This is an idiom. Alternate Translation: "had finished"
Gen 2:24
they will become one flesh
This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate Translation: "their two bodies will become one body"
Gen 3:5
your eyes will be opened
your eyes will open. This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. Alternate Translation: "It will be as though your eyes were opened"
Gen 3:17
you have listened to the voice of your wife
This is an idiom. Alternate Translation: "you have obeyed what your wife said"
Gen 4:5
he scowled
This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a person's face looks like when he is angry.
Gen 4:8
rose up against
Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate Translation: "attacked"
Gen 4:14
I will be hidden from your face
The term "your face" represents God's presence. Alternate Translation: "I will not be able to speak to you"
Gen 4:16
went out from the presence of Yahweh
Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate Translation: "went away from where Yahweh spoke to him"
Gen 6:8
Noah found favor in the eyes of Yahweh
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate Translation: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah"
Gen 15:1
the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Fear
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear"
Gen 15:4
the word of Yahweh came to him, saying, "This
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This"
Gen 15:12
Abram fell sound asleep
This is an idiom. Alternate Translation: "Abraham slept deeply"
Gen 15:14
abundant possessions
This is an idiom. Alternate Translation: "many possessions" or "great wealth"
Gen 17:2
multiply you exceedingly
Here "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate Translation: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants"
Gen 17:20
will make him fruitful
This is an idiom that means "will cause him to have many children."
Gen 18:3
if I have found favor in your eyes
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me"
Gen 18:25
Far be it from you to do such a thing
Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate Translation: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that"
Gen 18:33
Yahweh went on his way
Here "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate Translation: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey"
Gen 19:7
my brothers
Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate Translation: "my friends"
Gen 19:9
and now
The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate Translation: "but even though he has no good reason to"
Gen 19:9
he has become our judge
Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate Translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong"
Gen 19:9
we will deal worse with you than with them
The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](./07.md)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate Translation: "we will act more wickedly with you than we will with them"
Gen 19:17
Run for your lives!
This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate Translation: "Run away and save your lives!"
Gen 19:19
Your servant has found favor in your eyes
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "You have been pleased with me"
Gen 19:29
God called Abraham to mind
This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate Translation: "God thought about Abraham and had mercy on him"
Gen 20:3
you are a dead man
This is a strong way of saying the king will die. Alternate Translation: "you will certainly die soon" or "I will kill you"
Gen 20:15
my land is before you
This is a way of saying "I make all of my land available to you"
Gen 21:20
God was with the lad
Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate Translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy"
Gen 21:22
God is with you in all that you do
Here the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate Translation: "God blesses everything you do"
Gen 21:23
swear to me here by God
This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate Translation: "promise me with God as your witness"
Gen 22:12
Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him
The phrase "Do no lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate Translation: "Do not hurt the boy in any way"
Gen 23:6
a prince of God
This is an idiom. This probably means "a powerful man" or "a mighty leader."
Gen 24:50
we cannot speak to you either bad or good
They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate Translation: "we dare not judge what Yahweh is doing"
Gen 25:8
he was gathered to his people
This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate Translation: "he joined his family members who had already died"
Gen 25:17
was gathered to his people
This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate Translation: "he joined his family members who had already died"
Gen 26:2
Do not go down to Egypt
It was common to speak of leaving the promised land as "going down" to another place.
Gen 26:11
Whoever touches this man
Here "touches" means to touch in a harmful way. Alternate Translation: "Whoever harms this man"
Gen 26:19
flowing water
This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate Translation: "fresh water"
Gen 27:20
brought it to me
This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate Translation: "helped me to succeed while hunting"
Gen 27:27
that Yahweh has blessed
Here the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate Translation: "that Yahweh has caused to be very productive"
Gen 27:46
like these women, some of the daughters of the land
The phrase "daughters of the land" means the local females. Alternate Translation: "like these women who live in this land"
Gen 29:2
the well's mouth
Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate Translation: "the opening of the well"
Gen 29:8
from the well's mouth
Here "mouth" is way of referring to an opening. Alternate Translation: "from the well" or "from the opening of the well"
Gen 29:10
the well's mouth
Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate Translation: "the well" or "the opening of the well"
Gen 30:3
on my knees
This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate Translation: "for me"
Gen 30:8
With mighty wrestlings have I wrestled with my sister
The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate Translation: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah"
Gen 30:14
in the days of wheat harvest
Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate Translation: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest"
Gen 30:22
God called Rachel to mind and listened to her
The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate Translation: "God considered Rachel and granted to her what she wanted"
Gen 30:27
found favor
This is an idiom that means that someone is approved of by someone else.
Gen 31:12
Lift up your eyes
This is a way of saying "Look up."
Gen 31:36
hotly pursued after me
Here the word "hotly" means Laban urgently chased Jacob intending to capture him.
Gen 32:5
that I may find favor in your eyes
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "that you may approve of me"
Gen 32:10
now I have become two camps
Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. Alternate Translation: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps"
Gen 32:16
These he gave these into the hand of his servants, every herd by itself
Here "into the hand" means to give control over them. Alternate Translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd"
Gen 33:8
To find favor in the sight of my master
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate Translation: "So that you, my master, would be pleased with me"
Gen 33:10
if I have found favor in your eyes
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "if you are pleased with me"
Gen 34:5
held his peace
This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter.
Gen 34:11
Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate Translation: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask"
Gen 35:18
As she was dying, with her dying breath
A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. Alternate Translation: "Just before she died, as she was taking her last breath"
Gen 35:29
was gathered to his ancestors
This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate Translation: "he joined his family members who had already died"
Gen 36:6
went into a land
This means to moved to another place and live there. Alternate Translation: "went to live in another land"
Gen 36:7
where they had settled
The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate Translation: "where they had moved to"
Gen 36:32
the name of his city
This means that this was the city where he lived. Alternate Translation: "the name of the city where he lived"
Gen 36:35
The name of his city
This means that this was the city where he lived. Alternate Translation: "The name of the city where he lived"
Gen 36:39
The name of his city
This means that this was the city where he lived. Alternate Translation: "The name of the city where he lived"
Gen 37:3
of his old age
This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate Translation: "who was born when Israel was an old man"
Gen 37:11
kept the matter in mind
The means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. Alternate Translation: "kept thinking about what the dream might mean"
Gen 37:14
bring me word
Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate Translation: "come tell me what you find out" or "give me a report"
Gen 37:20
Come now, therefore
This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate Translation: "So now"
Gen 37:27
not lay our hands upon him
This means not to harm or injure him. Alternate Translation: "not hurt him"
Gen 38:7
was wicked in the sight of Yahweh
The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. Alternate Translation: "was wicked and Yahweh saw it"
Gen 38:10
was evil in the sight of Yahweh
The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. Alternate Translation: "was evil and Yahweh saw it"
Gen 39:1
Joseph was brought down to Egypt
Travelling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. Alternate Translation: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt"
Gen 39:2
Yahweh was with Joseph
This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate Translation: "Yahweh guided Joseph and helped him"
Gen 39:3
His master saw that Yahweh was with him
This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate Translation: "His master saw that Yahweh was helping him"
Gen 39:4
Joseph found favor in his sight
To find favor means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) Alternate Translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate Translation: "Yahweh was pleased with Joseph"
Gen 39:21
But Yahweh was with Joseph
This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate Translation: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph"
Gen 39:21
He gave him favor in the sight of the prison warden
This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate Translation: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph"
Gen 39:23
because Yahweh was with him
This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate Translation: "because Yahweh guided Joseph"
Gen 41:33
put him over the land of Egypt
The phrase "put him over" means to give someone authority. Alternate Translation: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt"
Gen 41:35
store up grain under the authority of Pharaoh
The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. Alternate Translation: "use the authority of Pharaoh to store the grain"
Gen 41:41
I have put you over all the land of Egypt
The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. Alternate Translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"
Gen 41:43
Pharaoh put him over all the land
The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](./41.md). Alternate Translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Gen 41:52
made me fruitful
Here "fruitful" means to prosper or to have children.
Gen 41:56
The famine was over all the face of the whole land
The word "face" refers to the surface of the land. Alternate Translation: "The famine had spread throughout the land"
Gen 42:38
then you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol
To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate Translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow"
Gen 43:29
he lifted up his eyes
This means "he looked up."
Gen 43:30
for he was deeply moved about his brother
The phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate Translation: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother"
Gen 44:29
you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol
To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate Translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow"
Gen 44:31
Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol
To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate Translation: "And we will have caused our old father to die of sorrow"
Gen 46:4
Joseph will close your eyes with his own hand
The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. Alternate Translation: "Joseph will even be present with you at the time of your death"
Gen 47:25
May we find favor in your eyes
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate Translation: "May you be pleased with us"
Gen 47:27
were fruitful
Here "fruitful" means to prosper or to have children.
Gen 47:29
found favor
This means that someone is approved of by someone else.
Gen 48:21
will be with you
This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate Translation: "God will help you" or "God will bless you"
Gen 49:8
Your hand will be on the neck of your enemies
This is a way of saying "You will conquer your enemies."
Gen 49:15
He will bend his shoulder to the burden
The phrase "bend his shoulder to the burden" is a way of saying "work very hard to carry the load"
Gen 49:20
food will be rich
Here "rich" is a way of saying "delicious."
Gen 50:1
that he collapsed on the face of his father
The term "he collapsed" is an idiom for being overcome. Alternate Translation: "that he fell on his father in grief"
Gen 50:4
If now I have found favor in your eyes
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate Translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me"
Gen 50:23
who were placed on the knees of Joseph
This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph.
Exo 2:13
the one who was in the wrong
This was a customary way of saying "the one who started the fight." Alternate Translation: "the one who was guilty of starting the fight"
Exo 2:24
God called to mind his covenant
This was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate Translation: "God remembered his covenant"
Exo 8:15
he hardened his heart
Pharaoh hardened his heart. Here "hardened" means that he became stubborn.
Exo 8:26
right before their eyes
This was a customary way of saying "in the presence of someone." Alternate Translation: "in their presence"
Exo 10:29
You yourself have spoken
With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate Translation: "What you have said is true"
Exo 12:13
I will pass over you
The words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate Translation: "I will not enter your house"
Exo 12:48
the people who were born in the land
Here the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. Alternate Translation: "those who are Israelites by birth"
Exo 13:3
Call this day to mind
The words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. Alternate Translation: "Remember and celebrate this day"
Exo 22:8
has put his own hand on his neighbor's property
This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate Translation: "has stolen his neighbor's property"
Exo 24:3
with one voice
This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate Translation: "together" or "in agreement"
Exo 25:2
who is motivated by a willing heart
This is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. Alternate Translation: "who wants to give an offering"
Exo 33:12
I know you by name
To know someone by name is to know them well. Alternate Translation: "I know you well"
Exo 33:12
you have also found favor in my eyes
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate Translation: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you"
Exo 33:13
Now if I have found favor in your eyes
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate Translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me"
Exo 33:17
you have found favor in my eyes
Here "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](./12.md). Alternate Translation: "I am pleased with you" or "I approve of you"
Exo 33:17
I know you by name
To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](./12.md). Alternate Translation: "I know you well"
Exo 34:9
If now I have found favor in your eyes
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate Translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me"
Exo 34:10
it is a fearful thing that I am doing with you
A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate Translation: "what I do for you will cause people to fear me"
Lev 1:7
to feed the fire
This is an idiom that means to keep putting wood in the fire. Translate this idiom so it is understood that the fire on the altar must be kept burning. Alternate Translation: "to keep the fire burning"
Lev 11:20
insects that walk on four legs
Here the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate Translation: "insects that crawl on the ground"
Lev 17:10
I will set my face against that person
This idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose that person"
Lev 18:21
You must not give any of your children to put them into the fire
The phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate Translation: "You must not burn your children alive"
Lev 20:3
I also will set my face against that man
This idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose that man"
Lev 20:6
I will set my face against that person
This idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind that I will oppose that person"
Lev 20:17
He must carry his guilt
This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate Translation: "He is responsible for his sin" or "You must punish him"
Lev 20:19
You must carry your own guilt
The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." Alternate Translation: "You are responsible for your sin" or "I will punish you"
Lev 20:24
a land flowing with milk and honey
The phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." Alternate Translation: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land"
Lev 21:15
he will not defile his children among his people
By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate Translation: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman"
Lev 23:43
your descendants, generation after generation, may learn
Generation after generation here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate Translation: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever"
Lev 24:18
life for life
This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate Translation: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed"
Lev 24:20
fracture for fracture
This refers to broken bones. Alternate Translation: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones"
Lev 24:20
eye for eye
This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate Translation: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye"
Lev 24:20
tooth for tooth
This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate Translation: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth"
Lev 25:19
you will eat your fill
This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate Translation: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty"
Lev 26:16
You will plant your seeds for nothing
The phrase "for nothing" means that they would get nothing from their work. Alternate Translation: "You will plant your seeds in vain" or "You will plant your seeds, but you will not get anything from them"
Lev 26:17
I will set my face against you
This idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose you"
Lev 26:18
seven times
Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
Lev 26:21
seven times
Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
Lev 26:28
I will punish you even seven more times as much
Here "seven more times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
Lev 26:42
then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham
Call to mind here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate Translation: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham"
Lev 26:42
I will call the land to mind
Call to mind here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate Translation: "I will fulfill my promise about the land"
Lev 26:45
I will call to mind the covenant with their ancestors
Call to mind here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate Translation: "I will fulfill the covenant with their ancestors"
Num 1:18
He had to name
Here "name" means to "say." Alternate Translation: "Each man had to say"
Num 1:50
make their camp around it
This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate Translation: "set up their tents around it"
Num 3:4
fell dead before Yahweh
The phrase "fell dead" means to suddenly die. Alternate Translation: "suddenly died before Yahweh"
Num 3:8
they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service
The phrase "carry out" means to "serve." Alternate Translation: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle"
Num 4:5
to move forward
This refers to the people moving to another location. Alternate Translation: "to move to another location"
Num 5:12
a man's wife turns away
This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate Translation: "a man's wife is unfaithful"
Num 5:19
if you have not gone astray
The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate Translation: "if you have not been unfaithful to your husband"
Num 5:19
you will be free from this bitter water
The phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. Alternate Translation: "this bitter water will not harm you, though it is able to"
Num 5:20
have gone astray
The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate Translation: "have been unfaithful to your husband"
Num 5:21
that can bring down a curse on her
The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate Translation: "that can cause a curse to come upon her"
Num 5:29
who strays away from her husband
The words "strays away" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate Translation: "who is unfaithful to her husband"
Num 5:30
when he is jealous of his wife
This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate Translation: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man"
Num 6:2
separates himself ... he is separate
To separate yourself to someone means to "dedicate yourself" to that person. Alternate Translation: "dedicates himself ... he dedicates himself"
Num 6:3
separates himself ... he is separate
To separate yourself to someone means to "dedicate yourself" to that person. Alternate Translation: "dedicates himself ... he dedicates himself"
Num 6:3
he must keep himself from
This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate Translation: "he must not consume"
Num 6:4
separates himself ... he is separate
To separate yourself to someone means to "dedicate yourself" to that person. Alternate Translation: "dedicates himself ... he dedicates himself"
Num 6:5
vow of separation
This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate Translation: "vow of dedication"
Num 6:6
separates ... separated ... separation
Here "separation" means "dedication." Alternate Translation: "dedicates ... dedicated ... dedication"
Num 6:7
separates ... separated ... separation
Here "separation" means "dedication." Alternate Translation: "dedicates ... dedicated ... dedication"
Num 6:8
separates ... separated ... separation
Here "separation" means "dedication." Alternate Translation: "dedicates ... dedicated ... dedication"
Num 6:13
of his separation
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate Translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself"
Num 6:18
indicating his separation
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate Translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself"
Num 6:19
indicating separation
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate Translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh"
Num 6:21
his separation
- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate Translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh"
Num 6:24
keep you
This is an idiom. Here "keep" means to "protect."
Num 6:25
make his face shine on you
This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate Translation: "smile at you" or "look at you with kindness"
Num 6:26
look on you with favor
Here the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. Alternate Translation: "show you favor"
Num 7:84
set all these apart
The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh.
