my laws and keep my commandments and obey themThese are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate Translation: "If you carefully obey my laws and commands"
Num 1:18Then each man ... identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestorsThe second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification.
Num 3:16following the word of Yahweh, just as he was commanded to doThese two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh.
Num 3:51he was told to do by Yahweh's word, as Yahweh had commanded himThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Num 4:20to his work, to his special tasksThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Num 5:10The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to himThese two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given.
Num 6:21he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the NaziriteThese two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow.
Num 7:2the leaders of Israel ... the heads of their ancestor's familiesThese two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate Translation: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families"
Num 7:89from above the atonement lid ... from between the two cherubimThese two phrases describe the same location.
Num 8:16each male child who opens the womb, the firstbornThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons.
Num 8:20Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel ... The people of Israel did this with themHere there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate Translation: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites"
Num 9:3follow all the regulations, and obey all the decreesThese two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands.
Num 9:14keeping the rules of the Passover, and obeying the laws for itThese two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover.
Num 10:4the leaders, the heads of the clans of IsraelThese two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate Translation: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel"
Num 11:33While the meat was still between their teeth, while they were chewing itThese two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate Translation: "While they were still eating the meat"
Num 12:8against my servant, against MosesThe phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. Alternate Translation: "against my servant, Moses"
Num 17:12We will die here. We will all perish!These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Num 18:15Everything that opens the womb, all the firstbornThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "Every firstborn male"
Num 18:19an everlasting covenant of salt ... a binding covenant foreverThe two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate Translation: "an agreement forever"
Num 19:13He will remain unclean; his uncleanness will remain on himThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Num 20:26must die and be gathered to his peopleThese two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are.
Num 21:18the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dugThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well.
Num 21:27Heshbon ... city of SihonThese are two names that refer to the same city.
Num 21:28A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of SihonThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate Translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon"
Num 21:29Moab ... people of ChemoshThese two phrases refer to the same people.
Num 22:3Moab was very afraid of the people ... Moab was in terror of the people of IsraelThese two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was.
Num 23:7Balak has brought me from Aram ... the king of Moab from the eastern mountainsThese phrases mean the same thing.
Num 23:7'Come, curse Jacob for me,' ... 'Come, defy Israel.'Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel.
Num 23:9from the top of the rocks I see him ... from the hills I look at himThese two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill.
Num 23:16Balak, and hear ... Listen to me, you son of ZipporThese two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention.
Num 23:18Balak, and hear ... Listen to me, you son of ZipporThese two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention.
Num 23:19Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out?Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate Translation: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do."
Num 23:21hardship in Jacob ... trouble in IsraelThese two phrases mean the same thing. Possible meanings are 1) God has given Israel only good things or 2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them.
Num 23:23There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms IsraelThese two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel.
Num 24:5How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel!Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam.
Num 24:7Their king is to be higher ... their kingdom will be honoredThese two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations.
Num 24:17I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not nearBoth of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word "him" refers to a future leader of Israel.
Num 24:17a scepter will rise out of IsraelThis means the same thing as the first part of the sentence. Here "scepter" refers to a powerful king.
Num 27:21both he and all the people of Israel with him, the whole communityBoth of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate Translation: "both he and the entire nation of Israel"
Num 30:2When anyone makes a vow to Yahweh, or swears an oathThese two sentences have similar meanings and are combined to emphasize making a vow or promise.
Num 30:2he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouthThese two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said.
Num 30:4then all her vows will remain in force. Every promise ... will remain in forceThese two statements say basically the same thing and emphasize that she must keep all of her vows.
Num 30:8the vow that she has made ... the rash talk of her lipsthe vow that she has made ... that is, the rash talk of her lips. These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made.
Num 30:11all her vows must stand ... the obligations she made must remain in forceThese two statements say basically the same thing twice for emphasis and can be combined. Alternate Translation: "then all of her vows and promises with which she has made must remain in force"
Num 31:2you will die and be gathered to your peopleThese two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are.
Deu 2:30hardened his mind and made his heart obstinateBoth of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh "caused him to become very stubborn."
Deu 4:9you do not forget ... they do not leave your heartThese phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen.
Deu 9:9the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with youHere the second phrase clarifies that "the tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments.
Deu 9:11the two tablets of stone, the tablets of the covenantThe second phrase clarifies that "the two tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments.
Deu 14:2Yahweh has chosen you to be a people for his own possessionThis means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way.
Deu 15:6you will rule over many nations, but they will not rule over youHere "rule over" means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence.
Deu 17:19so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe themThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God's law.
Deu 20:3Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of themThese four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four.
Deu 26:17that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voiceThe words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate Translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands"
Deu 29:9keep the words of this covenant and do themThese two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. Alternate Translation: "obey all the words of this covenant"
Deu 32:1General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:3General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:5General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying.
Deu 32:7think about the years of many ages pastThis is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation.
Deu 32:9General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man.
Deu 32:9For Yahweh's portion is his people; Jacob is his apportioned inheritanceThese two phrases means basically the same thing and and can be combined. Alternate Translation: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance"
Deu 32:11General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:13General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:14General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular.
Deu 32:15General Information:Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel.
Deu 32:19General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:21General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:22General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:23General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:25General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:27General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:28General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:30General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](./28.md)).
Deu 32:32General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:33General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:35General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses's quotation of Yahweh's words that begins in [Deuteronomy 32:20](./19.md).
Deu 32:36General Information:Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:37General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:39General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:41General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:42General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:43General Information:This is the end of Moses' song.
Deu 33:1General Information:Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems.
Deu 33:3General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems.
Deu 33:5General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). The blessings are short poems.
Deu 33:7General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). The blessings are short poems.
Deu 33:8General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). The blessings are short poems.
Deu 33:9General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md).
Deu 33:10General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md).
Deu 33:11General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md).
Deu 33:12General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Deu 33:13General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Deu 33:14General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](./13.md).
Deu 33:16General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](./13.md).
Deu 33:17General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](./13.md).
Deu 33:18General Information:Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word "your" and the command "rejoice" here are singular.
Deu 33:20General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Deu 33:21General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](./20.md).
Deu 33:22General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Deu 33:23General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man.
Deu 33:24General Information:Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Jos 1:18rebels against your commands and disobeys your wordsThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished.
Jos 1:18be strong and courageousIsrael and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader.
Jos 2:12please swear to me ... Give me a sure signThese are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies.
Jos 5:1their hearts melted ... there was no longer any spirit in themThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear.
Jos 7:5The hearts of the people melted and became like waterThese phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid.
Jos 8:1Do not fear; do not be discouragedThese two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid.
Jos 8:24when Israel had finished killing all the inhabitants ... when all of them ... had fallen by the edge of the swordThe writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai.
Jos 9:15Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live. The leaders of the people also made a vow to them.These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant.
Jos 10:12Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of AijalonJoshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day.
Jos 10:28He completely destroyed everyone in it. He left no survivor in itThe second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive.
Jos 10:40Of all their kings he left not one survivor. He completely destroyed every living thingThese two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahweh's command.
Jos 11:11They struck with the sword every living creature that was there ... so there was not any living creature left aliveThese two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
Jos 11:14They killed every human being with the edge of the sword until all were dead. They left alive no creature that breathed.These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
Jos 23:16worship other gods and bow down to themThese two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people "worship other gods."
Jdg 5:28Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed?Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate Translation: "Why is it taking Sisera so long to arrive home"
Jdg 7:3Whoever is afraid, whoever tremblesBoth of these phrases have the same meaning.
Jdg 9:28Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him?Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as "Shechem" because Abimelech's mother was from Shechem. Alternate Translation: "We should not serve Abimelech, that is, Shechem!"
Jdg 10:6They abandoned Yahweh and no longer worshiped himThe author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate Translation: "They completely stopped worshiping Yahweh"
Jdg 11:35You have crushed me with sorrow ... you have become one who causes me painJephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad"
Jdg 13:23He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such thingsManoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate Translation: "He would not have told us what he wanted us to do"
Jdg 14:16All you do is hate me! You do not love meSamson's wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate Translation: "You do not really love me at all"
Jdg 15:19his strength returned and he revivedThese two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate Translation: "he became strong again" or "he was revived"
Jdg 16:10This is how you have deceived me and told me lies.Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate Translation: "You have greatly deceived me!"
Jdg 16:13you have deceived me and told me liesDeceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate Translation: "you have greatly deceived me"
Jdg 20:8None of us will go to his tent ... none of us will return to his houseThese two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate Translation: "We will all stay here"
Rut 2:12May you receive full payment from YahwehThis is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate Translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given"
Rut 2:19Where have you gleaned today? Where did you go to work?Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day.
Rut 2:20near of kin to us, one of our kinsman-redeemersThe second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis.
1Sa 1:11do not forget your servantThis phrase says almost the same thing as "call me to mind."
1Sa 2:1General Information:Hannah recites a song to Yahweh.
1Sa 2:2Connecting Statement:Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:3Connecting Statement:Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her.
1Sa 2:5Connecting Statement:Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:6Connecting Statement:Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:8Connecting Statement:Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:9Connecting Statement:Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:10Connecting Statement:Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 12:13whom you have chosen, whom you have asked forThese two phrases have similar meanings and emphasize that this is the king whom the people wanted.
1Sa 12:14fear ... serve ... obey ... not rebelThese similar words are used to emphasize how important this is.
1Sa 14:16was dispersing ... going here and thereThese two phrases share similar meanings and emphasize that the soldiers were running away in every direction.