Num 8:16
male child who opens the womb
This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate Translation: "child who is the firstborn son of his mother"
Num 9:1
after they came out from the land of Egypt
Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate Translation: "after they left the land of Egypt"
Num 9:3
You must keep it
Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate Translation: "You must observe it" or "You must celebrate it"
Num 9:4
keep the Festival of the Passover
Here the word "keep" means to observe. Alternate Translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover"
Num 9:6
keep the Passover
Here the word "keep" means to observe. Alternate Translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Num 9:10
keep the Passover
Here the word "keep" means to observe. Alternate Translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Num 9:11
eat the Passover
Here the word "eat" means to observe. Alternate Translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Num 9:13
keep the Passover
Here the word "keep" means to observe. Alternate Translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Num 9:20
make camp
Here the word "make" means to "set up." Alternate Translation: "set up their camp"
Num 10:9
call you to mind
This phrase "call to mind" means to remember. Alternate Translation: "remember you"
Num 10:31
You must watch out for us
The phrase "watch out" means to guide and to take care of. Alternate Translation: "You can guide us and show us how to live in the desert"
Num 11:14
They are too much for me
This is an idiom. Alternate Translation: "This responsibility is too difficult for me"
Num 14:22
these ten times
Here the number 10 represents too many times. Alternate Translation: "too many times"
Num 15:20
to raise it up as a raised offering
This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate Translation: "to offer it as a gift"
Num 15:40
call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Num 16:3
You have gone too far
This represents doing more than one should. Alternate Translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should"
Num 16:7
before Yahweh
This is an idiom. Alternate Translation: "in Yahweh's presence"
Num 16:7
You have gone too far
This represents doing more than one should. Alternate Translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should"
Num 18:8
the offerings raised up to me
Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate Translation: "the offerings that people give to me"
Num 18:15
Everything that opens the womb
The idiom "opens the womb" means to be the first male that a mother gives birth to.
Num 20:19
walk through on foot
This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom.
Num 21:11
that faces Moab
Here "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." Alternate Translation: "that is next to Moab"
Num 21:20
looks down on the wilderness
This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate Translation: "rises above the wilderness"
Num 22:5
the face of the earth
This refers to the surface of the earth.
Num 22:22
God's anger was kindled
The increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate Translation: "God became very angry"
Num 22:27
Balaam's anger was kindled
The increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](./22.md). Alternate Translation: "Balaam became very angry"
Num 24:2
He raised his eyes
Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate Translation: "He looked up"
Num 24:3
whose eyes are wide open
This idiom means he sees and understands clearly.
Num 24:4
with his eyes open
Here "eyes open" is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say.
Num 24:10
Balak's anger was kindled
The increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Balak became very angry"
Num 24:15
whose eyes are wide open
This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](./03.md).
Num 25:3
Yahweh's anger was kindled
The increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate Translation: "Yahweh became very angry"
Num 25:6
in the sight of Moses and all the community of the people of Israel
Here "in the sight of" is an idiom that means they heard about it, or found out about it.
Num 27:16
a man over the community
To be "over" a group of people means to have authority to lead them. Alternate Translation: "a man to lead the community"
Num 27:17
a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in
This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle.
Num 29:12
you must keep the festival for him
This is an idiom. Here the word "keep" means to observe or celebrate. The word "him" refers to Yahweh. Alternate Translation: "you must observe the festival for Yahweh" or "you must celebrate the festival for Yahweh"
Num 30:4
will remain in force
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate Translation: "she will be obligated to fulfill"
Num 30:5
will remain in force
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate Translation: "she will be obligated to fulfill"
Num 30:6
will not remain in force
This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. Alternate Translation: "she will not be obligated to fulfill"
Num 30:7
while she is under those vows
This is an idiom. Being "under" her vows means that she is committed to them and that they are still in effect. Alternate Translation: "while she is still committed to those vows"
Num 30:9
will remain in force against her
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate Translation: "she will be obligated to fulfill"
Num 30:11
then all her vows must stand ... remain in force
This is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate Translation: "then she must fulfill all her vows ... she must fulfill"
Num 30:12
will not remain in force
This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:6](./06.md). Alternate Translation: "she will not be obligated to fulfill"
Num 31:16
Look
This word is used here to draw the audience's attention to what is said next. Alternate Translation: "Listen"
Num 32:5
If we have found favor in your eyes
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us"
Num 32:13
who had done evil in his sight
Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. Alternate Translation: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence"
Num 32:20
before Yahweh
This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate Translation: "in the presence of Yahweh"
Num 32:32
will remain with us
This idiom refers to ownership. Alternate Translation: "will be ours"
Deu 1:6
You have lived long enough in this hill country
This is an idiom. Alternate Translation: "You do not need to stay near this mountain any longer"
Deu 1:7
Turn and take your journey
The word "turn" is an idiom for beginning action. Alternate Translation: "Start again on your journey"
Deu 1:9
I am not able to carry you myself alone
Here "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." Alternate Translation: "It is too much for me to lead you by myself"
Deu 1:24
They turned and went
Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate Translation: "They left that place and went"
Deu 1:28
made our heart to melt
This means that they became afraid. Alternate Translation: "made us very afraid"
Deu 2:8
we turned
This is an idiom. Alternate Translation: "we kept going"
Deu 2:13
rise up
begin to do something
Deu 2:25
peoples that are under the whole sky
This is an idiom. Alternate Translation: "peoples in every land"
Deu 3:27
lift up your eyes
The words "lift up your eyes" are an idiom that means look. Alternate Translation: "look"
Deu 4:11
with fire to the heart of heaven
This is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. Alternate Translation: "with a fire that went up to the sky"
Deu 4:19
of which Yahweh your God has given a share all the peoples
This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate Translation: "that Yahweh your God has put there to help all people groups"
Deu 4:20
a people of his own inheritance
This is an idiom that can be translated "people who belong only to him."
Deu 4:25
do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger
This is an idiom. Alternate Translation: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil"
Deu 4:30
listen to his voice
Here "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate Translation: "obey what he says"
Deu 4:39
lay it on your heart
This is an idiom. Alternate Translation: "remember it"
Deu 5:4
face to face
Use your language's idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other.
Deu 5:15
You will call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "You must remember"
Deu 5:29
Oh, that there were
If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate Translation: "I would be very happy if there were"
Deu 6:3
a land flowing with milk and honey
This is an idiom. Alternate Translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Deu 6:6
will be in your heart
This is an idiom. Alternate Translation: "you must always remember"
Deu 6:18
You will do what is right and good in the sight of Yahweh
This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate Translation: "Do what Yahweh says is right and good"
Deu 7:6
that are on the face of the earth
This is an idiom. Alternate Translation: "that live on the earth"
Deu 7:7
did not set his love upon you
This is an idiom. Alternate Translation: "did not love you more than he loved others"
Deu 7:10
repays those who hate him to their face
This idiom means "repays them quickly and openly so that they know God has punished them."
Deu 7:13
the fruit of your body
This is an idiom for "your children."
Deu 7:13
the fruit of your ground
This is an idiom for "your crops."
Deu 7:17
If you say in your heart ... do not be afraid
The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate Translation: "Even if you say in your heart"
Deu 7:17
say in your heart
This is an idiom. Alternate Translation: "think"
Deu 7:18
If you say in your heart ... do not be afraid
The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate Translation: "Even if you say in your heart"
Deu 7:18
you will call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "you must remember"
Deu 7:20
perish from your presence
This is an idiom. Alternate Translation: "die so you do not see them anymore"
Deu 7:23
give you victory over
This is an idiom. Alternate Translation: "enable you to defeat"
Deu 7:24
you will make their name perish from under heaven
The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them.
Deu 8:2
You will call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "You must remember"
Deu 8:18
But you will call to mind
This idiom is a command. Alternate Translation: "But remember"
Deu 9:5
the uprightness of your heart
This is an idiom. "because you always thought and desired the right things"
Deu 9:27
Call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "Remember"
Deu 10:8
to stand before Yahweh to serve him
This is an idiom. "to offer the sacrifices that Yahweh requires"
Deu 11:9
a land flowing with milk and honey
This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate Translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Deu 11:13
with all your heart and with all your soul
The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate Translation: "with all your being" or "with all your energy"
Deu 12:1
all the days that you live on the earth
The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate Translation: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Deu 13:6
wife of your bosom
A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate Translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace"
Deu 13:17
must stick in your hand
This is a way of saying a person keeps something. Alternate Translation: "must you keep"
Deu 15:3
your hand must release
This is an idiom. Alternate Translation: "you must not demand it back" or "you must not require repayment"
Deu 16:3
call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Deu 16:9
from the time you begin to put the sickle to the standing grain
The phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate Translation: "from the time that you begin harvesting the grain"
Deu 16:12
call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Deu 18:6
desires with all his soul
This is an idiom. Alternate Translation: "strongly desires" or "really wants"
Deu 19:6
the one who took a life
This is an idiom. Alternate Translation: "the one who killed the other person"
Deu 19:11
rises up against him
This is an idiom. Alternate Translation: "attacks him"
Deu 19:12
turn him over
This is an idiom. Alternate Translation: "give him over"
Deu 19:15
must not rise up against a man
Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate Translation: "must not speak to the judges about something bad that a man did"
Deu 19:16
rises up against any man to testify against him of wrongdoing
Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate Translation: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him"
Deu 19:17
stand before Yahweh, before the priests and the judges
The phrase "stand before" is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter.
Deu 20:8
his brother's heart does not melt like his own heart
This is an idiom. Alternate Translation: "another Israelite does not become afraid like he is afraid"
Deu 20:20
until it falls
This is an idiom. Alternate Translation: "until the people of the city lose the war"
Deu 21:4
running water
This is an idiom for water that is moving. Alternate Translation: "a stream"
Deu 21:8
do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel
This is an idiom. Alternate Translation: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person"
Deu 21:17
that son is the beginning of his strength
This is an idiom. Alternate Translation: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons"
Deu 22:1
hide yourself from them
This is an idiom. Alternate Translation: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything"
Deu 22:3
you must not hide yourself
This is an idiom. Alternate Translation: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything"
Deu 22:19
during all his days
This is an idiom. Alternate Translation: "for his entire life"
Deu 22:29
He may not send her away during all his days
This is an idiom. Alternate Translation: "He must never divorce her during his entire life"
Deu 23:1
may enter the assembly of Yahweh
This is an idiom. Alternate Translation: "may be a full member of the Israelite community"
Deu 23:3
may not belong to the assembly of Yahweh
This is an idiom. Alternate Translation: "may not be a full member of the Israelite community"
Deu 23:5
would not listen
This is an idiom. Alternate Translation: "did not pay attention"
Deu 23:6
during all your days
This is an idiom. Alternate Translation: "as long as you are a nation"
Deu 23:20
all that you put your hand to
This is an idiom. Alternate Translation: "all that you do"
Deu 23:23
That which has gone out from your lips
This is an idiom. Alternate Translation: "The words you have spoken"
Deu 24:7
If a man is found kidnapping
This is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. Alternate Translation: "If you find a man kidnapping"
Deu 24:9
Call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "Remember"
Deu 24:15
the sun must not go down on this unsettled matter
This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate Translation: "you should pay the man on the same day he does the work"
Deu 24:18
call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Deu 24:22
call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Deu 25:15
your days may be long
This is an idiom. Alternate Translation: "you may live for a long time"
Deu 25:17
Call to mind what Amalek did to you
This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. Alternate Translation: "Remember what the Amalekites did to you"
Deu 26:19
he will set you high above
This is an idiom. Alternate Translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than"
Deu 27:3
a land flowing with milk and honey
This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate Translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Deu 27:15
the work of the hands of a craftsman
This is an idiom. Alternate Translation: "something a man has made"
Deu 28:4
the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts
These idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a merism for everything the Israelites valued.
Deu 28:7
seven ways
This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate Translation: "in many different directions"
Deu 28:8
in all that you put your hand to
This is an idiom. Alternate Translation: "in everything you do"
Deu 28:11
in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground
This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](./04.md). Alternate Translation: "with children, animals, and crops"
Deu 28:18
the fruit of your body, the fruit of your ground
This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](./04.md).
Deu 28:20
in all that you put your hand to
This is an idiom. Alternate Translation: "in everything you do"
Deu 28:25
seven ways
This is an idiom. Alternate Translation: "in many different directions"
Deu 28:43
rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower
This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites.
Deu 28:49
from the ends of the earth
This is an idiom. Alternate Translation: "from places that you know nothing about"
Deu 28:60
He will bring on you again all the diseases of Egypt
This is an idiom. Alternate Translation: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt"
Deu 28:60
they will cling to you
This is an idiom. Alternate Translation: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them"
Deu 28:65
Yahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mourns
This is an idiom. Alternate Translation: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad"
Deu 28:66
Your life will hang in doubt before you
This is an idiom. Alternate Translation: "You will not know whether you will live or die"
Deu 28:67
because of the fear in your hearts
This is an idiom. Alternate Translation: "because of the fear you are feeling"
Deu 29:4
given you a heart to know
This is an idiom. Alternate Translation: "enabled you to understand"
Deu 29:19
bless himself in his heart
This is an idiom. Alternate Translation: "congratulate himself" or "encourage himself"
Deu 29:19
though I walk in the stubbornness of my heart
This is an idiom. Alternate Translation: "even though I still refuse to obey Yahweh"
Deu 30:1
When all these things have come on you
Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. Alternate Translation: "When all these things happen to you"
Deu 30:1
call them to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "remember them"
Deu 30:9
in the fruit of your body ... in the fruit of your cattle ... in the fruit of your ground
These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops." See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md).
Deu 31:17
I will hide my face from them
This is an idiom. Alternate Translation: "I will not help them"
Deu 31:19
Put it in their mouths
This is an idiom. Alternate Translation: "Make them memorize and sing it"
Deu 32:3
proclaim the name of Yahweh
This is an idiom. "tell how good Yahweh is"
Deu 32:7
Call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "Remember"
Deu 32:8
gave the nations their inheritance
This is an idiom. "put the nations in the places where they would live." Similar words, "giving to you as an inheritance," appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md).
Deu 32:10
he guarded him as the apple of his eye
This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate Translation: "he protected him as something very valuable and precious"
Deu 32:13
He made him ride on high places of the land
This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate Translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land"
Deu 32:20
I will hide my face from them
This is an idiom. Alternate Translation: "I will turn away from them" or "I will stop helping them"
Deu 32:35
their foot slips
Something bad has happened to them. Alternate Translation: "they are helpless"
Deu 32:46
Fix your mind on
This is an idiom. Alternate Translation: "Pay attention to" or "Think about"
Deu 33:11
rise up against
This is an idiom. Alternate Translation: "fight against"
Deu 34:10
Yahweh knew face to face
This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship.
Jos 1:2
cross over this Jordan
To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate Translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan"
Jos 1:3
every place where the sole of your foot will walk
This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate Translation: "everywhere you go in this land"
Jos 1:11
cross over this Jordan
cross over refers to going to the opposite side of the river. Alternate Translation: "travel to the other side of the Jordan River"
Jos 1:14
beyond the Jordan
This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate Translation: "east of the Jordan River"
Jos 1:15
given your brothers rest
This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer.
Jos 1:15
beyond the Jordan, where the sun rises
This refers to the east side of the Jordan river.
Jos 2:8
not yet lain down
This refers to going to sleep for the night.
Jos 2:14
Our life for yours, even to death
This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate Translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die"
Jos 2:23
crossed over
cross over means to go to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan"
Jos 3:11
crosses over
cross over means to go to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "will travel from this side to the opposite side"
Jos 3:17
crossed over
This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "traveled from this side to the opposite side"
Jos 4:1
crossed over
The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "went across"
Jos 4:10
crossed over
This means to go to the opposite bank of the river. Alternate Translation: "traveled from one side to the opposite side"
Jos 4:11
before the people
This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests.
Jos 7:14
you must present yourselves by your tribes
There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate Translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh"
Jos 7:14
The tribe that Yahweh selects will come near by their clans
The tribe was made up of multiple clans. Alternate Translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near"
Jos 7:14
The clan that Yahweh selects must come near by each household
The clan was made up of multiple households. Alternate Translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near"
Jos 7:14
The household that Yahweh selects must come near one by one
The household was made up of multiple people. Alternate Translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near"
Jos 7:16
brought Israel near, tribe by tribe
The phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate Translation: "brought each tribe of Israel near"
Jos 7:17
He brought near the clan of the Zerahites person by person
The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate Translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household"
Jos 10:22
Open the mouth of the cave
Here "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate Translation: "Open the entrance of the cave"
Jos 14:7
I brought him a report again as it was in my heart to make
Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate Translation: "I brought back to him an honest report"
Jos 14:11
for going and coming
This is an idiom that refers to daily activities. Alternate Translation: "for the things I do every day"
Jos 15:18
Aksah came to Othniel
This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate Translation: "when Aksah became Othniel's wife"
Jos 18:4
the land up and down
The words "up and down" mean in every direction. Alternate Translation: "the land in every direction" or "throughout the land"
Jos 18:8
up and down in the land
The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](./04.md). Alternate Translation: "in every direction in the land" or "throughout the land"
Jos 20:9
would not die by the hand of the one
Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate Translation: "would not be killed by the one"
Jos 21:2
Yahweh commanded you by the hand of Moses
The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate Translation: "Yahweh told Moses to command you"
Jos 22:9
the commandment of Yahweh, by the hand of Moses
The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate Translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you"
Jos 22:29
May it be far from us that we should rebel
The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate Translation: "We would certainly not rebel"
Jos 22:30
was good in their eyes
Here "in their eyes" means "in their opinion."
Jos 22:33
Their report was good in the eyes of the people
Here "good in the eyes" means "accepted." Alternate Translation: "The people accepted the report of the leaders"
Jos 24:17
house of slavery
Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate Translation: "place where we were slaves"
Jos 24:31
all of Joshua's days
This is an idiom that refers to Joshua's entire life.
Jdg 1:19
Yahweh was with the people of Judah
Here "was with" means that Yahweh helped the people of Judah.
Jdg 1:25
get away
This is an idiom. Alternate Translation: "escape"
Jdg 2:1
break my covenant with you
This is an idiom. Alternate Translation: "fail to do what I said I would do for you"
Jdg 3:7
forgot Yahweh their God
Here "forgot" is an idiom that means "they stopped obeying."
Jdg 4:17
ran away on foot
This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot.
Jdg 6:6
called out to Yahweh
This is an idiom. Alternate Translation: "prayed to Yahweh for help"
Jdg 6:7
called out to Yahweh
This is an idiom. Alternate Translation: "prayed to Yahweh for help"
Jdg 6:13
gave us into the hand of Midian
The phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate Translation: "allowed the Midianites to defeat us"
Jdg 6:16
I will be with you
Here "be with you" is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon.
Jdg 6:22
seen the angel of Yahweh face to face
This phrase refers to two people being close to each other. Alternate Translation: "really seen the angel of Yahweh"
Jdg 6:34
came over Gideon
This is an idiom. Alternate Translation: "took control of Gideon"
Jdg 8:19
As Yahweh lives
This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate Translation: "I promise you that"
Jdg 8:21
For as the man is, so is his strength
This is an idiom. Alternate Translation: "It is a job for a man to do"
Jdg 8:28
they did not raise their heads up again
This is an idiom. Alternate Translation: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Jdg 8:32
a good old age
This is an idiom. Alternate Translation: "when he was very old"
Jdg 9:18
you have risen up against
This is an idiom. Alternate Translation: "you have opposed" or "you have rebelled against"
Jdg 9:40
Many fell with deadly wounds
This is an idiom. Alternate Translation: "And many men died of wounds"
Jdg 9:57
made all the evil of the men of Shechem turn back on their own heads
Evil turn back on their heads here is an idiom. Alternate Translation: "punished the men of Shechem for all the evil they had done"
Jdg 9:57
on them came the curse of Jotham son of Jerub Baal
This is an idiom. Alternate Translation: "the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them"
Jdg 10:13
I will not keep adding to the times I deliver you
The phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. Alternate Translation: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you"
Jdg 11:4
made war against Israel
The phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate Translation: "attacked the people of Israel"
Jdg 11:11
When he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he made
This is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate Translation: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh"
Jdg 11:16
they came up from Egypt
Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate Translation: "they left Egypt"
Jdg 11:17
would not listen
This phrase is an idiom that means to "refuse." Alternate Translation: "refused" or "denied their request"
Jdg 11:24
take over
This is an idiom which means to take control of something. Alternate Translation: "take control of" or "take possession of"
Jdg 11:27
done you wrong ... doing me wrong
This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate Translation: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly"
Jdg 11:29
the Spirit of Yahweh came on Jephthah
This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. Alternate Translation: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah"
Jdg 11:31
I will offer it up
This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate Translation: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you"
Jdg 11:35
I cannot turn back on my promise
This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate Translation: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise"
Jdg 12:1
We will burn your house down over you
This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate Translation: "We will burn your house down with you still in it"
Jdg 12:3
I put my life in my own hand
This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate Translation: "We risked our lives, relying on our own strength"
Jdg 12:9
He gave away thirty daughters in marriage
Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate Translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them"
Jdg 12:9
he brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outside
The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate Translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons"
Jdg 13:3
give birth to a son
This refers to childbirth. Alternate Translation: "bear a son" or "have a baby boy"
Jdg 13:7
give birth to a son
This refers to childbirth. Alternate Translation: "bear a son" or "have a baby boy"
Jdg 13:24
gave birth to a son
This refers to childbirth. Alternate Translation: "bore a son" or "had a baby boy"
Jdg 14:2
Now get her for me to be my wife
This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate Translation: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her"
Jdg 14:3
Get her for me
This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate Translation: "Now arrange for her to be my wife"
Jdg 14:5
And, look, there one of the young lions came up
Here the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. Alternate Translation: "Suddenly, a young lion came near him"
Jdg 14:6
Yahweh's Spirit suddenly came on him
The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate Translation: "Yahweh's Spirit made him very strong"
Jdg 14:8
he turned aside
This means that he left his path to do something. Alternate Translation: "he left the path"
Jdg 14:8
And, look, there was a swarm of bees
Here the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. Alternate Translation: "He found a swarm of bees"
Jdg 14:10
Samson's father went down to where the woman was
The phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. Alternate Translation: "Samson's father went to where the woman lived"
Jdg 14:12
can find it out
This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate Translation: "can figure out its meaning"
Jdg 14:15
will burn up
The phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt up," it means that person is burned to death.
Jdg 14:17
she pressured him very much
Here the word "pressured" means "urged." Alternate Translation: "she kept urging him to tell her"
Jdg 14:19
came on Samson with power
The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate Translation: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful"
Jdg 15:1
He said to himself
This refers to thinking. Alternate Translation: "He thought to himself"
Jdg 15:6
burned up
The phrase "burned up" means to burn something completely. If a person is "burned up," it means that person is burned to death.
Jdg 15:8
he went down
Here the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate Translation: "he went"
Jdg 15:13
hand you over to them
This means to cause someone to be under someone else's control. Alternate Translation: "give you to the Philistines"
Jdg 15:14
came on him with power
The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate Translation: "made Samson very strong"
Jdg 15:18
die of thirst
This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body.
Jdg 15:18
fall into the hands of those who are uncircumcised
The phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate Translation: "be captured by those godless Philistines"
Jdg 15:19
it is at Lehi to this day
This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. Alternate Translation: "the spring can still be found at Lehi, even today"
Jdg 16:5
to see
This is an idiom that means to learn something. Alternate Translation: "to understand" or "to learn"
Jdg 16:5
where his great strength lies
This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate Translation: "what causes him to be very strong"
Jdg 16:9
The Philistines are upon you
The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate Translation: "The Philistines are here to capture you"
Jdg 16:12
The Philistines are upon you
The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate Translation: "The Philistines are here to capture you"
Jdg 16:12
lying in wait
This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate Translation: "waiting to attack him"
Jdg 16:14
The Philistines are upon you
The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate Translation: "The Philistines are here to capture you"
Jdg 16:16
pressed him hard ... pressured him
Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate Translation: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him"
Jdg 16:18
Delilah saw
Here the word "saw" is a idiom that means to realize something. Alternate Translation: "Delilah realized" or "Delilah learned"
Jdg 16:20
The Philistines are upon you
The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate Translation: "The Philistines are here to capture you"
Jdg 16:21
put out his eyes
This means that they removed his eyes from his head. Alternate Translation: "removed his eyes"
Jdg 16:28
call me to mind
This means to remember him and his situation. Alternate Translation: "remember me"
Jdg 16:28
in one blow on the Philistines
This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate Translation: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines"
Jdg 17:3
set apart
This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate Translation: "dedicate"
Jdg 17:12
Micah set apart the Levite
Here "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. Alternate Translation: "Micah dedicated the Levite"
Jdg 18:2
to scout the land on foot
The phrase "on foot" means to walk. Alternate Translation: "to scout the land by walking through it"
Jdg 18:12
to this day
This means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate Translation: "and that is still its name"
Jdg 18:22
a good distance
some distance. This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress.
Jdg 18:26
went their way
This means that they continued on their journey. Alternate Translation: "continued on their journey" or "continued travelling"
Jdg 19:11
Come, let us
This is an idiom used to make a suggestion. Alternate Translation: "I suggest that we"
Jdg 19:11
turn aside to
This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate Translation: "stop at"
Jdg 19:12
turn aside into
This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](./11.md). Alternate Translation: "stop at"
Jdg 19:13
Come, let us
This is an idiom used to make a suggestion. Alternate Translation: "I suggest that we"
Jdg 19:15
turned aside
This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](./11.md). Alternate Translation: "stopped"
Jdg 19:15
took them into his house
This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate Translation: "invited them to stay in their house for that night"
Jdg 19:18
who will take me into his house
This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate Translation: "who has invited me to stay in his house"
Jdg 19:21
brought the Levite into his house
This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. Alternate Translation: "invited the Levite and his servants to stay in his house"
Jdg 19:22
they were making their hearts glad
The phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate Translation: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves"
Jdg 19:26
it was light
This refers to morning when it is bright outside. Alternate Translation: "the sun was fully risen"
Jdg 19:29
limb by limb
section by section. The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. "Limbs" refers to a person's arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation.
Jdg 20:13
put them to death
This is an idiom. Alternate Translation: "kill them" or "execute them"
Jdg 20:22
strengthened themselves
Here "strengthened" is an idiom that means they encouraged each other.
Jdg 20:34
chosen men
This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate Translation: "well-trained soldier"
Jdg 20:36
had given ground to Benjamin
This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate Translation: "had allowed Benjamin to move forward"
Jdg 20:36
they were counting on the men
This is an idiom that means they trusted their men.
Jdg 20:41
come on them
This idiom means it happened to them. Alternate Translation: "happened to them"
Jdg 20:48
in their path
This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate Translation: "they came to"
Rut 1:4
took wives
married women. This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married.
Rut 1:7
they walked down the road
they walked along the road. To walk down a road is an expression for walking away.
Rut 1:8
toward the dead
to your husbands, who died. Naomi was referring to her two sons that died.
Rut 1:9
they raised their voices and cried
To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly.
Rut 1:14
lifted up their voices and cried
This means that they cried out loud or wept bitterly.
Rut 1:17
Where you die, I will die
This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi.
Rut 1:17
May Yahweh punish me, and even more, if
This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if."
Rut 2:2
in whose eyes I will find favor
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate Translation: "who will grant me permission to glean"
Rut 2:8
my daughter
This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was.
Rut 2:13
Let me find favor in your eyes
Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "Please accept me"
Rut 2:17
ears of grain
This refers to the eatable part of the grain.
Rut 3:3
go down to the threshing floor
This refers to leaving the city and heading to the threshing area.
Rut 3:8
He turned over
He looked to see what startled him.
Rut 3:9
Spread your cloak over your female servant
This was a cultural idiom for marriage. Alternate Translation: "Marry me"
Rut 3:10
because you have not gone after
you have not pursued marriage with. Ruth could have ignored Naomi's need and looked for a husband for herself outside of Naomi's relatives.
Rut 4:5
you must also take Ruth
you must also marry Ruth
Rut 4:15
better to you than seven sons
Seven was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate Translation: "better to you than any son"
1Sa 1:15
pouring out my soul before Yahweh
This is an idiom that means "telling Yahweh my deepest emotions."
1Sa 1:26
Oh, my master! As you live, my master
Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate Translation: "Sir, what I am going to tell you is certainly true"
1Sa 2:9
the wicked will be put to silence
The words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh will make them silent"
1Sa 2:10
broken to pieces
This idiom means "defeated."
1Sa 2:10
the ends of the earth
This is an idiom that means everywhere. Alternate Translation: "the whole earth"
1Sa 2:30
should walk before me
This is an idiom that means "live in obedience to me."
1Sa 2:35
I will raise up ... a faithful priest
This is an idiom. Alternate Translation: "I will cause a man to become priest"
1Sa 2:35
for myself
This is an idiom. Alternate Translation: "to serve me"
1Sa 2:35
I will build him a sure house
Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate Translation: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest"
1Sa 3:11
at which the ears of everyone who hears it will tingle
Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate Translation: "that will shock everyone who hears it"
1Sa 3:17
May God do so to you, and even more
This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate Translation: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more"
1Sa 4:9
be men
This is an idiom. Alternate Translation: "be strong and fight"
1Sa 4:13
his heart trembled with concern
This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something.
1Sa 5:6
Yahweh's hand was heavy upon
This is an idiom. "Yahweh severely judged"
1Sa 5:9
Yahweh's hand was against
This is an idiom. Alternate Translation: "Yahweh punished"
1Sa 6:3
by all means send him a guilt offering
The words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate Translation: "you must send a guilt offering"
1Sa 6:6
harden your hearts
This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate Translation: "refuse to obey God"
1Sa 6:13
lifted up their eyes
This is an idiom. Alternate Translation: "looked up"
1Sa 7:3
return to Yahweh with your whole heart
Here "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate Translation: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only"
1Sa 7:10
threw them into confusion
The word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate Translation: "made them unable to think clearly"
1Sa 8:5
do not walk in your ways
The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate Translation: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do"
1Sa 10:6
The Spirit of Yahweh will rush upon you
The phrase "rush upon" means that Yahweh's Spirit will influence Saul. In this case it means it means he will make Saul prophesy and act like a different person.
1Sa 10:9
God gave him another heart
God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before.
1Sa 10:26
whose hearts God had touched
God touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate Translation: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking"
1Sa 12:2
the king walking before you ... I have walked before you
These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate Translation: "the king's life was seen ... My life was seen"
1Sa 13:15
Samuel arose and went up
This is an idiom for "Samuel left and went up."
1Sa 14:12
we will show you something
This is an idiom that means "we will teach you a lesson."
1Sa 14:19
Withdraw your hand
This seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate Translation: "Do not bring the sacred chest at this time"
1Sa 14:27
his eyes brightened
This idiom means that he was strengthened. Alternate Translation: "he regained his strength"
1Sa 14:29
my eyes have become brightened
This idiom means that he was strengthened. Alternate Translation: "I regained my strength"
1Sa 15:10
the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It"
1Sa 15:11
the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It"
1Sa 15:24
I have broken Yahweh's commandment
This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate Translation: "I have disobeyed what Yahweh commanded"
1Sa 15:29
the Strength of Israel
Here Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. Alternate Translation: "Yahweh, who is the strength of Israel"
1Sa 15:32
Surely the bitterness of death has past
This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate Translation: "Surely I am no longer in danger or dying"
1Sa 16:18
Yahweh is with him
Here "with him" means Yahweh helps and blesses David.
1Sa 16:22
Let David stand before me
Here "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. Alternate Translation: "Let David stay in my service"
1Sa 17:35
he rose up against me
Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate Translation: "it attacked me"
1Sa 18:13
David went out and came in before the people
Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate Translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle"
1Sa 18:15
he stood in awe of him
Here "stood in awe" is an idiom that means to fear. Alternate Translation: "he feared David"
1Sa 18:16
went out and came in before them
The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](./13.md). Alternate Translation: "led his soldiers into battle and led them home from battle"
1Sa 19:5
he took his life in his hand
Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate Translation: "he risked his life"
1Sa 19:11
If you do not save your life
Here "save your life" is an idiom that refers to escape. Alternate Translation: "If you do not escape"
1Sa 20:1
that he seeks to take my life?
Here "take my life" is an idiom for "kill me."
1Sa 20:2
Far from it
Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. Alternate Translation: "This is certainly not true"
1Sa 20:3
there is but a step between me and death
Here "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. Alternate Translation: "I am very close to death"
1Sa 20:9
Far be it from you!
This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate Translation: "This will never happen to you!"
1Sa 20:13
may Yahweh do to Jonathan and more also
This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate Translation: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that"
1Sa 20:19
when the business was in hand
Here "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. Alternate Translation: "when everything happened"
1Sa 20:30
You son of a perverse, rebellious woman!
This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate Translation: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor"
1Sa 20:30
to the shame of your mother's nakedness
Here "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate Translation: "to the shame of your mother who gave birth to you"
1Sa 22:15
Far be it from me!
This idiom means "Absolutely not!"
1Sa 22:17
Turn and kill
Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. Alternate Translation: "Go and kill" or "Kill"
1Sa 22:18
Turn and kill the priests ... turned and attacked the priests
Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](./16.md). Alternate Translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests"
1Sa 23:15
seek his life
This is an idiom. Alternate Translation: "try to kill him"
1Sa 23:16
strengthened his hand in God
This is an idiom. AT "encouraged him to trust in God"
1Sa 23:23
among all the thousands of Judah
This is an idiom. Alternate Translation: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah"
1Sa 24:4
David arose and quietly crept
The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate Translation: "David took action; he quietly crept"
1Sa 24:5
David's heart afflicted him
This is an idiom. Alternate Translation: "David was sad because he had done something wrong"
1Sa 25:11
my bread
Here "bread" is an idiom for any kind of food.