1Sa 15:3completely destroy all that they have ... kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkeyThese two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely.
1Sa 15:14in my ears ... that I hearThese two phrases mean the same thing. Here "in my ears" refers to hearing.
1Sa 15:33As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among womenBoth of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate Translation: "Since you have killed people, you will also be killed"
1Sa 17:12Jesse was an old man ... very old among menThe two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Sa 17:28your pride, and the mischief in your heartThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Sa 20:1What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life?These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life."
2Sa 1:12for the people of Yahweh, and for the house of IsraelBoth statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate Translation: "for the Israelite soldiers"
2Sa 1:20Do not tell it in Gath ... do not proclaim it in the streets of AshkelonThese two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song.
2Sa 1:20so that the daughters of the Philistines may not rejoice ... so that the daughters of the uncircumcised may not celebrateThese two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song.
2Sa 1:22From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return emptySaul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors.
2Sa 1:24who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothingwho provided you nice clothes and jewelry. These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing.
2Sa 3:34Your hands were not bound. Your feet were not shackledThese two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate Translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong"
2Sa 5:2You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over IsraelThese two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.
2Sa 7:12When your days are fulfilled and you lie down with your fathersThese two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying.
2Sa 7:16Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever.These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever.
2Sa 11:4she came in to him, and he slept with herThe phrase "she came in to him" is a graphic description of David having sex with the woman. These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that they slept together. Alternate Translation: "he slept with her" or "he had sex with her"
2Sa 12:24went in to her, and slept with herThe phrase "went in to her" is a graphic description of David having sex with his wife. These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that they slept together. Alternate Translation: "slept with her"
2Sa 20:1We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of JesseBoth of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate Translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family"
2Sa 21:3What should I do for you? How can I make atonement ... promises?These two sentences have similar meanings. Alternate Translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?"
2Sa 22:1General Information:David's song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:3General Information:David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:5General Information:David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:7General Information:David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:8General Information:David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:10General Information:David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:13General Information:David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:16General Information:This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:17General Information:This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:19General Information:This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:47May my rock be praised. May God be exaltedThese sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate Translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God"
2Sa 23:3The God of Israel spoke, the Rock of Israel ... meHere the "God of Israel" is the same as the "Rock of Israel." The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people.
2Sa 23:3The one who rules righteously over men, who rules in the fear of GodThese two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do.
2Sa 24:17I have sinned, and I have acted perverselyThese phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "I have sinned terribly"
1Ki 6:12keep all my commandments and walk in themThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. AT "carefully obey all I tell you to do"
1Ki 8:47We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedlyThese two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were.
1Ki 8:50Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against youSolomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request.
1Ki 9:6worship other gods and bow down to themThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Ki 9:9bowed down to them and worshiped themThese two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship.
1Ki 10:13everything she wished for, whatever she askedThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Ki 12:27turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of JudahThese phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king.
1Ki 14:10I will cut off ... and will completely removeThese two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis.
1Ki 15:29Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam's descendants breathing.These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed.
1Ki 16:31worshiped Baal and bowed down to himThese two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to him" describes the posture that people used in worship.
1Ki 17:22the life of the child returned to him, and he revivedThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "the child came back to life" or "the child lived again"
1Ki 18:5save the horses and mules alive ... not lose all the animalsThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "prevent the horses and mules from dying"
1Ki 18:26But there was no voice, nor anyone who answeredThese two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate Translation: "But Baal did not say or do anything"
1Ki 18:29but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadingsThese phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate Translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention"
1Ki 20:15all the soldiers, all the army of IsraelThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Ki 22:36Every man should go back to his city; and every man should go back to his regionThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
2Ki 3:14I would not pay any attention to you, or even look at youThese two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate Translation: "I would not have anything at all to do with you"
2Ki 19:16Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and seeBoth of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying.
2Ki 19:21The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you.Both of these sentences intend to give the same meaning.
2Ki 19:23General Information:This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout.
2Ki 19:25General Information:This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout.
2Ki 19:27General Information:This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout.
2Ki 19:29General Information:Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout.
2Ki 19:32General Information:This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout.
2Ki 20:5I have heard your prayer, and I have seen your tearsThe second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate Translation: "I have heard your prayers and seen your tears"
2Ki 22:20See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peaceBoth statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate Translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully"
1Ch 11:2You will shepherd my people Israel, and you will become a ruler over my people IsraelThese two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.
1Ch 12:18We are yours, David. We are on your side, son of JesseThese phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate Translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse"
1Ch 16:13you descendants of Israel his servant, you people of Jacob, his chosen onesThese phrases share similar meanings and are used for emphasis.
1Ch 16:15Keep his covenant ... for a thousand generationsThese two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. Alternate Translation: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations"
1Ch 16:16the covenant that he made with Abraham, and his oath to IsaacBoth "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people.
1Ch 16:20from nation to nation, from one kingdom to anotherThese two phrases have similar meanings and are used together for emphasis.
1Ch 17:11when your days are fulfilled for you to go to your fathersThe two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying.
1Ch 17:14I will set him over my house and in my kingdom forever, and his throne will be established foreverThese two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever.
1Ch 17:18You have honored your servant. You have given your servant special recognitionThese two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis.
1Ch 17:20there is none like you, and there is no God besides youThese phrases have similar meaning and are repeated for emphasis.
1Ch 17:27You, Yahweh, have blessed it, and it will be blessed foreverThese two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis.
1Ch 22:13Be strong and courageous ... Do not fear or be discouragedThese two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid.
1Ch 28:2the ark of the covenant of Yahweh; a footstool for our GodThe second phrase defines the first phrase. The "ark of the covenant" is spoke of as Yahweh's footstool to picture God on his throne, with his feet resting on his footstool, which represents all that is in submission to him.
1Ch 28:3a man of war and have shed blooda man accustomed to war and have shed blood. Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people.
1Ch 28:8all Israel, this assembly for YahwehThese two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate Translation: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh"
1Ch 28:9searches all hearts and understands every motivation of everyone's thoughtsThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh knows the thoughts and motives of every person.
1Ch 28:20He will not leave you nor abandon youThese two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. Alternate Translation: "He will always be with you"
1Ch 29:25Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater powerThese two phrases emphasize that Solomon received special favor from Yahweh, which made him Israel's greatest and most powerful king.
2Ch 6:37We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedlyThese two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were.
2Ch 7:22bowed down to them and worshiped themThese two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship.
2Ch 10:4make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on usThese two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate Translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did"
2Ch 29:6turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on itThese two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate Translation: "turned away from the place where Yahweh lives"
2Ch 30:27Their voice was heard ... their prayer went up to heaven, the holy place where God livesThese two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate Translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer"
2Ch 34:28see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peaceBoth statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate Translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully"
Ezr 9:6our iniquities increase over our head, and our guilt grows to the heavensThese words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. Alternate Translation: "we have committed wicked deeds and we are very guilty"
Neh 9:13righteous decrees and true laws, good statutes and commandmentsBoth of these double phrases describe the same thing, the law of Moses.
Job 1:7From wandering on the earth, from going back and forth on itThe phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate Translation: "From going everywhere on the earth"
Job 3:4May that day be dark ... neither may the sun shine on itThese two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born.
Job 3:13For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at restJob uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth.
Job 3:15who once had gold, who had filled their houses with silverJob uses parallelism to emphasize what he is saying.
Job 3:16Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the lightJob uses parallelism to emphasize what he is saying.
Job 3:17There the wicked cease from trouble; there the weary are at restJob uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship.
Job 3:20Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soulJob's two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live.
Job 3:24For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like waterJob expresses his anguish in two ways.
Job 3:25the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to meThese two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true"
Job 3:26I am not at ease, I am not quiet, and I have no restJob expresses his anguish in three separate phrases. Alternate Translation: "I am very anxious" or "I am emotionally and physically tormented"
Job 4:3See, you have instructed many; you have strengthened weak handsThis verse states a single idea in two different ways.
Job 4:4General Information:The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize 1) the support that Job has given others in the past, 2) the effect on him of his present troubles, and 3) his piety before God.
Job 4:9By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumedThe writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three.
Job 4:10General Information:The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize God's destruction of wicked people.
Job 4:12Now a certain matter was secretly brought to me ... my ear received a whisper about itThese phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity.
Job 4:14General Information:The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphaz's fear.
Job 4:16General Information:The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God.
Job 4:20General Information:These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others.
Job 5:4General Information:These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe.
Job 5:8General Information:In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:01](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things.
Job 5:11General Information:The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God lifts those who are lowly and debases those who are cunning.
Job 5:14General Information:The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God debases those who are cunning and saves those who are poor.
Job 5:17General Information:The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single idea using two different statements to emphasize God's acts of chastening and healing.
Job 5:23General Information:The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize security with regard to the natural world, the homestead, and one's descendants.
Job 6:2if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balanceHere the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. Alternate Translation: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance"
Job 6:4General Information:The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint.
Job 6:7General Information:Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death.
Job 6:12General Information:The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job's lack of strength to endure suffering.
Job 6:16which are darkened because of ice over them ... and because of the snow that hides itself in themThese two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate Translation: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow"
Job 6:17When they thaw out, they vanish ... when it is hot, they melt out of their placeThese two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate Translation: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up"
Job 6:23Save me from my adversary's hand ... Ransom me from the hand of my oppressorsBoth of these statements mean the same thing. Also, here "hand" represents power or control. Alternate Translation: "Save me from my adversary or my oppressors" or "Save me from my adversary"
Job 7:1General Information:The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience.