1Sa 25:28
Yahweh will certainly make my master a sure house
Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate Translation: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king"
1Sa 25:35
received from her hand
This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate Translation: "accepted all the gifts that she had brought"
1Sa 25:39
has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal
This is an idiom. Alternate Translation: "has defended me after Nabal insulted me"
1Sa 26:2
Then Saul arose and went
The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate Translation: "Then Saul took action and he went"
1Sa 27:8
making raids on
attacking and taking property many times
1Sa 28:21
I have put my life in my hand and have listened
This is an idiom. "I could die because I listened" or "Someone could kill me because I listened"
1Sa 29:6
As Yahweh lives
This is an idiom. "As certainly as Yahweh lives" or "This is a true statement"
1Sa 31:3
The battle went heavily against Saul
This is an idiom. "Saul's army began to lose the battle"
2Sa 1:9
life is still in me
This idiom means he is still alive. Alternate Translation: "I am still alive"
2Sa 1:15
struck him down
This idiom means "killed him."
2Sa 2:10
the house of Judah followed David
Obeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate Translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king"
2Sa 4:8
sought your life
This idiom means "was trying to kill you."
2Sa 4:9
As Yahweh lives
This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate Translation: "I swear on the life of Yahweh"
2Sa 5:1
we are your flesh and bone
This phrase means "a relative." Alternate Translation: "we are related to you" or "we are of the same family" -
2Sa 7:3
for Yahweh is with you
Here "with you" means God is helping and blessing David.
2Sa 7:4
the word of Yahweh came to Nathan, saying, "Go
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go"
2Sa 7:5
the word of Yahweh came to Nathan, saying, "Go
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go"
2Sa 7:9
I have been with you
Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David.
2Sa 7:11
to be over my people Israel
To be in authority is referred to as being over someone. Alternate Translation: "to rule my people Israel"
2Sa 7:12
one who will come out from your body
This is an idiom that means the person will be David's descendant.
2Sa 7:22
as we have heard with our own ears
The phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate Translation: "as we ourselves have heard"
2Sa 10:5
were deeply ashamed
Here "deeply" is an idiom that means "very."
2Sa 11:3
So David sent
Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate Translation: "So David sent a messenger"
2Sa 11:5
she sent and told David; she said, "I am pregnant."
Here the word "sent" means that she sent a messenger. She sent him to tell David that she was pregnant. Alternate Translation: "she sent a messenger to David to tell him that she was pregnant"
2Sa 11:6
Then David sent
Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate Translation: "Then David sent a messenger"
2Sa 11:7
how Joab was, how the army was doing, and how the war was going
David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate Translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing"
2Sa 11:8
Go down to your house
Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate Translation: "Go to your house"
2Sa 11:13
down to his house
Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8](./06.md). Alternate Translation: "to his house"
2Sa 11:27
David sent and took her home
Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate Translation: "David sent a messenger to her to bring her home"
2Sa 12:5
to be put to death
This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate Translation: "to be killed" or "to die"
2Sa 12:14
the child who is born to you
The phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate Translation: "your child who will be born"
2Sa 12:15
the child that Uriah's wife bore to David
This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate Translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to"
2Sa 12:28
camp against
This means to surround and attack. Alternate Translation: "besiege" or "surround"
2Sa 13:5
eat it from her hand ... I may eat from her hand
This is a request for her to serve food to him personally. Alternate Translation: "have her serve it to me herself ... she may serve it to me to eat"
2Sa 13:6
eat it from her hand ... I may eat from her hand
This is a request for her to serve food to him personally. Alternate Translation: "have her serve it to me herself ... she may serve it to me to eat"
2Sa 13:8
in his sight
This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate Translation: "in front of him" or "in his presence"
2Sa 13:9
So everyone went out from him
To "go out from someone" means to leave them. Alternate Translation: "So everyone left him"
2Sa 13:10
that I may eat from your hand
This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate Translation: "and serve it to me"
2Sa 13:20
keep quiet
This means to not tell anyone about something. Alternate Translation: "do not tell anyone about this"
2Sa 13:20
Do not take this thing to heart
The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate Translation: "Do not worry about what has happened"
2Sa 13:33
take this report to heart
The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate Translation: "worry about this report"
2Sa 13:34
keeping watch
This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate Translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall"
2Sa 14:7
put him to death
This is an idiom which means to kill. Alternate Translation: "kill him"
2Sa 14:11
Please, may the king call to mind Yahweh your God
Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate Translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate Translation: "Please promise in the name of Yahweh your God"
2Sa 14:12
Speak on
This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate Translation: "You may speak to me"
2Sa 14:19
As you live
As surely as you are alive. Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is.
2Sa 14:22
I have found favor in your eyes
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate Translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me"
2Sa 15:12
he sent for Ahithophel
This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate Translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was"
2Sa 15:14
bring down disaster
This means to cause disaster to happen.
2Sa 15:16
to keep the palace
Here the word "keep" means to care for. Alternate Translation: "to care for the palace"
2Sa 16:4
Let me find favor in your eyes
The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate Translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me"
2Sa 16:11
Leave him alone and let him curse
Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate Translation: "Do not stop him from cursing me"
2Sa 16:12
will look at
Here "looking" means "considering." Alternate Translation: "will consider"
2Sa 16:21
to keep the palace
The phrase "to keep" means to take care of. Alternate Translation: "to take care of the palace"
2Sa 17:3
be at peace
This means to have peace or to live peacefully. Alternate Translation: "live peacefully"
2Sa 17:11
that you go to battle in person
The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate Translation: "then lead them yourself into battle"
2Sa 17:12
come on him
This means to purposefully go to where he is and then to attack.
2Sa 17:14
to bring destruction on Absalom
To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate Translation: "to cause a disaster to happen to Absalom"
2Sa 17:15
in such and such a way
This phrase, meaning "like this," refers to what Ahithophel advised Absalom earlier in [2 Samuel 17:1-3](./01.md).
2Sa 17:16
by all means
This means to make sure that you do something. Alternate Translation: "be sure to" or "make sure that you"
2Sa 17:21
has given such and such advice
The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom in [2 Samuel 17:1-3](./01.md). This information can be stated clearly. Alternate Translation: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now"
2Sa 17:23
set his affairs in order
He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate Translation: "he prepared for his death"
2Sa 18:12
would not have reached out my hand against the king's son
The phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate Translation: "would not have attacked the king's son"
2Sa 18:12
No one must touch
Here "touching" refers to "harming." Alternate Translation: "No none must harm" or "Do not harm"
2Sa 18:31
rose up against
This means to oppose. Alternate Translation: "opposed"
2Sa 19:7
not one man will remain with you
This refers to them remaining loyal to him. Alternate Translation: "not one man will remain loyal to you"
2Sa 19:11
sent to Zadok and to Abiathar
This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate Translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar"
2Sa 19:13
God do so to me
This is an idiom that means for God to kill him. Alternate Translation: "May God kill me"
2Sa 19:14
They sent to the king
This means that they sent a messenger to the king. Alternate Translation: "They sent a messenger to the king"
2Sa 19:19
call to mind
This means "to remember." Alternate Translation: "remember"
2Sa 19:19
not take it to heart
To take something to heart means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate Translation: "not be bothered by it" or "forget about it"
2Sa 19:22
Will any man be put to death
This phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate Translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die"
2Sa 19:27
do what is good in your eyes
This means to do what you think is right. Alternate Translation: "do what you believe to be the right thing to do"
2Sa 20:3
to keep the palace
Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate Translation: "to take care of the palace"
2Sa 20:3
in a house under guard
If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate Translation: "in a house and put a guard there"
2Sa 20:3
they were shut up
This means that they were not allowed to leave the house. Alternate Translation: "they were shut inside the house"
2Sa 20:11
he who is for David
To be "for" someone means to support them. Alternate Translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David"
2Sa 20:20
Far be it, far be it from me, that I should
He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate Translation: "Truly, truly, I would never"
2Sa 20:21
has lifted up his hand against
This means to rebel and fight against someone. Alternate Translation: "has opposed" or "is rebelling against"
2Sa 20:21
Give up him alone
Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate Translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us"
2Sa 20:23
Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over ... Adoniram was over
The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate Translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over"
2Sa 20:24
Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over ... Adoniram was over
The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate Translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over"
2Sa 21:22
they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers
Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate Translation: "David and his soldiers killed them"
2Sa 22:21
to the measure of the cleanness of my hands
Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate Translation: "because I obey his commands"
2Sa 22:24
I have kept myself from sin
This refers to choosing not to sin against Yahweh.
2Sa 22:25
to the degree of my cleanness in his sight
Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate Translation: "because he knows that I have done what he commands"
2Sa 24:11
the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "Go
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go"
2Sa 24:12
the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "Go
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go"
1Ki 1:25
eating and drinking before him
Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate Translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them"
1Ki 1:49
They stood up
Another possible meaning is "They began to act quickly"
1Ki 1:49
Adonijah ... rose up, went
Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went"
1Ki 1:50
Adonijah ... rose up, went
Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went"
1Ki 2:3
walk in his ways
Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate Translation: "live the way he commands"
1Ki 2:4
with all their heart and with all their soul
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "with all their being" or "with all their energy"
1Ki 2:23
May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life
This is an idiom. Alternate Translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request"
1Ki 2:40
Shimei arose
This is an idiom. "Shimei quickly"
1Ki 3:7
I do not know how to go out or come in
This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate Translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king"
1Ki 5:3
Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet
To put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate Translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies"
1Ki 6:11
The word of Yahweh came to Solomon, saying, "Concerning
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning"
1Ki 6:12
The word of Yahweh came to Solomon, saying, "Concerning
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning"
1Ki 8:20
has carried out the word that he had said
This is an idiom. Alternate Translation: "has done exactly what he said he would do"
1Ki 8:48
with all their heart and with all their soul
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/01.md). Alternate Translation: "with all their being" or "with all their energy"
1Ki 8:58
live in all his ways
Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate Translation: "live as he requires us to live"
1Ki 10:5
there was no more breath in her
This is an idiom. Alternate Translation: "she was utterly amazed"
1Ki 10:8
who constantly stand before you
This is an idiom. Alternate Translation: "who are always in your presence waiting to serve you"
1Ki 11:9
his heart had turned away from him
The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](./01.md). Alternate Translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh"
1Ki 12:6
the old men who had stood before Solomon
To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate Translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon"
1Ki 12:15
it was a turn of events brought about by Yahweh
This is an idiom and can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh caused things to happen like this"
1Ki 12:15
his word that he had spoken by Ahijah ... to Jeroboam
The idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others.
1Ki 12:22
the word of God came ... it said
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said"
1Ki 12:32
went up to the altar
Went up here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate Translation: "offered sacrifices on the altar"
1Ki 12:33
went up to the altar
Went up here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate Translation: "offered sacrifices on the altar"
1Ki 13:2
cried against the altar
This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate Translation: "prophesied loudly toward the altar"
1Ki 13:20
the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "Yahweh
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh"
1Ki 13:20
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke"
1Ki 13:21
the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "Yahweh
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh"
1Ki 14:5
Say such and such to her
The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate Translation: "Speak in this way to her"
1Ki 14:25
came up against
This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate Translation: "came to attack"
1Ki 16:1
The word of Yahweh came
This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his message"
1Ki 16:7
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
1Ki 16:9
drinking himself drunk
This is an idiom. Alternate Translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk"
1Ki 16:12
which he spoke against Baasha by Jehu the prophet
Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate Translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha"
1Ki 16:24
after the name of Shemer
This is an idiom that means "to honor Shemer" or "so that people would remember Shemer."
1Ki 16:31
It was to Ahab a trivial thing
This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate Translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough"
1Ki 17:1
before whom I stand
This is an idiom that means "to serve." Alternate Translation: "whom I serve"
1Ki 17:2
The word of Yahweh came
This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his message"
1Ki 17:8
The word of Yahweh came
This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his message"
1Ki 17:14
Yahweh sends rain
This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate Translation: "Yahweh causes rain to fall"
1Ki 17:21
stretched himself on the child
This is an idiom. Alternate Translation: "lay on top of the child"
1Ki 18:1
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his word"
1Ki 18:15
before whom I stand
To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate Translation: "whom I serve"
1Ki 19:9
the word of Yahweh came to him and said to him, "What
The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What"
1Ki 19:11
on the mountain before me
Before me here is an idiom for standing in front of someone. Alternate Translation: "on the mountain in my presence"
1Ki 20:4
It is as you say
This is an idiom to express agreement. Alternate Translation: "I agree with you"
1Ki 20:7
take note and see
Take note here is an idiom to observe carefully. Alternate Translation: "pay close attention to"
1Ki 20:39
into the heat of the battle
Heat of the battle here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate Translation: "to where the battle was most intense"
1Ki 20:40
going here and there
This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate Translation: "doing other things" or "doing this and that"
1Ki 21:17
the word of Yahweh came
This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke"
1Ki 21:28
the word of Yahweh came
This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke"
1Ki 22:4
I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses
Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate Translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want"
2Ki 2:3
The sons of the prophets
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate Translation: "A group of men who were prophets"
2Ki 2:5
the sons of the prophets
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate Translation: "the group of men who were prophets"
2Ki 2:7
the sons of the prophets
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate Translation: "the group of men who were prophets"
2Ki 2:7
stood opposite them
This means that they were standing, facing them. Alternate Translation: "stood facing them" or "stood watching them"
2Ki 2:15
the sons of the prophets
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate Translation: "the group of prophets"
2Ki 2:21
to this day, ... spoke
This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate Translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since"
2Ki 2:22
to this day, ... spoke
This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate Translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since"
2Ki 2:23
Go up
The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate Translation: "Go away"
2Ki 3:3
he held on to the sins
This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate Translation: "he continued to commit the sins"
2Ki 3:3
he did not turn away from them
Turning away from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate Translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins"
2Ki 3:11
who poured water on the hands of Elijah
This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate Translation: "who was a helper to Elijah"
2Ki 4:1
the sons of the prophets
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "the prophets"
2Ki 4:7
live with your sons on the rest
This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate Translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live"
2Ki 4:13
You have gone to all this trouble to care for us
The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate Translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us"
2Ki 4:38
the sons of the prophets
This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "the group of men who were prophets"
2Ki 5:22
of the sons of the prophets
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "from among the prophets there"
2Ki 5:27
So Gehazi went out from his presence
The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate Translation: "When Gehazi left the room, he was"
2Ki 6:1
The sons of the prophets
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "The group of prophets"
2Ki 6:11
is for the king of Israel
To be for someone means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate Translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel"
2Ki 6:16
those who are with us are more than those who are with them
To be with someone in battle means to fight for their side. Alternate Translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side"
2Ki 6:17
open his eyes that he may see
Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate Translation: "make him able to see"
2Ki 6:20
open the eyes of these men that they may see
Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate Translation: "allow these men to see"
2Ki 6:20
Yahweh opened their eyes and they saw
Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate Translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly"
2Ki 6:32
The king sent a man from before him
To be before the king means to be one of his servants. Alternate Translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger"
2Ki 6:32
son of a murderer
This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate Translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer"
2Ki 6:32
hold the door shut against him
If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate Translation: "hold the door shut so that he cannot come in"
2Ki 8:8
in your hand
The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate Translation: "with you"
2Ki 8:18
Jehoram walked in the ways of the kings of Israel
Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate Translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been"
2Ki 8:27
Ahaziah walked in the ways of
Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate Translation: "Ahaziah lived the same way as the others in"
2Ki 9:1
the sons of the prophets
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate Translation: "the group of the prophets"
2Ki 9:32
Who is on my side
To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate Translation: "Who is loyal to me"
2Ki 9:34
See now to
The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate Translation: "Now go to"
2Ki 10:6
on my side
To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate Translation: "loyal to me"
2Ki 10:6
who were bringing them up
This means that they were supervising them and teaching them. Alternate Translation: "who were raising them" or "who were supervising them"
2Ki 10:14
Take them alive
This means to capture them, but not to kill them. Alternate Translation: "Seize them" or "Capture them"
2Ki 10:20
Set a time
This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate Translation: "Prepare"
2Ki 10:22
who kept the priest's wardrobe
Here "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate Translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe"
2Ki 10:27
which it is to this day
This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate Translation: "and since then it has always been that way"
2Ki 10:31
Jehu took no care to walk in the law of Yahweh
Here "walking" refers to "living." Alternate Translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh"
2Ki 10:31
He did not turn away from the sins of Jeroboam
To "turn away" from something means to stop doing it. Alternate Translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam"
2Ki 14:10
your heart has lifted you up
This is an idiom that refers to being proud. Alternate Translation: "you are very proud of what you have done"
2Ki 15:19
came against the land
The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate Translation: "came with his army to attack the people of Israel"
2Ki 20:3
call to mind
This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate Translation: "remember"
2Ki 20:3
walked
This is an idiom. Alternate Translation: "lived my life"
2Ki 23:3
with all his heart and all his soul
The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "with all his being" or "with all his energy"
2Ki 23:3
stand by the covenant
This idiom means to "obey the terms of the covenant."