Job 7:6General Information:The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life.
Job 7:8General Information:The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's thought that, after death, neither God nor the people he knew will see him again.
Job 7:11I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soulJob conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent.
Job 7:13General Information:The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering.
Job 7:16Connecting Statement:The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Job's misery on his sense of self worth.
Job 7:19How long will it be ... swallow down my own saliva?Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate Translation: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!"
Job 7:21Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity?Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate Translation: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate Translation: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity."
Job 8:8General Information:Bildad continues to use parallelism in each of these verses to emphasize that their ancestors agree with the things Bildad is telling Job.
Job 8:14His confidence will break apart ... his trust is as weak as a spider's webThese two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him.
Job 8:17His roots are wrapped about the heaps of stone ... they look for good places among the rocksThese two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are 1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or 2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks.
Job 8:21He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shoutingThese two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. Alternate Translation: "God will make you very happy again if you are innocent"
Job 9:10General Information:The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign.
Job 9:14How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate Translation: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him."
Job 9:20Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guiltyThis verse expresses the same idea twice for emphasis.
Job 10:4Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate Translation: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees."
Job 10:5your days like the days of mankind ... your years like the years of peopleThese two phrases have nearly the same meaning.
Job 10:6inquire after my iniquity ... search after my sinThese two phrases have nearly the same meaning.
Job 11:7Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly?These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!"
Job 11:8is as high as heaven ... deeper than SheolThe impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate Translation: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol"
Job 11:17Your life would ... like the morning.Zophar repeats the same idea for emphasis.
Job 11:18You would be secure ... take your rest in safetyZophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility.
Job 11:19Also you would lie down in rest ... your favor.Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility.
Job 12:7But now ask ... will declare to youThese 4 statements all express the idea that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do.
Job 12:8But now ask ... will declare to youThese 4 statements all express the idea that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do.
Job 13:17listen carefully to my speech; let my declaration come to your earsThese two lines mean basically the same thing and intensify Job's request for God to listen to him.
Job 14:11As water disappears ... as a river losesThese two phrases are describing the same thought and are repeated to emphasize the fact that death is final.
Job 14:12they will not awake nor be roused out of their sleepThese two phrases mean the same thing and are used together to emphasize that death is final. Sleeping represents dying and awaking represents living again. Alternate Translation: "people who die will not live again and be raised from death"
Job 14:15you would not keep ... My transgression would be ... you would cover upThese three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him.
Job 14:16you would not keep ... My transgression would be ... you would cover upThese three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him.
Job 14:17you would not keep ... My transgression would be ... you would cover upThese three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him.
Job 15:7General Information:Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions.
Job 15:14What is man ... What is he who is bornThese two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect.
Job 15:33He will drop his ... he will cast off hisThese two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen.
Job 15:35They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceitThe same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate Translation: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others"
Job 16:11hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked peopleThese two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God.
Job 17:13I have said to the pit ... and to the wormThese two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is.
Job 17:14I have said to the pit ... and to the wormThese two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is.
Job 18:9General Information:Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster.
Job 18:17His memory will perish from the earth; he will have no name in the streetThese phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies.
Job 18:18He will be driven from light into darkness ... and be chased out of this worldThese phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead.
Job 18:18He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayedTogether these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left.
Job 18:19He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayedTogether these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left.
Job 18:21the homes of unrighteous people, the places of those who do not know GodThese two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate Translation: "unrighteous people, those who do not know God"
Job 20:8He will fly away like a dream ... he will be chased away like a vision of the nightHere "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate Translation: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night"
Job 21:8Their descendants are established with them in their sight ... their offspring are established before their eyesThis two clauses mean the same thing and emphasize that this is true.
Job 21:8in their sight ... before their eyesThese phrases mean the same thing because "eyes" refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy.
Job 21:24His body is full of milk ... the marrow of his bones is moistBoth of these phrases mean that the person is very healthy.
Job 21:30the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrathThese phrase mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "God spares the wicked person when he brings disaster on a place"
Job 22:2Can a man be useful to God? Can a wise man be useful to him?Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. Alternate Translation: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him."
Job 22:3Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless?Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. Alternate Translation: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless."
Job 22:8possessed the earth ... lived in itEliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice.
Job 23:3Oh, that I knew where ... Oh, that I might comeThese two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to meet with God.
Job 23:4lay my case ... fill my mouthThese two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his situation to God.
Job 23:4I would learn the words ... would understandThese two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer.
Job 23:5I would learn the words ... would understandThese two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer.
Job 23:15General Information:Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there.
Job 23:16For God has made my heart weak; the Almighty has terrified meThese two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God.
Job 24:6Poor people reap in the night ... they glean grapesThese two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night.
Job 24:7They lie naked ... they have no coveringThese two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm.
Job 25:4How then can man ... God? How can he who is born ... him?These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God.
Job 25:6How much less man ... a son of man, who is a wormThese two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect.
Job 27:4My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceitThese two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. Alternate Translation: "I will not speak wickedness or deceit"
Job 27:7Let my enemy be ... let him who rises up against me beThe two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job's strong desire that this should happen.
Job 27:8when God cuts him off, when God takes away his lifeThese two phrases have the same meaning. Alternate Translation: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die"
Job 28:7No bird of prey knows the path to it ... nor has the falcon's eye seen itThese clauses express a similar meaning. Alternate Translation: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine"
Job 28:8The proud animals have not walked such a path ... nor has the fierce lion passed thereThese clauses also express similar meaning.
Job 28:12Where will wisdom be found? Where is the place of understanding?These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate Translation: "It is very difficult to find wisdom and understanding."
Job 31:24if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in'This line means the same as the previous line.
Job 31:34because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified meThis would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him.
Job 32:8there is a spirit in a man; the breath of the AlmightyBoth phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. Alternate Translation: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that"
Job 33:1hear my speech; listen to all my wordsThese two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully.
Job 33:2I have opened my mouth ... my tongue has spoken in my mouthThese mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate Translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak"
Job 33:4The Spirit of God ... has given me lifeThese two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying.
Job 33:15a dream ... a vision of the nightThese phrases have the same meaning.
Job 33:18God keeps man's life back from the pit ... his life from crossing over to deathBoth of these statements mean the same thing. Alternate Translation: "God saves people from the grave and from death"
Job 33:20so that his life abhors food, and his soul abhors delicaciesThese two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." Alternate Translation: "the result is that he does not desire any food, not even very special food"
Job 34:10General Information:Elihu continues speaking. Each of these verses contain parallel phrases.
Job 34:10far be it from God ... far be it from the Almighty that he should commit sinThese two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. Alternate Translation: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong"
Job 34:13Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him?Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate Translation: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world."
Job 34:16listen to the sound of my wordslisten to what I say. This means the same as the previous part of the sentence.
Job 35:6If you have sinned ... what do you do to him?These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line.
Job 37:1my heart trembles ... it is moved out of its placeThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear.
Job 38:7when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joyThese two lines are similar in meaning.
Job 38:16General Information:Verses 16 and 17 each have two phrases that are similar in meaning.
Job 38:19General Information:Each of these verses have two parallel phrases.
Job 38:22Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hailThese two phrases are similar in meaning.
Job 38:26on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no oneThese two phrases have nearly the same meaning.
Job 38:28General Information:Each of the two lines in these three verses mean similar things.
Job 38:31General Information:Each of the two lines in these three verses mean similar things.
Job 38:36Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?These two lines mean similar things. Yahweh describes the clouds and mists as though they were people to whom he gives wisdom and understanding so that they know what to do. The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as the adjective "wise" and the verb "understand." Alternate Translation: "Who has made the clouds wise or the mists understand?"
Job 38:38when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly togetherThese two lines mean similar things.
Job 41:19Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap outGod expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate Translation: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth"
Psa 1:6For Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perishThese two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people.
Psa 2:2The kings of the earth take their stand together ... the rulers conspire togetherThese two clauses have similar meanings.
Psa 2:8the nations for your inheritance ... the farthermost regions of the earth for your possessionThese phrases express very similar ideas.
Psa 2:9You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to piecesThese phrases express very similar ideas.
Psa 2:10So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earthThese two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected"
Psa 3:7hit all my enemies ... break the teeth of the wickedThese phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" refer to the same group of people.
Psa 4:2love that which is worthless ... seek after liesThese two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate Translation: "love worthless lies"
Psa 5:3in the morning you hear my cry ... in the morning I will bring my petition to youThese two phrases are very similar in meaning.
Psa 5:11those who take refuge in you rejoice ... shout for joy because you defend themThese two clauses express similar thoughts.
Psa 6:5For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks?These two sentences express similar meanings.
Psa 6:6I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tearsThese two sentences express the same meaning.
Psa 6:8Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayerThese two lines have very similar meanings.
Psa 6:9Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayerThese two lines have very similar meanings.
Psa 8:6You make him to rule over the works ... you have put all things under his feetThese two clauses express similar meanings.
Psa 9:8He will judge the world with righteousness ... he will execute judgment for the nations with fairnessThese two clauses express the same meaning.
Psa 14:7then Jacob will rejoice and Israel will be gladThese two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate Translation: "then all the people of Israel will rejoice greatly"
Psa 17:5My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slippedBoth of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis.
Psa 17:6turn your ear to me ... listen when I speakThese phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. Alternate Translation: "pay attention to me ... listen when I speak"
Psa 17:12like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden placesThese two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity.