1Ch 8:29
The father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maakah, lived in Gibeon
Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate Translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah"
1Ch 10:14
turned over the kingdom to David son of Jesse
Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate Translation: "made David, son of Jesse, king"
1Ch 11:1
we are your flesh and bone
This idiom means that they are relatives. Alternate Translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you"
1Ch 11:5
David took the stronghold of Zion
Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate Translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion"
1Ch 11:23
he went down to him
Benaiah went down to the Egyptian. This idiom means that he met him in battle. Alternate Translation: "he attacked him"
1Ch 12:22
a great army, like the army of God
Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate Translation: "a very large army"
1Ch 13:2
if this comes from Yahweh our God
This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate Translation: "if this is something that Yahweh our God approves"
1Ch 13:6
which is called by Yahweh's name
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate Translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate Translation: "which bears Yahweh's name"
1Ch 14:2
his kingdom was exalted on high
The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom"
1Ch 14:10
give them to you
This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate Translation: "give you victory over them"
1Ch 15:13
broke out against us
The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate Translation: "acted violently toward us" or "attacked us"
1Ch 15:16
lifting up their voices
This idiom means to sing loudly. Alternate Translation: "singing loudly"
1Ch 16:11
Seek Yahweh and his strength
To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate Translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength"
1Ch 16:15
Keep his covenant in mind
This means to remember and think about his covenant. Alternate Translation: "Remember his covenant"
1Ch 16:16
He calls to mind
The phrase "calls to mind" means to remember something. Alternate Translation: "He remembers"
1Ch 17:2
God is with you
Here "with you" means God is helping and blessing David.
1Ch 17:3
the word of God came to Nathan, saying, "Go
The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go"
1Ch 17:4
the word of God came to Nathan, saying, "Go
The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go"
1Ch 17:8
I have been with you
Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David.
1Ch 17:10
to be over my people Israel
To be in authority is referred to as being over someone. Alternate Translation: "to rule my people Israel"
1Ch 17:17
this was a small thing
Something that is not important is described as being small.
1Ch 19:5
deeply ashamed
In this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. Alternate Translation: "very ashamed"
1Ch 21:8
take away your servant's guilt
This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate Translation: "forgive me"
1Ch 21:15
draw back your hand
This is an idiom that means to stop doing something. Alternate Translation: "do not kill attack the people of Jerusalem"
1Ch 22:16
may Yahweh be with you
This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project.
1Ch 22:18
Yahweh your God is with you
This is an idiom that implies that Yahweh will help Israel to prosper.
1Ch 26:26
were over
This is an idiom. Alternate Translation: "were in charge of"
1Ch 27:2
Over the division
This is an idiom. Alternate Translation: "In charge of the division"
1Ch 27:6
over the thirty
This is an idiom. Alternate Translation: "in charge of the 30 men"
1Ch 27:28
Over the
This is an idiom. Alternate Translation: "In charge of the"
1Ch 27:30
Over the
This is an idiom. Alternate Translation: "In charge of the"
1Ch 28:1
the managers over
The word "over" is used here as an idiom. Alternate Translation: "the managers in charge of"
1Ch 28:2
rose to his feet
This is an idiom. Alternate Translation: "stood up"
1Ch 28:8
in the sight of
The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alternate Translation: "in the hearing of"
1Ch 28:19
I have put all this in writing
This is an idiom. Alternate Translation: "I wrote all of this down"
1Ch 28:20
is with you
This is an idiom. Alternate Translation: "will help you"
1Ch 29:6
the officials over the king's work
Here the word "over" is used as an idiom. Alternate Translation: "the officials in charge of the king's work"
1Ch 29:22
before Yahweh
This is an idiom. Alternate Translation: "in honor of Yahweh"
2Ch 1:1
God was with him
Here "was with him" is an idiom. Alternate Translation: "God supported him" or "God helped him"
2Ch 5:13
raised their voices
This is an idiom. Alternate Translation: "sang loudly"
2Ch 6:10
has carried out the word that he had said
This is an idiom. Alternate Translation: "has done exactly what he said he would do"
2Ch 6:15
you who have kept with your servant David my father, what you promised him
you who have kept your promise to your servant David my father. To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate Translation: "you who have done what you promised your servant David my father"
2Ch 6:16
carry out what you have promised
This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate Translation: "please do what you have promised"
2Ch 6:25
please listen from the heavens
To "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate Translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer"
2Ch 6:38
with all their heart and with all their soul
The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "completely"
2Ch 7:9
they kept the dedication of the altar
Here "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication."
2Ch 7:11
he successfully carried out
This is an idiom. Alternate Translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully
2Ch 7:14
who are called by my name
Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate Translation: "who belong to me"
2Ch 9:4
there was no more breath in her
This is an idiom. Alternate Translation: "she was completely amazed"
2Ch 9:24
year after year
This is an idiom. Alternate Translation: "every year"
2Ch 10:6
the old men who had stood before Solomon
To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate Translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon"
2Ch 10:15
it was a turn in events brought about by God
This is an idiom and can be stated in active form. Alternate Translation: "God caused things to happen like this"
2Ch 10:15
that Yahweh might carry out his word
The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do.
2Ch 10:16
Now see to your own house, David
Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate Translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David"
2Ch 11:1
chosen men who were soldiers
choice men who were soldiers. The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate Translation: "of the best soldiers"
2Ch 11:2
the word of Yahweh came ... saying
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said"
2Ch 11:14
Jeroboam and his sons had driven them away
To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate Translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave"
2Ch 11:20
Rehoboam took Maacah
This idiom means that he married her. Alternate Translation: "Rehoboam married Maacah"
2Ch 12:2
came up against
This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate Translation: "came to attack"
2Ch 12:7
the word of Yahweh came ... saying
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said"
2Ch 12:9
came up against
This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). Alternate Translation: "came to attack"
2Ch 13:17
killed them with great slaughter
This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate Translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers"
2Ch 13:21
he took fourteen wives for himself
The idiom "took ... wives" means that he married. Alternate Translation: "he married fourteen women"
2Ch 15:1
The Spirit of God came on Azariah
This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate Translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy"
2Ch 15:5
for him who traveled away, nor for him who traveled to here
This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate Translation: "for the person who traveled anywhere"
2Ch 15:12
with all their heart and with all their soul
Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate Translation: "with all their beings" or "wholeheartedly"
2Ch 15:15
with all their heart
The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate Translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly"
2Ch 15:17
all his days
This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate Translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life"
2Ch 16:3
leave me alone
This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate Translation: "not attack me"
2Ch 16:11
from first to last
This is an idiom. Alternate Translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did"
2Ch 17:3
Yahweh was with Jehoshaphat
Here "was with" is an idiom. Alternate Translation: "God supported him" or "God helped him"
2Ch 17:3
walked in the first ways of his father
Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate Translation: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years"
2Ch 17:3
walked in
The word "walked" is used here as an idiom. Alternate Translation: "followed"
2Ch 18:3
I am like you, and my people are like your people
Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate Translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want"
2Ch 18:13
As Yahweh lives
as surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate Translation: "I solemnly swear"
2Ch 18:18
on his right hand and on his left
This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate Translation: "by his right side and by his left side"
2Ch 19:3
fixed your heart
Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate Translation: "firmly decided"
2Ch 19:6
he is with you
Possible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions.
2Ch 20:2
See, they are in Hazezon Tamar
The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate Translation: "They are already in Hazezon Tamar"
2Ch 20:3
set himself to seek
This is an idiom. Alternate Translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek"
2Ch 20:11
See how
The word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next.
2Ch 20:14
the Spirit of Yahweh came on
This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md)
2Ch 20:16
go down against ... Go out against
This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate Translation: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against"
2Ch 20:17
go down against ... Go out against
This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate Translation: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against"
2Ch 20:24
they were dead, fallen to the ground
The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate Translation: "they were all dead on the ground"
2Ch 20:27
Jehoshaphat in their lead
with Jehoshaphat leading them. The phrase "in their lead" is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem.
2Ch 21:1
city of David
This is the city of Jerusalem.
2Ch 21:4
risen up over his father's kingdom
To "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate Translation: "taken complete control over his father's kingdom"
2Ch 21:6
walked in the ways
This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate Translation: "followed the example"
2Ch 21:12
walked in the ways
This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate Translation: "followed the example"
2Ch 21:18
Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease
Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate Translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines"
2Ch 21:19
in due time
This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate Translation: "in the proper time" or "when the time was right"
2Ch 22:3
He also walked in the ways
Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate Translation: "He also followed the example"
2Ch 23:7
when he comes in and when he goes out
Possible meanings are 1) "at all times" or 2) "wherever he goes."
2Ch 24:2
all the days of Jehoiada, the priest
This idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive."
2Ch 24:14
for all the days of Jehoiada
This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate Translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada"
2Ch 24:15
was full of days
This idiom means he lived a long time.
2Ch 24:20
The Spirit of God came on Zechariah
This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md).
2Ch 25:2
but not with a whole heart
Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate Translation: "but not completely"
2Ch 25:13
struck down
Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate Translation: "killed"
2Ch 25:17
meet each other face to face
This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate Translation: "meet each other in person"
2Ch 25:19
your heart has lifted you up
This is an idiom that means he had become proud. Alternate Translation: "you have become proud"
2Ch 25:21
met each other face to face
This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](./17.md). Alternate Translation: "met each other in person"
2Ch 25:27
turned away from following Yahweh
Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate Translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh"
2Ch 28:7
a powerful man
This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate Translation: "a mighty warrior"
2Ch 28:7
who was next to the king
This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate Translation: "who was the king's second in command"
2Ch 28:12
stood up against those who came back from the war
The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate Translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war"
2Ch 28:18
They took Beth Shemesh
Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate Translation: "The Philistines captured Beth Shemesh"
2Ch 29:9
our fathers have fallen by the sword
The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate Translation: "our fathers have died in battle"
2Ch 29:11
to stand before him
Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate Translation: "to serve him"
2Ch 29:12
the Levites arose
Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate Translation: "the Levites began to work"
2Ch 29:35
was set in order
This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate Translation: "was restored" or "began again"
2Ch 30:5
from Beersheba to Dan
These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate Translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north"
2Ch 30:12
to carry out the command
Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate Translation: "to obey the command"
2Ch 30:21
kept the Festival of Unleavened Bread
Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate Translation: "celebrate the festival"
2Ch 31:13
the official over the house of God
Here "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate Translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God"
2Ch 31:15
Under him were Eden ... in the cities of the priests
Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate Translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests"
2Ch 32:4
the kings of Assyria
Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate Translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate Translation: "the king and the other leaders of Assyria"
2Ch 32:6
He placed military commanders over the people
The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people"
2Ch 32:23
he was lifted up in the eyes of all nations
Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate Translation: "the people of all the nations honored him"
2Ch 33:20
king in his place
This is an idiom. Alternate Translation: "became the next king" or "became the king of Judah"
2Ch 33:24
put him to death
This is an idiom. Alternate Translation: "killed him"
2Ch 33:25
king in his place
This is an idiom. Alternate Translation: "became the next king" or "became the king of Judah"
2Ch 34:17
They have emptied out
This is an idiom. Alternate Translation: "They have gathered all"
2Ch 34:24
See
The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate Translation: "Listen"
2Ch 34:31
with all his heart and all his soul
The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "with all his being" or "with all his energy"
2Ch 34:32
stand by the covenant
This is an idiom. Alternate Translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant"
2Ch 35:17
kept the Passover
This is an idiom. Alternate Translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover"
2Ch 35:19
was kept
This is an idiom. Alternate Translation: "was observed" or "was celebrated"
2Ch 36:3
The king of Egypt removed him at Jerusalem
The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate Translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem"
2Ch 36:8
what was found against him
This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate Translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him"
2Ch 36:14
they followed the disgusting practices of the nations
The idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate Translation: "they did the disgusting things that the nations did"
2Ch 36:16
there was no help for it
This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate Translation: "there was no way to avoid it"
2Ch 36:17
God brought on them the king of the Chaldeans, who
The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate Translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he"
Ezr 2:1
went up
This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. Alternate Translation: "returned" or "came back"
Ezr 3:3
dread was on them
This is an idiom. Alternate Translation: "they were very afraid"
Neh 1:8
Please call to mind
To "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate Translation: "Please remember"
Neh 1:9
under the farthest skies
Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate Translation: "to places very far away"
Neh 2:18
rise up and build
This is an idiom. Alternate Translation: "begin building"
Neh 2:18
So they strengthened their hands for the good work
The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate Translation: "So they prepared do this good work"
Neh 2:20
will arise and build
This is an idiom. Alternate Translation: "will begin rebuilding"
Neh 4:14
Call to mind the Lord
the phrase "call to mind" means to remember. Alternate Translation: "Remember the Lord"
Neh 5:5
our flesh and blood
This is an idiom which refers to their family members. Alternate Translation: "our family"
Neh 5:5
it is not in our power
This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate Translation: "we are unable"
Neh 5:9
walk in the fear of our God
This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate Translation: "live your life in a way that honors God"
Neh 5:19
Call me to mind
This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate Translation: "Remember me"
Neh 5:19
for good
This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate Translation: "and reward me" or "cause good to happen to me"
Neh 6:2
sent to me
This means that they sent a messenger with a message. Alternate Translation: "sent a messenger to me"
Neh 6:13
a bad name
This is an idiom. Alternate Translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me"
Neh 7:6
went up
This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area.
Neh 7:61
went up
This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate Translation: "returned" or "came back"
Neh 8:18
day by day
This idiom means "each day."
Neh 9:13
you came down
When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate Translation: "you appeared" or "you came down from heaven"
Neh 9:16
they were stubborn ... became stubborn
The literal statement is "they hardened their necks." If your language has a different idiom for being stubborn, you may want to use it here.
Neh 9:17
they were stubborn ... became stubborn
The literal statement is "they hardened their necks." If your language has a different idiom for being stubborn, you may want to use it here.
Neh 10:29
to walk in God's law
This is an idiom. Alternate Translation: "to live by God's law" or "to obey God's law"
Neh 10:31
we will let our fields rest
This is an idiom. Alternate Translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields"
Est 2:15
received the favor of all
This is an idiom. Alternate Translation: "pleased all"
Est 2:17
received acceptance and favor before him
These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate Translation: "greatly pleased him"
Est 2:22
in the name of Mordecai
This is an idiom. Alternate Translation: "on behalf of Mordecai"
Est 3:1
placed his seat of authority above all the officials who were with him
Here "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate Translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials"
Est 5:8
if I have found favor in the eyes of the king
Find favor here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me"
Est 6:6
the king takes pleasure in honoring
Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate Translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor"
Est 7:3
If I have found favor in your eyes, king
Find favor here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me"
Est 7:5
Where is this person to be found who has filled his heart to do such a thing
To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Where is the one who has dared to so such a thing"
Est 7:7
The king got up in a rage
Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate Translation: "The king was extremely angry and got up"
Est 8:5
if I have found favor in your eyes
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate Translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me"
Est 8:13
to take vengeance on their enemies
To take vengeance on people here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate Translation: "to fight back against their enemies"
Est 8:14
They went without delay
Without delay here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate Translation: "They went immediately"
Est 9:1
when the king's law and decree were about to be carried out
Carry out here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate Translation: "when the people were about to obey the king's law and decree"
Est 9:1
to gain power over them
Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate Translation: "to defeat the Jews"
Est 9:2
who tried to bring disaster on them
To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate Translation: "who tried to destroy them"
Est 9:13
to carry out this day's decree tomorrow also
Carry out here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate Translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today"
Est 9:21
to keep the fourteenth and the fifteenth day of Adar every year
To keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate Translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year"
Est 9:25
the wicked plan Haman developed against the Jews should come back on his own head
Come back on his own head means that it should be done to Haman. Alternate Translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him"
Est 9:26
they called these days Purim, after the name of Pur
To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate Translation: "They called these days Purim, like the word Pur"
Job 2:12
they lifted up their eyes
This is an idiom that means "they looked intently" or "they looked carefully."