Psa 17:13Rescue my life from the wicked by your sword ... Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this worldThese two clauses have similar meanings. The repetition adds intensity to the writer's words.
Psa 17:14Rescue my life from the wicked by your sword ... Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this worldThese two clauses have similar meanings. The repetition adds intensity to the writer's words.
Psa 18:6it went into his earsHere David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate Translation: "he heard my appeal"
Psa 18:14He shot his arrows and scattered his enemies ... lightning bolts dispersed themBoth of these clauses have similar meanings.
Psa 18:15Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bareThese two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world"
Psa 18:22For all his righteous decrees ... I have not turned away from themBoth of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 18:22I have also been innocent ... I have kept myself from sinBoth of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 18:23I have also been innocent ... I have kept myself from sinBoth of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 18:25to a man who is blameless ... you show yourself pureBoth of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 18:26to a man who is blameless ... you show yourself pureBoth of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 21:8your right hand will seize those who hate youThis means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies.
Psa 21:9Yahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour themBoth clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies.
Psa 21:10from the earth ... from among the human raceBoth phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive.
Psa 22:6disgrace to humanity and despised by the peopleBoth of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. Alternate Translation: "everyone thinks I am worthless and the people hate me"
Psa 22:7taunt me; they mock me; they shake their heads at meThese three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him.
Psa 22:23you descendants of Jacob ... you descendants of IsraelBoth of these refer to the same group of people.
Psa 22:27all the families of the nations will bow down before youThis means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh.
Psa 22:29all those who are descending into the dust ... those who cannot preserve their own livesBoth phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die.
Psa 24:2For he has founded it upon the seas and established it on the riversHere "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate Translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters"
Psa 24:3Who will ascend the mountain ... in his holy place?Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh.
Psa 24:6those who seek him, those who seek the face of the God of JacobBoth statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate Translation: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship"
Psa 24:7Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doorsThe two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate Translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates"
Psa 24:9Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doorsThe two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](./007.md). Alternate Translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates"
Psa 25:4Make known to me your ways, Yahweh; teach me your pathsBoth statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel.
Psa 26:4nor do I mingle with dishonest peopleThis means the same as the first part of the sentence. Alternate Translation: "and I do not join with dishonest people"
Psa 27:5his shelter ... his tentBoth of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God.
Psa 28:4Give them what their deeds deserve ... repay them what their wickedness demandsThese two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them.
Psa 31:2be my rock of refuge, a stronghold to save meThe phrase "be my rock of refuge" is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase.
Psa 31:5you saw my affliction ... you knew the distress of my soulBoth of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles.
Psa 31:7you saw my affliction ... you knew the distress of my soulBoth of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles.
Psa 31:17May they be silent in Sheol. May lying lips be silencedThis idea is repeated to emphasize the writer's desire that the voices of the wicked are not heard.
Psa 31:18May they be silent in Sheol. May lying lips be silencedThis idea is repeated to emphasize the writer's desire that the voices of the wicked are not heard.
Psa 31:20In the shelter of your presence, you hide them ... You hide them in a shelterThese phrases both mean that God protects them.
Psa 32:1whose transgression is forgiven, whose sin is coveredThese phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate Translation: "who God forgives his transgression and covers his sin"
Psa 33:4General Information:Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Psa 33:7General Information:Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Psa 33:10General Information:Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Psa 34:13keep your tongue from evil ... keep your lips from speaking liesThese two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance.
Psa 37:6like the daylight ... like the day at noonBoth of these phrases mean about the same thing.
Psa 37:22Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut offThis is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God.
Psa 37:40helps ... rescues ... savesThis same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid.
Psa 38:1do not rebuke me in your anger ... do not punish me in your wrathThese phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis.
Psa 38:12speak destructive words and say deceitful wordsThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say.
Psa 38:13I am like a deaf man ... hear nothing ... does not hearThe first lines of verse 13 and 14 use a simile to present the same image of the deaf man. The writer is so sick that he cannot hear.
Psa 38:13I am like a mute man ... says nothing ... has no replyThe second lines of verses 13 and 14 use a simile to present the image of the mute man. The writer is so sick that he cannot speak.
Psa 38:14I am like a deaf man ... hear nothing ... does not hearThe first lines of verse 13 and 14 use a simile to present the same image of the deaf man. The writer is so sick that he cannot hear.
Psa 38:14I am like a mute man ... says nothing ... has no replyThe second lines of verses 13 and 14 use a simile to present the image of the mute man. The writer is so sick that he cannot speak.
Psa 38:19But my enemies are numerous ... are manyThese two phrases mean basically the same thing.
Psa 38:21Do not abandon me ... do not stay far away from meThese two phrases have very similar meanings.
Psa 39:4the end of my life ... the extent of my daysThese phrases mean basically the same thing.
Psa 39:9I am silent ... cannot open my mouthThese phrases mean basically the same thing.
Psa 39:12Hear my prayer ... listen to me ... listen to my weepingThese three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him.
Psa 40:2out of a horrible pit, out of the miry clayThese two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate Translation: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud"
Psa 40:5cannot be numbered ... more than could be countedThese phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form.
Psa 40:17You are my help ... you come to my rescueThese phrases mean the same thing.
Psa 44:1in their days, in the days of oldBoth of these phrases use the word "days" to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
Psa 44:13You make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around usThese two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them.
Psa 44:14an insult among ... a shaking of the headThese phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them.
Psa 44:18Our heart has not turned back ... have not gone from your wayThese two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him.
Psa 44:25For we have melted away into the dust; our bodies cling to the earthThese parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation.
Psa 46:10I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earthThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate Translation: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me"
Psa 47:3He subdues peoples under us and nations under our feetThese two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies.
Psa 47:5Yahweh with the sound of a trumpetThis phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate Translation: "Yahweh has gone up as people blew trumpets"
Psa 47:6Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praisesThe phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate Translation: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King"
Psa 48:8in the city of Yahweh of hosts, in the city of our GodBoth of these phrases refer to Jerusalem. Alternate Translation: "in the city of our God, Yahweh of hosts"
Psa 48:12Walk around Mount Zion, go round about herThese two phrases are parallel. Alternate Translation: "Walk all the way around Mount Zion"
Psa 49:1Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitantsThese two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen.
Psa 50:20You sit and speak against your brother; you slander your own mother's sonThese two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family.
Psa 51:2Wash me thoroughly from my iniquity ... cleanse me from my sinThese two phrases mean the same thing.
Psa 51:5See, I was born in iniquity ... as soon as my mother conceived me, I was in sinThese two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis.
Psa 52:5take you up ... pluck you ... root youAll three of these phrases are different ways of saying "remove you"
Psa 53:6Jacob will rejoice and Israel will be glad!These two phrases have the same meaning.
Psa 57:10For great is your unfailing love, reaching to the heavens ... your faithfulness to the cloudsThese two phrases are very similar in meaning. The greatness of God's unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance.
Psa 58:3The wicked go astray even when they are in the womb ... they go astray from birthThis is the same idea expressed in two different ways.
Psa 58:6Break their teeth ... break out the great teeth of the young lionsIn both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate Translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out"
Psa 61:6You will prolong ... many generationsThese two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.
Psa 63:1my soul thirsts for you, and my flesh longs for youThese two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate Translation: "my whole being greatly desires to be with you"
Psa 63:6when I think about you on my bed ... in the night hoursThese two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God.
Psa 65:7the roaring of the seas, the roaring of their wavesThese two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate Translation: "the continuous roaring of the seas"
Psa 66:2Sing out the glory of his name; make his praise gloriousThese phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate Translation: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is"
Psa 66:8Give blessing to God ... let the sound of his praise be heardThese two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God.
Psa 66:19But God has truly heard; he has paid attentionThese two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate Translation: "But God has truly heard my prayer"
Psa 67:3Let the peoples praise you ... let all the peoples praise youThe second clause intensifies the meaning of the first to emphasize the importance of praising God.
Psa 67:5Let the peoples praise you ... let all the peoples praise youThe second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God.
Psa 68:7when you went out ... when you marched throughThese two phrases refer to the same event.
Psa 68:8in the presence of GodThis idiom here refers to God's appearance before the Israelites. Alternate Translation: "when God appeared to the Israelites"
Psa 68:15A mighty mountain is the ... a high mountain is theThese two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate Translation: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan"
Psa 68:19the God who is our salvation ... Our God is a God who savesThese phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate Translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us"
Psa 68:20the God who is our salvation ... Our God is a God who savesThese phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate Translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us"
Psa 69:8a stranger to my brothers ... an alien to my mother's childrenThese two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family.
Psa 69:14Pull me out ... do not let me sinkThese two phrases mean the same thing.
Psa 69:14the deep water ... the floods of water ... the deepThese phrases mean the same thing.
Psa 69:15the deep water ... the floods of water ... the deepThese phrases mean the same thing.
Psa 70:5you are my help and you rescue meHere the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." Alternate Translation: "you help me by rescuing me"
Psa 71:9Do not throw me away ... do not abandon meThese two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
Psa 77:3I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faintThese two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.
Psa 77:5the days of old, about times long pastIf necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. Alternate Translation: "about things that happened a very long time ago"
Psa 78:58made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idolsThese two phrases are in parallel and have similar meanings.
Psa 79:6General Information:These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis.
Psa 88:11Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people"
Psa 88:12Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness?Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate Translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead."
Psa 89:6For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh?Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh.
Psa 90:15in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced troubleBoth of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate Translation: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer"
Psa 96:13He is coming to judge the earth. He will judge the world ... and the peoplesThe three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first.
Psa 97:11Light is sown for ... and gladness forThese two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate Translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts"
Psa 101:7Deceitful people will not ... liars will notThese two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people.
Psa 102:19For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewedThese two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven.
Psa 102:21proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in JerusalemThese two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh.
Psa 103:1I give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy nameThese two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate Translation: "I will praise Yahweh with all that I am"
Psa 103:9He will not always discipline; he is not always angryThese two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Psa 103:10He does not deal with us ... or repay usThese two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate Translation: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins"
Psa 103:18They keep his covenant and remember to obey his instructionsThese two phrases have similar meanings.
Psa 104:7Your rebuke made the waters ... they fledThese two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize how God spoke and the waters went away.
Psa 105:8He keeps in mind ... the word that he commandedThese two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. Alternate Translation: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made"
Psa 105:9the covenant that he made with Abraham ... his oath to IsaacBoth of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people.
Psa 105:13from nation to nation and from one kingdom to anotherThese two phrases have similar meanings and are used together for emphasis.
Psa 105:20The king sent servants to release him; the ruler of the people set him freeThese two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free.
Psa 105:27They performed his signs among the Egyptians ... his wonders in the land of HamThese two phrases have basically the same meaning. Alternate Translation: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham"
Psa 105:35The locusts ate up all of the vegetation ... They ate up all the crops of the groundThese two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate Translation: "The insects ate all the plants and all the crops in the land"
Psa 105:36He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strengthHere the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. Alternate Translation: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt"
Psa 105:43He led his people out ... his chosen with shouts of triumphThese two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate Translation: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph"
Psa 105:45keep his statutes and obey his lawsThese two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. Alternate Translation: "obey his laws and statutes"
Psa 106:10He saved them from the hand ... and he rescued them from the handThese two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies.
Psa 106:18Fire broke out among them; the fire consumed the wickedThese two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire.
Psa 106:27scatter their descendants ... in foreign landsThese two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate Translation: "and that he would make their descendants live in foreign lands"
Psa 107:11they had rebelled against God's word ... rejected the instruction of the Most HighThese phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned.
Psa 107:16For he has broken the gates of bronze and cut through the bars of ironBoth of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate Translation: "He freed his people from prison"
Psa 107:35He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of waterBoth of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate Translation: "He make springs and lakes in land that used to be desert"
Psa 108:4your covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skiesThese two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate Translation: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth"
Psa 109:6Appoint a wicked man ... appoint an accuserThese two phrases are parallel and the phrases "a wicked man" and "an accuser" refer to the same person.
Psa 109:13May his children be cut off; may their name be blotted outThese two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed.
Psa 109:29May my adversaries be clothed ... may they wearThese two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed.
Psa 113:7He raises up the poor ... from the ash heapThese two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes.
Psa 113:8so that he may seat him with princes, with the princes of his peopleHere the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. Alternate Translation: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people"
Psa 114:1When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign languageThese two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people.
Psa 114:7Tremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of JacobThe last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate Translation: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob"
Psa 114:8He turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of waterThese two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water.
Psa 119:15I will meditate ... and pay attentionThese are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis.
Psa 121:3he who protects ... the guardianThese two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector.
Psa 121:3will not slumber ... never slumbers or sleepsThese two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Psa 121:4he who protects ... the guardianThese two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector.
Psa 121:4will not slumber ... never slumbers or sleepsThese two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Psa 121:7Yahweh will protect you ... he will protect your life ... Yahweh will protect youThese phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas.
Psa 121:8Yahweh will protect you ... he will protect your life ... Yahweh will protect youThese phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas.
Psa 122:7May there be peace within ... may they have peace withinThese two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate Translation: "May the people in Jerusalem live in peace"
Psa 123:2as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes lookThese three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person.
Psa 123:3we are filled ... We are more than fullThese two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity of the first.
Psa 123:4we are filled ... We are more than fullThese two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity of the first.
Psa 123:4of the scoffing ... and with the contemptThere two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people.
Psa 124:1If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our sideThese two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help"
Psa 124:2If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our sideThese two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help"
Psa 124:4The water ... the torrent ... the raging watersThese phrases mean the same thing.
Psa 124:4swept us away ... overwhelmed us ... drowned usThese phrases mean the same thing.
Psa 124:5The water ... the torrent ... the raging watersThese phrases mean the same thing.
Psa 124:5swept us away ... overwhelmed us ... drowned usThese phrases mean the same thing.
Psa 126:5Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with himThese two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details.
Psa 126:6Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with himThese two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details.
Psa 139:21Do I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you?These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate Translation: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!"
Psa 139:23Examine me, God, and know my heart; test me and know my thoughtsThese two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Psa 147:19He proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to IsraelThese two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel.
Psa 148:1Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the heightsPraise Yahweh, you in the heavens ... you in the sky. These two lines are parallel, with phrase "the heights" meaning the same thing as "the heavens" in the previous line.
Pro 2:1General Information:A father teaches his child using poetry.
Pro 2:3If you cry out for understanding and raise your voice for itBoth of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. Alternate Translation: "If you urgently ask God and plead for understanding"
Pro 2:4if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasuresBoth phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. Alternate Translation: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object"
Pro 2:14delight in the perversities of evilThis means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate Translation: "delight in doing what they know is evil"
Pro 3:1General Information:The writer speaks as a father teaching his child using poetry.
Pro 3:1keep my teachings in your heartThis phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. Alternate Translation: "always remember what I teach you"
Pro 5:7listen to me ... do not turn away from listeningThese two phrases express the same idea to make the student pay attention.
Pro 5:12I hated instruction ... my heart despised correctionThese two phrases express the same idea and emphasize how much this person disliked what the teacher had said.
Pro 5:14in the midst of the assembly, among the gathering of the peopleThese two phrases mean basically the same thing and refer to the person's community that has gathered together either 1) to worship God or 2) to judge him for his offense.
Pro 5:15water from your own cistern ... running water from your own wellThese two phrases mean basically the same thing. The writer speaks of a man sleeping only with his wife as if he drank water only from his own cistern or well.
Pro 5:21sees everything ... watches all the pathsThese two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does.
Pro 6:4Give your eyes no sleep and your eyelids no slumberDo not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber. These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. Alternate Translation: "Stay awake, and do what you can"
Pro 6:8it prepares its food in the summer ... during the harvest it stores up what it will eatThese two phrases mean basically the same thing and are repeated to show how responsible the ant is.
Pro 6:9How long will you sleep ... When will you rise from your sleep?The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. Alternate Translation: "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!"
Pro 6:10A little sleep, a little slumberBoth of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. Alternate Translation: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer"
Pro 6:16six things that Yahweh hates, seven thatThis whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. Alternate Translation: "six things that Yahwah hates; seven things that"
Pro 6:20obey the command of your father ... do not forsake the teaching of your motherThese two phrases on the one hand mean the same thing. On the other hand, the repeated emphasis on both "father" and "mother" explicitly includes women in the whole teaching-learning process.
Pro 6:22When you walk ... when you sleep ... when you wake upThese three phrases are used together to emphasize that the lessons are valuable all the time.
Pro 6:22they will guide you ... they will watch over you ... they will teach youThe repetition of these phrases is to show that the lessons are valuable for all sorts of things. It also speaks of those lessons as if they were people.
Pro 6:23the commands ... the teaching ... the corrections that come by instructionThese three phrases mean basically the same thing, and together they show the various types of lessons a father and a mother teach.
Pro 7:25do not be led astray onto her pathsThis means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. Alternate Translation: "do not leave the right path in order to go on her paths"
Pro 7:27on the paths to Sheol ... down to the dark bedrooms of deathThese two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the woman's victims will be destroyed.
Pro 8:1General Information:Many verses in chapter 8 have parallelisms.
Pro 8:34watching every day at my doors, waiting beside the posts of my doorsThese two phrases basically mean the same thing. Wisdom is described as having a home; possible meanings of "watching" are 1) a wise person waits outside wisdom's home in the morning in order to serve her, or 2) a wise person waits outside wisdom's house for her to come and teach him.
Pro 9:7Whoever disciplines ... whoever rebukesThese two phrases basically say the same thing.
Pro 9:9Give to a wise person ... teach a righteous personThese two phrases basically say the same thing.
Pro 9:11your days will be multiplied, and years of life will be added to youThese two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the great benefits wisdom has.
Pro 9:13she is untaught and knows nothingThese two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate Translation: "she does not know anything at all"
Pro 10:1General Information:Many verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms
Pro 11:1General Information:Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms
Pro 12:1General Information:The author uses [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter.
Pro 18:4The words of a man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing streamThese two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate Translation: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream"
Pro 18:20From the fruit of his mouth one's stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfiedThese two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate Translation: "A person is satisfied by the results of the good things that he says"
Pro 19:20Listen to advice and accept instructionThese two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how important it is.
Pro 20:1Wine is a mocker and strong drink is a brawlerThese two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize the danger of too much alcohol.
Pro 20:23Yahweh hates unequal weights and dishonest scales are not goodThese two phrases basically mean the same thing and are combined to emphasize how bad this is.
Pro 20:30Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts cleanBoth statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate Translation: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person"
Pro 27:23Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herdsThese two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
Ecc 1:14amount to vapor ... chasing the windThese two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 2:11vapor ... an attempt to shepherd the windThese two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 2:17vapor ... an attempt to shepherd the windThese two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 2:22works so hard and tries in his heartThese two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works.