Job 2:12
They raised their voices and wept
Here "raised their voices" is an idiom that means they became loud. Alternate Translation: "They wept out loud" or "They wept loudly"
Job 3:1
opened his mouth
This idiom means he began to speak.
Job 3:11
give up my spirit
This refers to dying.
Job 3:13
been at rest
Here the word "rest" means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does.
Job 5:23
the beasts of the field
This refers to dangerous wild animals.
Job 6:9
that he would let loose his hand and cut me off from this life
The phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate Translation: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life"
Job 6:24
I will hold my peace
This is an idiom. Alternate Translation: "I will be silent"
Job 9:3
he cannot answer him once in a thousand times
Once in a thousand times here is an idiom that means "at all." Possible meanings are 1) "he cannot give any answer to God" or 2) "God will not answer him at all"
Job 9:18
to regain my breath
This is an idiom that means "to be able to breathe again" or
Job 9:20
Though I am in the right
Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate Translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent"
Job 9:24
God covers the faces of its judges
This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate Translation: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly"
Job 9:33
lay his hand upon us both
Here "lay his hand upon" means having power or authority over. Alternate Translation: "take hold of both of us" or "have authority over both of us"
Job 10:3
smile on the plans of the wicked
Here the idiom "smiling on" represents God's approval. Alternate Translation: "approve the plans of the wicked"
Job 10:15
lift up my head
This idiom means to be sure or confident. Alternate Translation: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself"
Job 10:16
If my head were lifted up
This idiom means to become self-confident or proud. Alternate Translation: "If I become proud"
Job 11:18
would take your rest in safety
Take your rest here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." Alternate Translation: "would rest safely"
Job 13:5
hold your peace
This expression means "be quiet" or "stop talking."
Job 13:13
Hold your peace
This is an idiom meaning "Be quiet" or "Stop talking"
Job 13:13
let me alone
This is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me"
Job 14:13
call me to mind
Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate Translation: "think about me" or "remember me"
Job 15:17
I will show you
This is an idiom. Alternate Translation: "I will explain to you" or "I will make it clear to you"
Job 15:20
that are laid up
This is an idiom. Alternate Translation: "that are prepared" or "that are set aside"
Job 15:22
return out of darkness
Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate Translation: "escape misfortune"
Job 15:23
the day of darkness
This is an idiom. Alternate Translation: "the day of disaster" or "the moment of his death"
Job 15:23
is at hand
This is an idiom. Alternate Translation: "is coming soon"
Job 16:9
fastens his eyes on me
This is an idiom. Alternate Translation: "glares at me"
Job 16:11
hands me over to
This is an idiom. Alternate Translation: "puts me under the control of"
Job 16:19
on high
This is an idiom. Alternate Translation: "in heaven" or "in heaven on high"
Job 17:8
will stir himself up against
This is an idiom. Alternate Translation: "will be distressed because of" or "will be very angry with"
Job 17:9
will keep to his way
This is an idiom. Alternate Translation: "will continue to live in a righteous way"
Job 17:11
My days are past
This is an idiom. Alternate Translation: "My time is past" or "My life is over"
Job 17:16
descend to the dust
This is an idiom. Alternate Translation: "die and are buried" or "go to the grave"
Job 18:12
calamity will be ready at his side
The phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. Alternate Translation: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity"
Job 18:17
he will have no name in the street
This is an idiom. Alternate Translation: "no one walking along the street will even remember his name"
Job 19:3
These ten times you have reproached me
The phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate Translation: "You have completely reproached me" or "You have reproached me many times"
Job 19:20
I survive only by the skin of my teeth
This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate Translation: "I am barely alive" or "I hardly survive"
Job 21:24
His body is full of milk
The word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. Alternate Translation: "His body if full of fat"
Job 21:24
the marrow of his bones is moist
This idiom means his body is youthful and healthy.
Job 21:31
to his face
This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally.
Job 22:18
the plans of wicked people are far from me
The idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. Alternate Translation: "but I will not listen to their wicked plans"
Job 22:22
store up his words
God's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate Translation: "treasure his commands"
Job 22:24
Lay your treasure down in the dust
To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate Translation: "Consider your riches as unimportant as dust"
Job 22:24
the gold of Ophir among the stones of the brooks
To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate Translation: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream"
Job 22:26
you will lift up your face to God
This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate Translation: "you will be able to approach God confidently"
Job 22:29
the one with lowered eyes
Here "lowered eyes" refers to humility. Alternate Translation: "the humble person"
Job 23:2
my complaint is bitter
Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate Translation: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth"
Job 23:16
made my heart weak
A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate Translation: "made me afraid"
Job 24:20
the worm will feed sweetly on him
This means that he will die and worms will eat his body. Alternate Translation: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms"
Job 24:22
he rises up and does not strengthen them in life
Here "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. Alternate Translation: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die"
Job 25:4
he who is born of a woman
This idiom includes everyone. Alternate Translation: "any person"
Job 31:16
if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying
Here "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate Translation: "if I have caused a widow to cry in great sadness"
Job 33:14
God speaks once—yes, twice
This is an idiom. Alternate Translation: "God speaks again and again in different ways"
Job 33:18
man's life back ... his life
This is an idiom. Alternate Translation: "man from dying and ... he keeps him"
Job 33:26
he sees God's face with joy
This is an idiom. Alternate Translation: "he joyfully worships God"
Job 33:29
twice, yes, even three times
This is an idiom. Alternate Translation: "again and again"
Job 33:32
that you are in the right
This is an idiom. Alternate Translation: "that you are innocent"
Job 34:11
he makes every man come upon the reward of his own ways
The phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate Translation: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives"
Job 34:20
at midnight
Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate Translation: "at night" or "suddenly, at night"
Job 34:24
He breaks mighty men into pieces
This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate Translation: "He destroys mighty men" or "He destroys important people"
Job 34:25
in the night
This is an idiom. Alternate Translation: "when they are not expecting it"
Job 34:26
In the open sight of others
This is an idiom. Alternate Translation: "In a place where everyone can see"
Job 34:27
his ways
This refers to God's instructions for how people should behave.
Job 34:36
in the smallest details of his case
This is an idiom. Alternate Translation: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case"
Job 36:16
food full of fatness
Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate Translation: "the very best food"
Job 36:26
the number of his years is incalculable
This refers to how long God has existed. Alternate Translation: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age"
Job 38:3
gird up your loins like a man
tie your robe up around your waist like a man. Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate Translation: "get yourself ready for hard work"
Job 39:27
mounts up
This means he flies upward. Alternate Translation: "flies up into the sky"
Psa 3:1
have risen against me
Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate Translation: "come against me"
Psa 13:3
Give light to my eyes
This is a way of asking for strength. Alternate Translation: "Make me strong again"
Psa 14:1
A fool says in his heart
This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate Translation: "A foolish person says to himself"
Psa 16:11
in your right hand
The words "right hand" indicate being in God's special presence. Alternate Translation: "when I am near you"
Psa 17:3
If you test my heart, if you come to me in the night
Here "test my heart" means to examine my thoughts and motives. Alternate Translation: "If you examine my thoughts in the night"
Psa 18:27
with proud, uplifted eyes
This idiom refers to those who are proud. Alternate Translation: "who are proud"
Psa 18:38
they have fallen under my feet
This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate Translation: "I have defeated all of them"
Psa 18:39
you put under me
Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate Translation: "you defeat for me"
Psa 18:39
those who rise up against me
This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate Translation: "those who are my enemies"
Psa 18:41
but he did not answer them
This means Yahweh did not provide any help. Alternate Translation: "but he did not help them"
Psa 19:13
Keep your servant also from
This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate Translation: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit"
Psa 20:3
May he call to mind
The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate Translation: "May he remember"
Psa 21:12
you will turn them back
This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle.
Psa 22:9
you brought me from the womb
This is a way of saying "you caused me to be born."
Psa 22:9
when I was on my mother's breasts
This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate Translation: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts"
Psa 22:10
I have been thrown on you from the womb
The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate Translation: "It was as though you had adopted me right when I was born"
Psa 23:5
my cup runs over
Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate Translation: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings"
Psa 25:2
rejoice triumphantly over me
rejoice in triumph over me. The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate Translation: "defeat me and rejoice about it"
Psa 25:6
Call to mind
This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate Translation: "Remember" or "Think about"
Psa 25:7
Call me to mind
This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate Translation: "Remember me" or "Think about me"
Psa 27:12
have risen up against me
Risen up here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate Translation: "have stood up in order to speak against me"
Psa 27:13
in the land of the living
This refers to being alive. Alternate Translation: "while I am alive"
Psa 29:1
you sons of God
The phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." Alternate Translation: "you mighty men"
Psa 30:7
when you hid your face
This is an idiom. Alternate Translation: "when you stopped helping me" or "when you rejected me"
Psa 31:13
take away my life
This idiom means to kill someone. Alternate Translation: "kill me"
Psa 31:23
he pays back the arrogant in full
Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. Alternate Translation: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve"
Psa 32:3
all day long
This idiom means "continually." Alternate Translation: "all the time"
Psa 32:11
Be glad in Yahweh
Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Be glad because of what Yahweh has done"
Psa 33:1
Rejoice in Yahweh
Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Rejoice because of what Yahweh has done"
Psa 33:8
stand in awe of him
Here "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." Alternate Translation: "honor him"
Psa 33:9
stood in place
Here "stood in place" is an idiom that means "was created." Alternate Translation: "started to exist"
Psa 33:11
stand forever
Here "stand" is an idiom that means "endure."
Psa 33:11
for all generations
for all future generations. This is an idiom that means "forever."
Psa 33:18
those who hope in his covenant faithfulness
The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. Alternate Translation: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant"
Psa 33:20
We wait for Yahweh
Here "wait" is an idiom that refers to trust. Alternate Translation: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh"
Psa 34:3
lift up his name
Here "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate Translation: "tell people how great he is"
Psa 34:5
are radiant
This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate Translation: "are joyful"
Psa 34:6
Yahweh heard him
Here "heard" means that Yahweh helped him. Alternate Translation: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him"
Psa 34:17
Yahweh hears
Here "hears" means that Yahweh desires to respond to them. Alternate Translation: "Yahweh pays attention to them"
Psa 34:18
Yahweh is close
Here "is close" means "ready to help." Alternate Translation: "Yahweh is always ready to help"
Psa 35:11
rise up
This means they testify in a trial. Alternate Translation: "volunteer to give a testimony"
Psa 35:15
against me
This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate Translation: "to make plans against me" or "to plan my destruction"
Psa 35:25
say in their heart
This is an idiom that means to say to oneself. Alternate Translation: "say to themselves"
Psa 37:5
Give your ways to Yahweh
Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate Translation: "Ask Yahweh to guide your actions in life"
Psa 37:5
act on your behalf
This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person.
Psa 37:10
will disappear
This idiom refers to the death of the evil man. Alternate Translation: "will die and you will no longer see him"
Psa 37:18
watches over the blameless
To "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. Alternate Translation: "protects the blameless people"
Psa 37:18
day by day
This is an idiom that means "continually." Alternate Translation: "every day"
Psa 37:19
when times are bad
This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate Translation: "when calamities occur"
Psa 37:26
All the day long he is
This idiom means this action is a habit of his life. Alternate Translation: "He is always
Psa 38:10
My heart pounds
This idiom means his heart beats intensely. Alternate Translation: "My heart beats loudly"
Psa 39:1
I will watch what I say
Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate Translation: "I will pay attention to the things that I say"
Psa 41:6
he says worthless things
Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate Translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me"
Psa 41:9
has lifted up his heel against me
This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate Translation: "has betrayed me" or "has turned against me"
Psa 41:10
raise me up
This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate Translation: "make me well"
Psa 42:4
call to mind
This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate Translation: "remember"
Psa 42:6
I call you to mind
This phrase means to remember or to think about something. Alternate Translation: "I think of you"
Psa 44:1
We have heard with our ears, God
The word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate Translation: "God, we have heard clearly"
Psa 44:26
Rise up
This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate Translation: "Take action"
Psa 46:9
to the ends of the earth
This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate Translation: "everywhere in the world"
Psa 48:10
to the ends of the earth
This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md).
Psa 49:1
give ear
This idiomatic expression means to use one's ears to listen. Alternate Translation: "listen"
Psa 49:11
they call their lands after their own names
they name their lands after themselves. This phrase expresses ownership. Alternate Translation: "they own their own lands"
Psa 50:8
your burnt offerings are always before me
This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate Translation: "you are always sacrificing burnt offerings to me"
Psa 50:11
I know all the birds
Here the word "know" implies ownership. Alternate Translation: "I own all the birds"
Psa 50:15
in the day of trouble
Here the word "day" refers to any period of time. Alternate Translation: "whenever you have troubles"
Psa 50:18
you agree with him
Possible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. Alternate Translation: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. Alternate Translation: "you join him"
Psa 50:20
You sit and speak
To "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate Translation: "You always think of ways to speak"
Psa 50:21
bring up ... all the things you have done
God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate Translation: "list ... all the things you have done"
Psa 50:21
right before your eyes
Here, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate Translation: "right in front of you" or "so that you can not deny them"
Psa 59:2
bloodthirsty men
The word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. Alternate Translation: "people who desire to kill" or "people who like to kill people"
Psa 59:3
they wait in ambush to take my life
David's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him.
Psa 59:4
awake
Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate Translation: "do something" or "take action"
Psa 59:5
arise
Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate Translation: "do something" or "take action"
Psa 62:8
pour out your heart
This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate Translation: "give your deepest concerns to God"
Psa 62:10
do not fix your heart on them
Here "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. Alternate Translation: "do not desire them"
Psa 64:10
all the upright in heart will take pride in him
Here "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. Alternate Translation: "all the people who are godly will praise him"
Psa 68:33
he lifts up his voice with power
This idiom means he speaks powerfully. Alternate Translation: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly"
Psa 69:3
my eyes fail
This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate Translation: "my eyes are swollen from tears"
Psa 69:4
cut me off
This idiom means "kill me."
Psa 69:9
has eaten me up
This idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate Translation: "completely controls all that I think and do"
Psa 69:14
let me be taken away
Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate Translation: "take me away" or "rescue me"
Psa 69:17
Do not hide your face from your servant
To hide one's face means to refuse to hear or help someone. Alternate Translation: "Please help your servant" or "Please help me"
Psa 69:19
my adversaries are all before you
Here "before you" means that God sees and knows all about them. Alternate Translation: "you know who all my enemies are"
Psa 69:20
broken my heart
This idiom means a person is extremely sad. Alternate Translation: "offended me deeply"
Psa 69:27
do not let them come into your righteous victory
To come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate Translation: "do not let them receive your righteous reward"
Psa 70:2
take my life
This idiom means "kill me."
Psa 71:2
make me safe in your righteousness
Possible meanings are 1) "make me safe because you always do what is right" or 2) "make me safe as I do what you want me to do"
Psa 72:7
till the moon is no more
as long as the moon shines or "forever"
Psa 72:15
May he live!
This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate Translation: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!"
Psa 72:15
all day long
This idiom means "continually" and does not refer only to one day. Alternate Translation: "continually" or "all the time"
Psa 72:17
May his name endure forever
This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate Translation: "May people always know about him" or "May people never forget who he is"
Psa 74:8
They said in their hearts
This is an idiom. Alternate Translation: "They said to themselves" or "They thought to themselves"
Psa 74:18
Call to mind
Pay attention to. See how this is translated in [Psalms 74:2](./002.md).
Psa 75:5
with an insolent neck
Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate Translation: "arrogantly"
Psa 76:12
He cuts off the spirit of the princes
The phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate Translation: "He humbles the princes"
Psa 77:6
I called to mind
This is an idiom for remembering. Alternate Translation: "I remembered"
Psa 77:11
call to mind
remember See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md).
Psa 78:2
open my mouth in parables
The idiom "open my mouth" means to speak. Alternate Translation: "speak in parables"
Psa 78:19
lay out a table
The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. Alternate Translation: "provide us with food"
Psa 78:34
to seek him
to ask him what they needed to do so he would protect them
Psa 78:37
their hearts were not firmly fixed on him
Here "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate Translation: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him"
Psa 78:39
called to mind
remembered. See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md).
Psa 78:51
the firstborn of their strength
This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate Translation: "the firstborn males"
Psa 78:55
in their tents
Possible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate Translation: "in their homes"
Psa 79:11
children of death
This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate Translation: "those who are condemned to die"
Psa 80:2
stir up your power
The phrase "stir up" means to "put into action."
Psa 80:17
right hand
When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand.