Ecc 2:26vapor ... an attempt to shepherd the windThese two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 3:1For everything there is an appointed time, and a season for every purposeThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Ecc 3:16I have seen the wickedness ... wickedness was thereThese two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is.
Ecc 4:2the living, who are still aliveThe word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." Alternate Translation: "the people who are still alive"
Ecc 4:4vapor ... an attempt to shepherd the windThese two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 4:15alive ... walking aroundThe words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people.
Ecc 4:16vapor ... an attempt to shepherd the windThese two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 5:2Do not be too quick ... do not let your heart be too quickThese two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter.
Ecc 6:3lives many years, so that the days of his years are manyThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "lives many years"
Ecc 6:9vapor ... an attempt to shepherd the windThese two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 7:16self-righteous, wise in your own eyesThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Ecc 8:12who respect God ... who stand before him and show him respectThese two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God.
Ecc 9:7eat your bread with joy, and drink your wine with a happy heartThese two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life.
Ecc 10:20For a bird of the sky ... can spread the matterThese two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate Translation: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people"
Ecc 11:9Take joy, young man, in your youth, and let your heart be joyful in the days of your youthThese two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young.
Isa 1:2General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:4General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:5General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:7General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:9General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:10General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:12General Information:Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:14General Information:Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:16General Information:Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:21General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:23General Information:Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:24General Information:Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:24I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemiesBoth of these phrases mean basically the same thing. The words "take vengeance against my adversaries" speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words "avenge myself against my enemies" speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate Translation: "I will punish those who opposed me" or "I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies"
Isa 1:26General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:27General Information:Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:29General Information:Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:31General Information:Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:1General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:3General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:3he may teach us some of his ways, and we may walk in his pathsThe words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate Translation: "he may teach us his will so that we may obey him"
Isa 2:3For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from JerusalemThese phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate Translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh"
Isa 2:4General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:5General Information:In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem.
Isa 2:7General Information:Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem.
Isa 2:8the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have madeThese two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate Translation: "things that they themselves have made"
Isa 2:9General Information:In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem.
Isa 2:12General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:14General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](./12.md)).
Isa 2:17General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](./12.md)).
Isa 2:20General Information:Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](./12.md)).
Isa 3:4I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over themThese phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. Alternate Translation: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them"
Isa 4:3the one who is left in Zion and the one who remains in JerusalemBoth of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate Translation: "everyone who remains in Jerusalem"
Isa 5:15Man will be forced to bend down, and mankind will be humbledThe phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate Translation: "God will make every person bow down and be humble"
Isa 5:18Woe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart ropeThese phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate Translation: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope"
Isa 5:24as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flameThese phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). Alternate Translation: "as a fire burns up stubble and grass"
Isa 5:26He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earthIsaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate Translation: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come"
Isa 5:29Their roaring will be like a lion; they will roar like young lionsBoth of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate Translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion"
Isa 6:7your guilt has been taken away, and your sin atoned forThese two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins"
Isa 8:9arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in piecesThis is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate Translation: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you"
Isa 8:16Bind up my testimony, seal the official recordThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "Close up tightly the scroll with this message written on it"
Isa 9:6For to us a child has been born, to us a son has been givenThese two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate Translation: "For the Lord will give to us a child"
Isa 10:1to those who enact unjust laws and write unfair decreesThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone"
Isa 10:2They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rightsThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "They are unjust to the poor and needy among my people"
Isa 10:5the club of my anger, the rod by whom I wield my furyBoth of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate Translation: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger"
Isa 10:15It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a personThese phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate Translation: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up"
Isa 11:1A shoot will sprout from the stump of Jesse ... a branch out of his roots will bear fruitIsaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate Translation: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel"
Isa 11:4He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wickedThese two phrases mean basically the same thing.
Isa 13:12men more rare than fine gold ... mankind harder to find than the pure gold of OphirThese two phrases mean basically the same thing.
Isa 13:15Every one who is found will be killed ... every one who is captured will die by the swordThese two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "The enemy will kill with the sword everyone they find"
Isa 13:22Her time is near, and her days will not be delayedThese two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate Translation: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it"
Isa 14:24as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will beThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "the things that I have planned will surely happen"
Isa 14:25Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulderThese two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate Translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder"
Isa 14:29For out of the serpent's root will grow out an adder ... his offspring will be a fiery flying serpentThese two phrases are both the image of a serpent's offspring being even more harmful than the serpent. They represent a king's successor being more powerful and cruel than the first king.
Isa 17:13before the wind like chaff on the mountains ... like weeds whirling before a stormThese two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate Translation: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches"
Isa 18:3All you inhabitants of the world ... you who live on the earthThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "All you people on the earth"
Isa 19:5The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become emptyEgyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "The Nile River will completely dry up"
Isa 19:11The princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senselessThese two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish.
Isa 21:11Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous.
Isa 22:16cut out a tomb ... hewing out a grave ... carving out a resting placeThese three phrases all refer to making a burial tomb.
Isa 24:4The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades awayThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "Everything on earth will dry up and die"
Isa 24:11all joy is darkened, the gladness of the land has disappearedThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "all joy will be gone from the earth"
Isa 24:16I have wasted away, I have wasted awayIsaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate Translation: "I have become very weak"
Isa 24:16The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherouslyIsaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate Translation: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully"
Isa 26:6It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needyBoth statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city"
Isa 26:7The path of the righteous is level ... the path of the righteous you make straightThese two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them.
Isa 26:15You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nationThis clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. Alternate Translation: "You have greatly increased the number of people in our nation"
Isa 27:11Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to themBoth clauses mean the same thing. Alternate Translation: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them"
Isa 28:7reel with wine, and stagger with strong drinkThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate Translation: "stumble around because they are drunk"
Isa 28:15We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreementBoth of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead.
Isa 28:15For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehoodThese two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate Translation: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger"
Isa 28:23Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my wordsThese two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first.
Isa 28:26His God instructs him; he teaches him wiselyThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant"
Isa 29:14The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappearBoth of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish.
Isa 29:19The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of IsraelThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done"
Isa 31:4on Mount Zion, on that hillBoth of the phrases refer to Mount Zion. Alternate Translation: "on Mount Zion"
Isa 31:9whose fire is in Zion and whose firepot is in JerusalemBoth of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate Translation: "whose powerful presence is in Zion"
Isa 32:17The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence foreverThese two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate Translation: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever"
Isa 33:1General Information:Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians.
Isa 33:8The highways are deserted; there are no more travelersBoth of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate Translation: "People no longer travel on the highways"
Isa 34:1General Information:Yahweh is speaking in poetry.
Isa 36:17a land of grain and new wine, a land of bread and vineyardsThese two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be.
Isa 37:32For from Jerusalem a remnant will come out; from Mount Zion survivors will comeThese two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the remnant of people who will survive.
Isa 38:14Like a swallow I chirp; I coo like a doveBoth of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate Translation: "My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove"
Isa 38:19The living person, the living personHezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh.
Isa 39:4They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown themThese two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men.
Isa 40:3In the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our GodThese two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahweh's help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon.
Isa 40:10his reward is with him ... those he has rescued go before himThese two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate Translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward"
Isa 40:22He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live inThese two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate Translation: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live"
Isa 40:24They are barely planted, barely sownThese two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate Translation: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them"
Isa 40:29He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energyThese two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength.
Isa 40:31they will run and not be weary; they will walk and not faintThese two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring.
Isa 41:1let them come near and speak; let us come near together to argue a disputeThese two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate Translation: "then let them come near so they may speak and reason with me"
Isa 41:9you whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away placesThese two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries.
Isa 41:9I have chosen you and not rejected youThese two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms.
Isa 41:16the wind will carry them away; the wind will scatter themThese two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "the wind will blow them away"
Isa 42:5gives breath to the people on it and life to those who live on itThese phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. Alternate Translation: "gives life to the people who live on the earth"
Isa 42:7to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darknessThese two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate Translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined"
Isa 42:14I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myselfThese two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness.
Isa 42:16I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead themThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "I will lead the blind in paths that they do not know"
Isa 42:22they are all trapped in pits, held captive in prisonsThese two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons"
Isa 42:24in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obeyThe word "they" also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh's laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk.
Isa 43:1he who created you, Jacob, and he who formed you, IsraelBoth clauses mean the same thing. Alternate Translation: "the one who created you, O people of Israel"
Isa 43:2When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm youThese two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them.
Isa 43:3I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for youThese two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israel's enemy to conquer these nations instead of Israel.
Isa 43:4therefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your lifeBoth phrases mean the same thing. Alternate Translation: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you"
Isa 43:18Do not think about these former things, nor consider the things of long ago.These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past.
Isa 43:24burdened me with your sins, you have wearied me with your evil deedsThese both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people.
Isa 43:28Israel to abusive humiliationThe verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate Translation: "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel"
Isa 44:15he makes an idol and bows down to itThis part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it.
Isa 44:22I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sinsBoth of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud.
Isa 44:26who confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengersYahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled.
Isa 45:16They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliationThese two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first.
Isa 46:10I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happenedThis basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate Translation: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened"
Isa 46:11I have spoken; I will also accomplish it; I have purposed, I will also do it.This repeats the same idea for emphasis.
Isa 47:1sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground ... daughter of the Chaldeans.These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation.
Isa 48:5I declared these things to you beforehand; before they happened I informed youThis is saying the same thing twice for emphasis.
Isa 48:9for my honor I will hold back from destroying youThis part of the sentence means basically the same thing as the first part.
Isa 48:14Yahweh's ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahweh's will against the ChaldeansHere "ally" refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis.
Isa 48:19Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sandThese both mean that the people would have had more descendants than they could count.
Isa 49:8At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help youThese two clauses mean basically the same thing.
Isa 49:22I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoplesThese two clauses mean basically the same thing. Alternate Translation: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come"
Isa 50:2Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered?These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate Translation: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me."
Isa 50:2Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you?Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate Translation: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies."
Isa 50:5I was not rebellious, nor did I turn away backwardThese two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate Translation: "I obeyed what he said"
Isa 50:10trust in the name of Yahweh and lean on his GodThese two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate Translation: "trust in Yahweh, his God"
Isa 51:3her wilderness he made like Eden, and her desert plains ... like the garden of YahwehThese phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate Translation: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh
Isa 51:4Be attentive to me ... listen to meThese two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen.
Isa 51:9Rahab ... the monsterRahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos.
Isa 51:18There is no one ... to guide her; there is no one ... to take her by the handThese two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate Translation: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her"
Isa 53:5But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sinsThese two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's sins. This can be stated in active form. Alternate Translation: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins"
Isa 53:12Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the manyThese two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "spoils" refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice.
Isa 54:1break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth laborThis statement means the same thing as the first part of the sentence.
Isa 57:13the wind will carry them all away, a breath will carry them all awayThis is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate Translation: "the wind, or even a breath, will blow them away"
Isa 57:15to revive the spirit of the humble ones, and to revive the heart of the contrite onesThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him.
Isa 58:1Confront my people with their rebellion, and the house of Jacob with their sinsThese two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahweh's people.
Isa 59:9We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darknessEach of these phrases means that the people are waiting for God's goodness, but it seems like he has abandoned them.
Isa 60:2Though darkness will cover the earth, and thick darkness the nationsBoth of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to "spiritual darkness." This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment.
Isa 60:5Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflowThese phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem.
Isa 60:20for Yahweh will be your everlasting lightBoth verses repeat this same idea for emphasis.
Isa 60:21the branch of my planting, the work of my handsThese phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis.
Isa 61:1liberty to the captives, and the opening of the prison for those who are boundThese two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives.
Isa 61:4General Information:Isaiah continues speaking using parallelisms in each line.
Isa 61:6General Information:Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a parallelism.
Isa 61:9Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoplesThese two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "People from other nations will know their descendants"
Isa 61:11For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting growThis is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate Translation: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow"
Isa 62:1For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not be quietBoth of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. Alternate Translation: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent"
Isa 62:3You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your GodThese mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority.
Isa 62:4It will no more ... will it be said, "Desolate."These mean the same thing are combined for emphasis.
Isa 62:8I will no longer give your grain as food for your enemies ... Foreigners will not drink your new wineThese statements are set together for emphasis and completion.
Isa 62:9those who harvest the grain ... those who pick the grapesThese statements are set together for emphasis and completion.
Isa 62:11See, his reward is with him, and his recompense is going before himThese clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 40:10](../40/10.md).
Isa 65:12when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listenBoth clauses mean the same and are repeated for emphasis.
Isa 65:13Look, my servantsTake notice and pay attention Yahweh repeats this for emphasis.
Isa 65:14but you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spiritThese clauses mean the same and the repetition is for emphasis.
Isa 65:17the former things will not be remembered or be brought to mindBoth of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate Translation: "you will not even think about what happened in the past"
Isa 66:3He who slaughters ... also blesses wickednessThese four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis.
Isa 66:24the worms ... and the fireBoth clauses describe the same idea to emphasize Yahweh's punishment.
Jer 2:4house of Jacob, all you clans of the house of IsraelJacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate Translation: "all you descendants of Jacob"
Jer 2:7you defiled my land, you made my inheritance an abomination!These two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!"
Jer 3:25Let us lie down in shame. May our shame cover usThese phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate Translation: "Let us be completely humiliated"
Jer 4:4Circumcise yourselves ... remove the foreskins of your heartThese two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command.
Jer 4:5Report in Judah and let it be heard in JerusalemThese phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command.
Jer 4:29The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit themThese two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate Translation: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them"
Jer 5:12no harm will come upon us, and we will not see sword or famineThese two sentences say the same thing, the second is more specific than the first.
Jer 5:15It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they sayThese phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate Translation: "It is a nation whose language you will not understand at all"
Jer 6:18Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! SeeThese three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate Translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Jer 6:19Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! SeeThese three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate Translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Jer 7:16do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition meThese four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Jer 7:27So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you.These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate Translation: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you."
Jer 8:2that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshipedThe word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Jer 8:19Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate Translation: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?"
Jer 8:21I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayedThese statements express the same idea in more than one way for emphasis.
Jer 9:1If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tearsThis is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate Translation: "I wish I could make more tears"
Jer 9:10I will sing a song of mourning ... a funeral song will be sung for the meadowsYahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died.
Jer 9:17Summon funeral singers; let them come ... Send out for women skilled at lamenting; let them comeThese two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate Translation: "Get women who are trained in mourning and bring those women here"
Jer 9:20hear Yahweh's word; pay attention to the messages that come from his mouthThese two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate Translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words"
Jer 9:22the corpses of men will fall like dung ... like grain stalks after the reapersThese two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate Translation: "dead bodies will fall all over the place"
Jer 9:24has insight and knows meunderstands who I am and knows me. Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is.
Jer 10:23that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own stepsThese two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate Translation: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience"
Jer 10:25For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy himThese three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate Translation: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them"
Jer 12:7I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third.
Jer 14:5the doe leaves her young in the fields and abandons themThese two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate Translation: "the deer leaves her young in the field"
Jer 14:8why will you be like a stranger in the land ... Why are you like someone who is astoundedThese two question have similar meanings. They both ask if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them.
Jer 14:8who stretches out and spends just one nightBoth of the phrase have the same meaning and may be combined. Alternate Translation: "who stays for only one night"
Jer 14:9why will you be like a stranger in the land ... Why are you like someone who is astoundedThese two question have similar meanings. They both ask if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them.
Jer 15:1Send them out from before me, for them to go awayYahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it.
Jer 15:6You have forsaken me ... you have gone back from meThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh.
Jer 15:20rescue you from ... and redeem you fromThese phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides.
Jer 15:21rescue you from ... and redeem you fromThese phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides.
Jer 16:7No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths ... none must give a comforting cup to his father or his motherThese two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin.
Jer 16:11worshiped and bowed down to themThe words "bowed down to" mean basically the same thing as "worshiped" and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis.
Jer 16:19They are empty; there is no profit in themHere the words "They" and "them" refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they "are empty."
Jer 17:18May they be dismayed, but do not let me be dismayedThis phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Make them very afraid, but do not make me afraid"
Jer 18:22For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feetThese two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him.
Jer 18:23Do not wipe their sins away from youJeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate Translation: "Do not pardon their sins"
Jer 19:15stiffened their neck and refused to listenThese two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate Translation: "stubbornly refused to listen"
Jer 20:5all the wealth ... all of its riches, all of its precious items and all the treasuresYahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king's possessions.
Jer 20:7I have become a laughingstock all day long; everyone mocks meThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him.
Jer 21:7Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their lifeAll of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army.
Jer 22:18Woe, my brother! ... Woe, my sister! ... Woe, master! ... Woe, majesty!Yahweh uses the word "Woe" several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies.
Jer 24:6I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot themThese two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate Translation: "I will help them to prosper in Chaldea"
Jer 31:11For Yahweh has ransomed Jacob and has redeemed him from the hand that was too strong for himThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate Translation: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them"
Jer 31:18You punished me, and I have been punishedThe speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. Alternate Translation: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me"
Jer 31:33I will place my law within them and will write it on their heartThese two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate Translation: "My law will be part of their thoughts and emotions"
Jer 33:10It is desolate, a place with neither man nor beast," in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beastThese two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate.
Jer 42:14where we will not see any war, where we will not hear the sound of the trumpetBoth of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate Translation: "where we will not experience the hardships of war"
Jer 42:18You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorableAll of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate Translation: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you"
Jer 44:21For Yahweh calls this to mind; it comes to his thoughtsBoth of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate Translation: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget"
Jer 46:6They stumble in the north and fall beside the Euphrates RiverBoth statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate Translation: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River"
Jer 46:10The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their bloodThis speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate Translation: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood"
Jer 46:27my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, IsraelThese two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate Translation: "people of Israel, my servants, do not be afraid"
Jer 47:2floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river!The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate Translation: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river"
Jer 47:3At the sound of the stamping of their strong horses' hooves, at the roar of their chariots and the noise of their wheelsTogether these represent the sounds of an oncoming army.
Jer 48:16Moab's disaster is soon to happen; calamity is hurrying quicklyThese two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. Alternate Translation: "Moab's enemies will destroy her very soon"
Jer 48:25The horn of Moab has been hacked off; its arm has been brokenBoth of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore"
Jer 48:31I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of MoabBoth of these statements mean the same thing. Alternate Translation: "I will cry loudly for the people of Moab"
Jer 48:45for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of SihonThese two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate Translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago
Jer 49:7Has good advice ... understanding? Has their wisdom become corrupted?The same idea is expressed in two different ways.
Jer 49:18no one will live there; no person will stay thereYahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited.