Psa 82:7
and fall
This is a way of speaking of a person dying.
Psa 83:2
those who hate you have raised their heads
The phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. Alternate Translation: "those who hate you are defying you"
Psa 84:7
They go from strength to strength
This is a way of saying they get stronger.
Psa 86:14
seek my life
This is a way of saying they want to kill him.
Psa 89:6
sons of the gods
Here "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate Translation: "angels" or "divine beings"
Psa 89:19
I have raised up one chosen from among the people
Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate Translation: "I have chosen one from among the people to be king"
Psa 89:45
You have shortened the days of his youth
This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate Translation: "Even while he is young you have made him weak like an old man"
Psa 89:50
Call to mind
The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate Translation: "Remember" or "Consider"
Psa 90:3
you descendants of mankind
This is a way of referring to humans in general. Alternate Translation: "you humans" or "you people"
Psa 94:21
take the life of
This is an idiom which means to kill someone.
Psa 94:23
cut them off
This is an idiom which means "kill them."
Psa 95:4
In his hand
This is an idiom which means "in his control" or "he is responsible for."
Psa 97:12
Be glad in Yahweh
This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate Translation: "Be glad because of what Yahweh has done"
Psa 98:3
calls to mind
remembers. See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md).
Psa 101:6
I will look to the faithful of the land to sit at my side
This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate Translation: "I will allow the faithful of the land to live with me"
Psa 103:21
carry out his will
This is an idiom meaning to "do his will." Alternate Translation: "do his will"
Psa 104:5
He laid the foundations of the earth
Here the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate Translation: "He created the whole earth"
Psa 104:30
When you send out your Spirit
This refers to his Spirit being sent to give life to creatures.
Psa 105:4
Seek Yahweh and his strength
To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate Translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength"
Psa 105:8
keeps in mind
This means to remember and think about something. Alternate Translation: "remembers"
Psa 105:9
He calls to mind
The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate Translation: "he remembers"
Psa 105:16
He called for
He sent. This means that caused a famine to happen in the land.
Psa 105:42
called to mind
This means to remember. Alternate Translation: "remembered"
Psa 106:4
Call me to mind
The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate Translation: "remember me"
Psa 106:43
were brought low by their own sin
Here the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate Translation: "their sin ruined them"
Psa 106:45
called to mind
The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate Translation: "remembered"
Psa 107:2
speak out
This means to tell others about something. Alternate Translation: "tell about what Yahweh has done"
Psa 107:26
Their lives melted away in distress
This idiom describes the sailors' great fear. Alternate Translation: "The men were terrified and greatly distressed"
Psa 107:27
were at their wits' end
The phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. Alternate Translation: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do"
Psa 107:39
brought low
This means to be humiliated. Alternate Translation: "humiliated"
Psa 107:42
shuts its mouth
This means to not say anything in response. Alternate Translation: "has nothing to say against Yahweh in reply"
Psa 107:43
take note of these things
This means to think about these things. Alternate Translation: "think about these things" or "remember these things"
Psa 109:8
May his days be few
The phrase "his days" refers to the length of his life. Alternate Translation: "May he not live a long time"
Psa 109:21
deal kindly with me
This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate Translation: "treat me kindly"
Psa 109:24
I am turning to skin and bones
This means that he has lost a lot of weight. Alternate Translation: "my body has become very thin"
Psa 109:30
With my mouth I give
This means that he will speak. Alternate Translation: "I will speak and give"
Psa 109:31
will stand at the right hand of the one who is needy
This means that he will help and defend the poor person. Alternate Translation: "will defend the one who is needy"
Psa 110:1
Sit at my right hand
The phrase "my right hand" refers to the place of honor. Alternate Translation: "Sit at the place of honor which I have for you"
Psa 110:5
The Lord is at your right hand
When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate Translation: "The Lord helps you in battle"
Psa 110:7
he will lift his head up high after victory
People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate Translation: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious"
Psa 111:5
call to mind
This is an idiom that means to remember. Alternate Translation: "remember"
Psa 118:7
Yahweh is on my side as my helper
To be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate Translation: "Yahweh approves of me and will help me"
Psa 118:23
it is marvelous in our eyes
Possible meanings are 1) "it is a marvelous thing for us to see" or 2) "we consider it to be a marvelous thing."
Psa 119:2
with all their heart
This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate Translation: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely"
Psa 119:7
an upright heart
a sincere heart. A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated "uprightness" in [Psalms 25:21](../025/021.md).
Psa 119:10
With my whole heart
This is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. Alternate Translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely"
Psa 119:15
pay attention
This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate Translation: "give careful thought"
Psa 119:25
My life clings to the dust
This is an idiom. Possible meanings are that 1) he thought that he would die soon, or 2) he lay in the dust because he was very sad, or 3) he realized that he desired the worthless things of the earth.
Psa 119:25
Give me life by your word
This is an idiom. Here "life" refers to purpose and significance, not just biological life.
Psa 119:32
you enlarge my heart
This is an idiom. Possible meanings are 1) "you help me gain greater understanding of your commands" or 2) "you give me greater desire to obey your commands"
Psa 119:34
with all my heart
This is an idiom. Alternate Translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely"
Psa 119:36
Direct my heart toward
This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. Alternate Translation: "Make me want"
Psa 119:45
I seek your instructions
To "seek" is to perceive, or gain understanding of God's instructions as if one can see them.
Psa 119:48
lift up my hands to
This is an idiom which means to honor, cherish or respect God's commandments.
Psa 119:53
Hot anger has taken hold of me
This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate Translation: "I have become very angry"
Psa 119:55
I keep your law
This is an idiom which means to obey the law. Alternate Translation: "I obey your law"
Psa 119:56
I have observed your instructions
This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate Translation: "I have obeyed your instructions"
Psa 119:65
by means of your word
This is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate Translation: "as you have promised"
Psa 119:90
for all generations
for all future generations. This is an idiom that means "forever."
Psa 119:109
My life is always in my hand
This is an idiom that means the writer's life is always in danger. Alternate Translation: "My enemies are often trying to kill me"
Psa 119:126
people have broken your law
This is an idiom. Here "have broken" means "disobeyed." This is a way of saying the people have disobeyed God's law.
Psa 119:139
Anger has destroyed me
This is an idiom. The phrase is an exaggeration for "I am extremely angry."
Psa 119:148
My eyes are open before the night watches change
This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. Alternate Translation: "I am awake all night"
Psa 119:157
I have not turned from
This is an idiom. "I have not stopped obeying" or "I have not stopped believing"
Psa 123:4
We are more than full
This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate Translation: "We have had too much"
Psa 127:2
eat the bread of hard work
This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate Translation: "work hard for your daily needs"
Psa 136:2
the God of gods
the God who is greater than the gods that other people worship
Psa 140:11
men of tongues
those who speak evil of others without cause
Psa 142:5
in the land of the living
This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate Translation: "while I am living"
Psa 143:2
Do not enter into judgment
To "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate Translation: "Please do not judge" or "I beg you not to judge"
Pro 1:8
do not lay aside
This is an idiom that means "do not ignore" or "do not reject"
Pro 1:14
Throw in your lot with us
This is an idiom. Alternate Translation: "Join us"
Pro 1:20
raises her voice
This is an idiom. Alternate Translation: "speaks with a loud voice"
Pro 1:24
I reached out with my hand
This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate Translation: "I invited you to come to me"
Pro 2:2
make your ears pay attention
This is an idiom. Alternate Translation: "force yourself to listen carefully"
Pro 2:3
raise your voice
This is an idiom that means to speak loudly or to shout.
Pro 3:16
length of days
This idiom refers to a long life. Alternate Translation: "long life"
Pro 3:26
Yahweh will be on your side
Yahweh will be by your side. A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate Translation: "Yahweh will support and defend you"
Pro 4:18
until the fullness of the day comes
This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. Alternate Translation: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight"
Pro 6:2
you have laid a trap for yourself
This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate Translation: "you have made a trap in which you yourself are caught"
Pro 6:3
you have fallen into the hand of your neighbor
This is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." Alternate Translation: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you"
Pro 6:19
breathes out lies
This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate Translation: "constantly lies"
Pro 6:31
in his house
This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate Translation: "that he owns"
Pro 7:2
as the apple of your eye
The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. Alternate Translation: "as your most valuable possession"
Pro 7:13
with a strong face
Here "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. Alternate Translation: "with a shameless expression on her face"
Pro 7:23
it would cost his life
This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate Translation: "it would kill him" or "he would die soon"
Pro 8:30
day after day
This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate Translation: "continually" or "the whole time"
Pro 8:31
the sons of mankind
This refers to human beings in general. Alternate Translation: "the people he brought into existence"
Pro 9:15
walking straight on their way
This seems to be an idiom for "thinking only of their own affairs" or "minding their own business."
Pro 10:6
are upon the head
The "head" represents the whole person. Alternate Translation: "are given to"
Pro 11:28
will fall
This is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. Alternate Translation: "will be destroyed" or "awaits a bad future"
Pro 12:15
in his own eyes
This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate Translation: "in his own opinion"
Pro 13:12
it breaks the heart
Breaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate Translation: "it causes intense sadness"
Pro 14:5
breathes out lies
This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate Translation: "constantly lies" See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md).
Pro 14:25
breathes out lies
This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate Translation: "constantly lies"
Pro 17:4
gives ear
This idiom means "listens."
Pro 17:8
wherever he turns
Here "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate Translation: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes"
Pro 17:11
will be sent against him
To be "sent against" someone means to be sent to harm them. Alternate Translation: "will be sent to harm him"
Pro 17:20
falls into calamity
falls into trouble To "fall into" something means to get into that situation. Alternate Translation: "will have calamity"
Pro 17:28
keeps his mouth shut
This means that he does not speak. Alternate Translation: "does not speak"
Pro 18:14
a broken spirit
This refers to being depressed. Alternate Translation: "being depressed"
Pro 18:16
may open the way
Here to "open the way" means to create an opportunity. Alternate Translation: "may create an opportunity for him"
Pro 18:16
bring him before
This means to be allowed to see someone. Alternate Translation: "let him meet" or "let him be introduced to"
Pro 19:1
who walks in his integrity
This is an idiom. Here walking refers to living. Alternate Translation: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life"
Pro 19:5
breathes out lies
This is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate Translation: "constantly lies"
Pro 19:9
breathes out lies
This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate Translation: "constantly lies"
Pro 19:15
go hungry
This is an idiom which means to not eat. Alternate Translation: "not eat" or "be hungry"
Pro 19:16
his ways
This is an idiom which refers to how he lives. Alternate Translation: "the way that he lives" or "how he lives"
Pro 19:18
set your desire on putting him
This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate Translation: "be determined to put him"
Pro 19:19
A hot-tempered person
This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate Translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly"
Pro 19:19
must pay the penalty
This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate Translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger"
Pro 19:20
Listen to advice
This is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate Translation: "Pay attention to advice" or "Follow advice"
Pro 19:21
that will stand
This idiom means to "happen." Alternate Translation: "that will happen"
Pro 20:7
walks in his integrity
Here walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1](../19/01.md). Alternate Translation: "lives by his integrity" or "lives an honest life"
Pro 20:13
come to poverty
The phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. Alternate Translation: "become poor"
Pro 20:16
puts up security
This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate Translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan"
Pro 20:16
hold it in pledge
This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate Translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment"
Pro 20:22
I will pay you back
This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate Translation: "I will punish you"
Pro 20:22
Wait for Yahweh
This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate Translation: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh"
Pro 20:24
understand his way
This is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. Alternate Translation: "understand why some things happen in his life"
Pro 21:8
The way of a guilty person is crooked
This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate Translation: "The way a guilty person lives is crooked"
Pro 21:10
his neighbor finds no favor in his eyes
The idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. Alternate Translation: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor"
Pro 21:13
The one who shuts his ears to the cry of the poor
This is an idiom. Alternate Translation: "The one who will not listen when poor people ask for help"
Pro 21:16
wanders from the way of understanding
This is an idiom. Alternate Translation: "no longer lives wisely"
Pro 21:22
he brings down
This is an idiom. Alternate Translation: "he destroys"
Pro 21:29
makes his face hard
Possible meanings are 1) "pretends to be courageous" or 2) "will not listen to correction."
Pro 21:31
the day of battle
The word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate Translation: "when there is a battle"
Pro 22:14
Yahweh's anger is stirred up
Here "stirred up" means that his anger increased. Alternate Translation: "Yahweh is angry"
Pro 22:16
will come to poverty
This is an idiom. Alternate Translation: "will become poor"
Pro 22:17
apply your heart to
This is an idiom. Alternate Translation: "do your best to understand and remember"
Pro 23:3
it is the food of lies
This is an idiom. "he is giving it to you so he can deceive you"
Pro 23:7
his heart is not with you
This is an idiom. Alternate Translation: "he really does not want you to enjoy the meal"
Pro 23:12
Apply your heart to
This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate Translation: "Do your best to understand and remember"
Pro 23:34
lies on the top of a mast
The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate Translation: "lies in the basket near the top of a mast"
Pro 24:7
too high for a fool
This is an idiom. "too difficult for a fool to understand"
Pro 24:10
your strength is small
This is an idiom. Alternate Translation: "you have very little strength" or "you are certainly weak"
Pro 24:15
Do not lie in wait
The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate Translation: "Do not hide and wait for the right time"
Pro 24:18
turn away his wrath from him
The words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate Translation: "stop being angry with him and be angry with you instead"
Pro 24:26
gives a kiss on the lips
A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate Translation: "shows true friendship"
Pro 24:29
pay him back
This is an idiom. "take revenge against him"
Pro 25:22
shovel coals of fire on his head
This is an idiom. Alternate Translation: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done"
Pro 25:26
before wicked people
Possible meanings are 1) "when wicked people attack him" or 2) "when wicked people urge him to do evil."
Pro 27:13
who has put up security
This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate Translation: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan"
Pro 27:13
hold it in pledge
To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate Translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment"
Pro 28:11
will find him out
This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate Translation: "will see his true nature"
Pro 28:12
when the wicked arise
This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate Translation: "when the wicked rise to power"
Pro 28:14
hardens his heart
This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate Translation: "refuses to obey God"
Pro 28:16
prolong his days
Possible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate Translation: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate Translation: "rule for a longer time"
Pro 28:17
until death
until he dies. This means for the rest of his life. Alternate Translation: "all of his life"
Pro 28:19
follows worthless pursuits
chases after worthless projects. The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things.
Pro 28:22
hurries after riches
The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate Translation: "is greedy for riches"
Pro 28:22
poverty will come upon him
The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate Translation: "he will suddenly become poor"
Pro 28:24
the companion of
Possible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. Alternate Translation: "the same kind of person as"
Pro 28:26
walks in wisdom
Possible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate Translation: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate Translation: "follows wise teachings"
Pro 28:28
When the wicked arise
This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate Translation: "When wicked people rise to power"
Pro 29:6
In the sin of an evil person is a trap
When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him.
Pro 29:8
turn away wrath
This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate Translation: "calm the wrath of angry people"
Pro 29:10
seek the life of
This idiom means to "want to kill."
Pro 29:13
Yahweh gives light to the eyes of them both
This idiom means "Yahweh makes both of them alive."
Pro 29:22
a master of rage
This idiom means "a person who becomes angry easily."