Jer 49:33No one will live there; no human being will stay thereThese two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited.
Jer 50:2cause them to listen ... cause them to listenThis phrase is repeated to emphasize the importance of the command.
Jer 50:2Bel is made ashamed. Marduk is dismayed. Its idols are put to shame; its images are dismayedThese lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon.
Jer 50:20iniquity will be looked for in Israel, but none will be found. I will inquire about the sins of Judah, but none will be foundThese two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel.
Jer 50:45the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the ChaldeansThese two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate Translation: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans"
Jer 51:27Lift up a banner ... Blow the trumpet ... Call ... to attackLifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack.
Jer 51:54A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the ChaldeansThe same thought is expressed in two different ways for emphasis.
Lam 4:11Yahweh showed all his wrath; he poured out his fierce angerYahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry.
Lam 4:13the sins of her prophets and the iniquities of her priestsThese two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate Translation: "the terrible sins of her prophets and priests"
Lam 5:3orphans, the fatherlessThese two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate Translation: "orphans who have no fathers"
Lam 5:11Women are raped in Zion, and virgins in the cities of JudahThese two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate Translation: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah"
Ezk 7:12The time is coming; the day has come closeBoth "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate Translation: "Israel's punishment will happen very soon"
Ezk 11:17I will gather you from the peoples, and assemble you from the landsThese two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate Translation: "I will bring you back from all of the nations"
Ezk 11:20they will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do themEach of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis.
Ezk 12:15when I scatter them among the nations and disperse them throughout the landsThese two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations"
Ezk 12:27The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off timesThese phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future.
Ezk 13:19handfuls of barley and crumbs of breadBarley is a grain used to make bread and the word "crumb" is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses.
Ezk 13:23have false visions or continue to make predictionsBoth of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate Translation: "continue to make false predictions"
Ezk 14:6Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominationsBoth of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols.
Ezk 18:26dies because of them ... die in the iniquity that he has doneThese phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else.
Ezk 20:4Will you judge them? Will you judge, son of man?Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. Alternate Translation: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?"
Ezk 20:23scatter them among the nations and disperse them among the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate Translation: "cause them to separate from each other and live in different nations"
Ezk 20:41bring you out from the peoples and gather you out of the countriesThese two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](./34.md).
Ezk 21:21at the crossroads, at the junctionBoth of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate Translation: "at the crossroads"
Ezk 22:15So I will scatter you among the nations and disperse you through the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate Translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Ezk 22:27They pour out blood and destroy lifeThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate Translation: "They murder people"
Ezk 23:3their virgin nipples were fondled thereThis phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate Translation: "there men fondled their virgin nipples"
Ezk 23:32a laughingstock ... a subject for derisionBoth of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone.
Ezk 24:16you must not mourn nor weep, and your tears must not flowThese phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate Translation: "you must not mourn nor weep"
Ezk 25:7I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the countriesThese phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate Translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation"
Ezk 26:12They will plunder your riches and loot your merchandiseThe phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Ezk 26:18Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your placeThese two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre.
Ezk 30:23scatter Egypt among the nations and disperse them among the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md).
Ezk 30:26scatter Egypt among the nations and disperse them through the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md).
Ezk 36:19I scattered them among the nations; they were dispersed through the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate Translation: "I caused them to separate and live in separate lands"
Dan 4:3How great are his signs, and how mighty are his wonders!Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God's signs and wonders are.
Dan 4:3His kingdom is ... generation to generationBoth of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God's reign is forever.
Dan 4:4was living happily ... was enjoying prosperityThese two phrases are parallel and mean the same thing.
Dan 4:5made me afraid ... troubled meThese phrases are parallel and they mean the same thing.
Dan 4:22Your greatness has grown ... your authority reachesThese two phrases mean similar things.
Dan 4:34I praised ... and I honoredThe two phrases refer to the same action.
Dan 4:34For his reign is an everlasting reign ... his kingdom endures from all generations to all generationsThese two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. Alternate Translation: "He rules forever and his kingdom will never end"
Dan 6:26he is the living God and lives foreverThe two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever.
Dan 6:26his kingdom shall ... his dominion shallThese two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end.
Dan 7:14will not pass away ... will never be destroyedThese two phrases mean the same thing.
Dan 7:15my spirit was grieved inside of me ... the visions I saw in my mind troubled meThese two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit.
Dan 9:5We have sinned and have done what is wrongThese two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
Dan 9:5We have acted wickedly and we have rebelledThese two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
Dan 9:15still we sinned; we have done wicked thingsThese two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is.
Dan 9:24to end the guilt and put an end to sinThe idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen.
Hos 5:11Ephraim is crushed; he is crushed in judgmentThis can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate Translation: "I will punish the people of Israel severely"
Hos 6:1he has torn us to pieces ... he has injured usGod has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols.
Hos 6:1he will heal us ... he will bandage our woundsIsrael believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles.
Hos 9:5the day of an appointed festival ... the day of a festival for YahwehBoth of these mean the same thing.
Hos 9:7The days for punishment are coming; the days for retribution are comingHosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds.
Hos 9:7The prophet is a fool, and the inspired man is insaneThese phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) that the people regarded the prophets as madmen or 2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed.
Hos 9:10it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig treeBoth of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started.
Hos 11:4I led them with cords of humanity, with bands of loveYahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate.
Hos 11:12Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceitLies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with.
Hos 12:8I have certainly become very rich; I have found wealth for myselfThese two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous.
Hos 13:12Ephraim's iniquity has been stored up; his guilt has been stored upThese two phrases are similar and mean basically the same thing.
Jol 1:1General Information:God speaks through Joel to the people of Israel using poetry.
Jol 1:5you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wineIf your language has only one word for "weep" and "wail," you can combine the lines: "you people who love wine should cry out in sorrow"
Jol 1:6His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness.These two lines share similar meanings. The reference to the locusts' teeth being as sharp as lions' teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land.
Jol 2:1General Information:Joel continues poetry that began in the previous chapter.
Jol 3:10Beat your plowshares into swords and your pruning knives into spearsThese two phrases share similar meanings. Both of them instruct the people to turn their farming tools into weapons.
Jol 3:16Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from JerusalemBoth phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate Translation: "Yahweh will shout from Jerusalem"
Amo 1:2Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from JerusalemThese two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation.
Amo 1:11His anger raged continually, and his wrath lasted foreverThese two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." Alternate Translation: "He was continually angry and always furious"
Amo 4:2they will take you away with hooks, the last of you with fishhooksThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate Translation: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them"
Amo 6:11the big house will be smashed to pieces, and the little house to bitsThese two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. Alternate Translation: "all the houses will be smashed into small pieces"
Amo 6:12the fruit of righteousness into bitternessThis means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate Translation: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right"
Amo 9:13The mountains will drip sweet wine, and all the hills will flow with itThese two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains.
Oba 1:2I will make you small among the nations, you will be greatly despisedThese two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status.
Jon 2:3into the depths, into the heart of the seasThis speaks of the vastness of the ocean Jonah was in.
Mic 1:1General Information:God speaks through Micah to the people of Israel using poetry.
Nam 1:1General Information:Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry.
Nam 1:6Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger?These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate Translation: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!"
Nam 2:12filled his cave with victims, his dens with torn carcassesThese two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate Translation: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses"
Nam 3:3heaps of corpses, great piles of bodiesThese two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps.
Nam 3:18your shepherds are asleep; your rulers are lying down restingThese two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate Translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead"
Hab 1:10So they mock kings, and rulers are only a mockery for themThese two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. Alternate Translation: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers"
Hab 2:1I will stand at my guard post and station myself on the watchtowerThese two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh's response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger.
Hab 2:2Record this vision, and write plainly on the tabletsBoth of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate Translation: "Write this vision clearly on the tablets"
Hab 2:5He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoplesThese two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. Alternate Translation: "He conquers for himself the people of every nation"
Hab 2:12Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquityThese two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate Translation: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed"
Hab 3:11at the flash of your arrows ... at the lightning of your flashing spearThese two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stood still. The lightning flashes in the sky are spoken of as if they were arrows that Yahweh shoots from his bow or a shining spear that he throws through the sky.
Zep 1:11for all the merchants will be ruined; all those who weigh out silver will be cut offThese two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. Alternate Translation: "for those who buy and sell goods will be killed"
Zep 2:2before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of the wrath of Yahweh comes upon youThe prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent.
Zep 2:4will be abandoned ... will turn into a devastationThese two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities.
Zep 2:8the taunts ... the revilingthe taunts ... the insults. These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh.
Zep 2:9the remnant of my people ... the remainder of my nationThese two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment.
Zep 3:5Yahweh is righteous ... He can do no wrongThese two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem.
Zep 3:6I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting themThese two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities.
Zep 3:17He will celebrate over you with joy ... he will be glad over you with a shout for joyThese two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him.
Zep 3:20At that time I will lead you; at that time I will gather you togetherThese two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate Translation: "At that time I will gather you together and lead you home"
Zec 3:7If you will walk in my ways, and if you will keep my commandmentsThese two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate Translation: "If you will obey me and keep my commandments"
Zec 9:9Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem!These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there.
Zec 9:17The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine!This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate Translation: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!"
Zec 9:17The young men ... the virginsThese two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel.
Zec 9:17grain ... sweet wineThese two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink.
Mal 3:4as in the days of old, and as in ancient yearsThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate Translation: "as it was in the distant past"