Pro 31:8
Speak for those who cannot speak
Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate Translation: "Defend those who cannot defend themselves"
Pro 31:17
She dresses herself with strength
Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate Translation: "She prepares herself for hard physical work"
Pro 31:27
does not eat the bread of idleness
To "eat the bread of" something means to do something. Alternate Translation: "she is not idle"
Ecc 1:3
under the sun
This refers to things that are done on earth. Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 1:9
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 1:14
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 1:14
look
The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate Translation: "indeed" or "really"
Ecc 2:9
my wisdom remained with me
This is an idiom. "I continued to act wisely" or "I continued to be wise"
Ecc 2:11
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 2:14
uses his eyes in his head to see
This is an idiom. Alternate Translation: "pays attention and looks to see"
Ecc 2:17
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 2:19
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 2:22
tries in his heart
This is an idiom. Alternate Translation: "tries anxiously"
Ecc 2:22
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 2:23
his soul does not find rest
Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. Alternate Translation: "his mind does not rest" or "he continues to worry"
Ecc 3:1
under heaven
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 3:16
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 4:1
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 4:3
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 4:7
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 4:15
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 5:8
even higher ones over them
There are other men who rule over the men in authority. Alternate Translation: "men who have even more authority than they do"
Ecc 5:13
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 5:18
Look
The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. Alternate Translation: "Pay attention" or "Listen"
Ecc 5:18
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 5:18
during the days of this life that God has given us
This is an idiom. Alternate Translation: "as long as God allows us to live"
Ecc 5:20
he does not call to mind
Here the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate Translation: "he does not remember" or "he does not think about"
Ecc 5:20
the days of his life
This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate Translation: "the things that have happened during his lifetime"
Ecc 6:4
passes away in darkness
This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate Translation: "dies unexplainably"
Ecc 6:12
what will come under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "what will happen on the earth"
Ecc 7:2
must take this to heart
This is an idiom. Alternate Translation: "must think seriously about this"
Ecc 7:3
sadness of face
This refers to being sad. Alternate Translation: "an experience that makes a person sad"
Ecc 7:11
those who see the sun
This is an idiom. Alternate Translation: "those who are alive"
Ecc 7:14
When times are good ... when times are bad
The word "times" is an idiom for "things happening." Alternate Translation: "When good things happen ... when bad things happen"
Ecc 7:14
both to exist side by side
The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." Alternate Translation: "both to exist" or "there to be both good and bad"
Ecc 7:24
far off and very deep
This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate Translation: "difficult to understand"
Ecc 8:1
causes his face to shine
This means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate Translation: "shows on his face"
Ecc 8:1
the hardness of his face
This is an idiom. Alternate Translation: "his harsh appearance"
Ecc 8:8
the day of his death
This is an idiom. Alternate Translation: "when he will die"
Ecc 8:9
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 8:12
it will be better for those who respect God
The phrase "it will be better" is an idiom. Alternate Translation: "life will be better for those who respect God"
Ecc 8:15
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 8:15
for all the days of his life that God has given him
This is an idiom. Alternate Translation: "for as long as God allows him to live"
Ecc 8:17
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:3
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:6
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:9
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:11
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 9:11
time and chance affect them all
This is an idiom. Alternate Translation: "what happens and when it happens affect them all"
Ecc 9:12
that suddenly fall upon them
This is an idiom. Alternate Translation: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them"
Ecc 9:13
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 10:2
tends to the right ... tends to the left
Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. Alternate Translation: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong"
Ecc 10:5
under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate Translation: "on the earth"
Ecc 10:6
low positions
This is an idiom. AT" "unimportant positions"
Ecc 10:14
multiplies words
This is an idiom. Alternate Translation: "keeps on talking"
Ecc 12:1
call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "remember"
Ecc 12:6
Call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "Remember"
Sng 4:9
You have stolen my heart
Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you"
Sng 4:9
my sister
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate Translation: "my dear" or "my darling"
Sng 4:10
my sister
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate Translation: "my dear" or "my darling"
Sng 4:12
My sister
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). Alternate Translation: "My dear" or "My darling"
Sng 5:1
my sister
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate Translation: "my dear" or "my darling"
Sng 5:2
but my heart was awake
The heart is the center of thought and feeling. Alternate Translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling"
Sng 5:2
my sister
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate Translation: "my dear" or "my darling"
Sng 8:8
she will be promised in marriage
This can be translated in active form. Alternate Translation: "a man comes and wants to marry her"
Sng 8:12
is before me
This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate Translation: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire"
Isa 1:1
in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah
This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate Translation: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah"
Isa 1:8
The daughter of Zion
The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate Translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion"
Isa 1:15
I hide my eyes from you
This idiom is a way of saying "I will not look at you" or "I will not pay attention to you"
Isa 2:11
on that day
This is an idiom. Alternate Translation: "on the day that Yahweh judges everyone"
Isa 2:14
that are lifted up
This is an idiom. Alternate Translation: "that are very high"
Isa 4:1
let us take your name
This phrase means "let us marry you."
Isa 6:11
the land falls into a desolate waste
Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. Alternate Translation: "the land becomes a desolate waste"
Isa 7:1
During the days of Ahaz ... king of Judah
When Ahaz ... was king of Judah This was when the events happened.
Isa 8:11
Yahweh spoke to me, with his strong hand upon me
Here "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. Alternate Translation: "Yahweh spoke to me in a very powerful way"
Isa 9:2
the land of the shadow of death
The phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. Alternate Translation: "the land of deepest darkness"
Isa 9:4
as on the day of Midian
The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate Translation: "as when you defeated the Midianites"
Isa 9:8
The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel
Send a word means to speak. Alternate Translation: "The Lord has spoken against the people of Israel"
Isa 9:11
will stir up his enemies
The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. Alternate Translation: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack"
Isa 9:19
No man spares his brother
To "spare" someone means to save them from harm. Alternate Translation: "No one does anything to help his own brother escape"
Isa 10:20
On that day
This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./15.md). Alternate Translation: "At that time"
Isa 10:30
daughter of Gallim
The word "daughter" here refers to the people who live in the city. Alternate Translation: "Gallim" or "people of Gallim"
Isa 10:32
he will halt at Nob and shake his fist
Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate Translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten"
Isa 13:10
will not give their light
Giving light represents "shining." Alternate Translation: "will not shine"
Isa 13:20
from generation to generation
The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. Alternate Translation: "for ever" or "ever again"
Isa 15:2
went up to the heights to weep
Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate Translation: "went up to the temple on the hilltop to weep"
Isa 16:1
the daughter of Zion
The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate Translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion"
Isa 17:7
men will look toward their Maker ... will look to the Holy One of Israel
Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate Translation: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them"
Isa 22:8
you looked in that day to the weapons
Here the phrase "to look to" means to trust in something. Alternate Translation: "to defend yourselves you will get the weapons"
Isa 23:2
Be silent
This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate Translation: "Be shocked"
Isa 24:14
They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh
The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. Alternate Translation: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh"
Isa 26:16
looked to you
This idiom means they asked Yahweh for help.
Isa 28:6
a spirit of justice
A person who has a "spirit of justice" is someone who has the characteristic of justice and is a just person.
Isa 28:6
sits in judgment
This idiom means the person has the authority to judge.
Isa 28:6
strength for those who turn back their enemies at their gates
Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. Alternate Translation: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city"
Isa 28:19
morning by morning
This is an idiom. Alternate Translation: "every day"
Isa 28:21
Yahweh will rise up
Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up.
Isa 29:16
You turn things upside down
This is an idiom that means to distort what is true. Alternate Translation: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth"
Isa 29:22
nor will his face be pale
This is an idiom that means they will no longer be afraid. Alternate Translation: "nor will they be afraid"
Isa 30:12
lean on
This is an idiom that means to trust or rely on something.
Isa 31:2
he will bring disaster
Here the word "bring" means to "cause." Alternate Translation: "he will cause disasters to happen"
Isa 31:4
when a group of shepherds is called out against it
The phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate Translation: "when someone sends shepherds to chase the lion away"
Isa 32:8
he will stand
This means that he will be successful. Alternate Translation: "he will be successful"
Isa 33:3
arise
This means to begin doing something. Alternate Translation: "begin acting"
Isa 33:15
He who walks
Here walking refers to living. Alternate Translation: "He who lives"
Isa 34:8
it will be a day of vengeance for Yahweh
Here "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." Alternate Translation: "it will be the time when Yahweh gets revenge"
Isa 34:10
from generation to generation
The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate Translation: "forever"
Isa 34:17
from generation to generation they will
The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate Translation: "forever they will" or "they will always"
Isa 35:8
him who walks in it
This is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate Translation: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life"
Isa 36:11
in the ears of the people who are on the wall
The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate Translation: "where the people who are on the wall may hear us"
Isa 36:16
Make peace with me
This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate Translation: "Let us agree to have peace"
Isa 36:16
come out to me
This idiom means to surrender. Alternate Translation: "surrender to me"
Isa 36:22
over the household
This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate Translation: "in charge of the palace"
Isa 37:2
over the household
This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate Translation: "in charge of the palace"
Isa 37:7
I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land
The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate Translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land"
Isa 37:7
I will cause him to fall by the sword in his own land
The phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate Translation: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords"
Isa 37:16
over all the kingdoms
This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate Translation: "have authority over all the kingdoms"
Isa 37:22
The virgin daughter of Zion ... the daughter of Jerusalem
These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate Translation: "The people of Zion ... the people of Jerusalem"
Isa 37:23
lifted up your eyes in pride
This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate Translation: "looked at pridefully" or "acted pridefully"
Isa 37:26
I am bringing it to pass
The idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. Alternate Translation: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place"
Isa 37:36
putting to death
This idiom means to kill. Alternate Translation: "killing"
Isa 38:3
call to mind
This idiom means to remember. Alternate Translation: "remember"
Isa 38:3
faithfully walked before you
This is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate Translation: "faithfully lived before you" or "faithfully served you"
Isa 38:4
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Isa 38:15
I will walk slowly
This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate Translation: "I will like humbly"
Isa 41:25
from the sun's rising
This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate Translation: "from the east"
Isa 47:8
sit securely
This refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate Translation: "who think you are safe"
Isa 49:23
lick the dust of your feet
Possible meanings are 1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior's foot or from the ground at the superior's foot or 2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior.
Isa 51:13
hot fury
Here the word "hot" means "strong" or "great." Alternate Translation: "great fury"
Isa 52:2
daughter of Zion
This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate Translation: "people of Zion" or "people who live in Zion"
Isa 52:8
raise their voices
This is an idiom. Alternate Translation: "shout loudly"
Isa 52:15
kings will shut their mouths
The phrase "shut their mouths" is an idiom. Alternate Translation: "kings will stop talking" or "kings will be silent"
Isa 53:10
he will prolong his days
This speaks of making him live for more time. Alternate Translation: "Yahweh will make his servant live again"
Isa 54:8
I hid my face from you
Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate Translation: "I abandoned you"
Isa 54:15
stirs up trouble
This is an idiom. Alternate Translation: "causes trouble" or "troubles you"
Isa 54:15
will fall in defeat
This is an idiom. Alternate Translation: "you will defeat them in battle"
Isa 55:2
in fatness
The word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate Translation: "with the best foods"
Isa 56:2
who holds it tightly
Here "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. Alternate Translation: "who is careful to always do this"
Isa 57:17
I hid my face
This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them.
Isa 58:7
break your bread
This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart.
Isa 58:8
Then your light would be broken open like the sunrise
Break open here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them.
Isa 62:11
the daughter of Zion
Daughter represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md).
Isa 64:5
call to mind
This is an idiom that means "remember."
Isa 64:7
you have hidden your face from us
This means God gave up on his people and let them suffer.
Isa 64:9
call to mind
This refers to remembering the past.
Isa 65:2
I have spread out my hands all day to a stubborn people
Spreading out my hands here is a person's gesture to show imploring or a strong request. Alternate Translation: "I have continually begged a stubborn people to receive my help"
Isa 65:6
into their laps
This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting.
Isa 65:16
they will be hidden from my eyes
hidden from my eyes represents the attention and memory of Yahweh. Alternate Translation: "I will not even think about them again"
Jer 1:2
The word of Yahweh came to him
This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate Translation: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 1:2
in the days of Josiah son of Amon, king of Judah
Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate Translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah"
Jer 1:3
in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah
Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate Translation: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah"
Jer 1:4
The word of Yahweh came to me, saying
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me"
Jer 1:11
The word of Yahweh came to me, saying, "What
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What"
Jer 1:13
The word of Yahweh came to me a second time, saying
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me"
Jer 2:1
The word of Yahweh came to me, saying, "Go
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go"
Jer 2:2
The word of Yahweh came to me, saying, "Go
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go"
Jer 2:24
in her heat
This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate Translation: "when she wants to mate"
Jer 2:26
when he is found
This idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. Alternate Translation: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things"
Jer 4:2
As Yahweh lives
As surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 4:7
is setting out
This idiom refers to starting to move. Alternate Translation: "is starting to march"
Jer 5:2
As Yahweh lives
as surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 5:12
no harm will come upon us
The idiom "come upon us" means "happen to us." Alternate Translation: "No harm will happen to us" or "no one will harm us"
Jer 6:1
Find safety ... by leaving Jerusalem
Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate Translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe"
Jer 6:7
sickness and wounds are continually before my face
These things being "before" God's face represents him seeing them. Alternate Translation: "I constantly see sickness and wounds"
Jer 6:10
The word of Yahweh has come to them
This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate Translation: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them"
Jer 6:11
But I am filled with Yahweh's fury
Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate Translation: "I am completely angry as Yahweh is"
Jer 6:11
every old person heavy with years
The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate Translation: "every very old person"
Jer 7:1
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Stand
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand"
Jer 7:2
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Stand
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand"
Jer 7:11
this house, which carries my name
Yahweh's temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to "this house that is called by my name" in the previous verse.
Jer 7:12
my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning
Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate Translation: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me"
Jer 7:20
my anger and wrath will gush out onto this place
Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate Translation: "I will punish this place"
Jer 7:20
It will burn and never be extinguished
Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate Translation: "No one will will be able to stop my anger"
Jer 7:26
they hardened their necks
This is an idiom that means they were stubborn. Alternate Translation: "they became stubborn" or "they resisted me"
Jer 8:14
He will make us drink poison
This is an idiom for Yahweh's judgment on his people.
Jer 8:16
they will come and consume
Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate Translation: "they will come and destroy"
Jer 9:4
every neighbor walks in slander
Here "walking" is an idiom for living. Alternate Translation: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer"
Jer 9:7
See
Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. Alternate Translation: "Listen"
Jer 9:13
or walk by it
Here "walk" is an idiom for "live." Alternate Translation: "or live the way I tell them to live"
Jer 9:15
See
Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate Translation: "Listen"
Jer 9:17
let them come
This is an idiom. Alternate Translation: "tell the women to come"
Jer 9:19
How we are devastated
Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate Translation: "We are very upset"
Jer 9:25
See
Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate Translation: "Listen" or "Indeed"
Jer 10:18
See
Yahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate Translation: "Listen"
Jer 10:25
that do not call on your name
This is an idiom. Alternate Translation: "that do not worship you"
Jer 11:1
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Listen
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen"
Jer 11:2
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Listen
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen"
Jer 11:6
carry them out
This is an idiom. Alternate Translation: "obey them"
Jer 11:8
Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart.
Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate Translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do"
Jer 11:19
Let us cut him off from the land of the living
The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. Alternate Translation: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people"
Jer 11:23
a year of their punishment
The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate Translation: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming"
Jer 12:11
takes it to heart
This is an idiom. Alternate Translation: "cares" or "pays any attention"
Jer 12:16
As Yahweh lives
As surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 13:3
the word of Yahweh came to me a second time, saying,
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me:"
Jer 13:8
the word of Yahweh came to me, saying,
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me:"
Jer 13:10
who walk in the hardness of their heart
This is an idiom. Alternate Translation: "who are stubborn and only do the things they desire"
Jer 13:20
Lift up your eyes and look at the ones coming from the north
Here the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. Alternate Translation: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north"
Jer 14:1
This is the word of Yahweh that came to Jeremiah
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 14:2
their cries for Jerusalem are going up
The phrase "going up" is an idiom. Alternate Translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem"
Jer 14:10
calls to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "remembers" or "recalls"
Jer 15:8
fall on them
This is an idiom. Alternate Translation: "happen to them"
Jer 15:9
will waste away
This is an idiom. Alternate Translation: "will grow faint"
Jer 15:17
I did not sit in the circle of
This is an idiom. Alternate Translation: "I did not spend time with"
Jer 16:1
the word of Yahweh came to me, saying, "Do not
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:"
Jer 16:2
the word of Yahweh came to me, saying, "Do not
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:"
Jer 16:5
the word of Yahweh came to me, saying, 'Do
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do"
Jer 16:9
in your days
This idiom means during their lifetime. Alternate Translation: "during your lifetime"
Jer 16:14
As Yahweh lives
As surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 16:18
for their filling my inheritance with their disgusting idols
The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. Alternate Translation: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance"
Jer 16:19
the ends of the earth
This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate Translation: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth"
Jer 17:11
when half his days are over
Here the word "days" stands for someone's entire life. Alternate Translation: "when he has lived only half of his life"
Jer 18:1
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Arise
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise"
Jer 18:2
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Arise
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise"
Jer 18:4
so he changed his mind
This idiom means to decide to do something else. Alternate Translation: "so he made a different choice"
Jer 18:5
the word of Yahweh came to me, saying, "Should
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should"
Jer 18:6
the word of Yahweh came to me, saying, "Should
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should"
Jer 18:12
This is no use
Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate Translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate Translation: "What you are saying will not work"
Jer 18:21
give their children over to famine
The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate Translation: "cause their children to die from famine"
Jer 19:3
the ears of everyone who hears of it will tingle
Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate Translation: "it will shock everyone who hears of it"
Jer 19:7
I will make them to fall by the sword before their enemies
The idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate Translation: "I will enable their enemies to kill them with swords"
Jer 20:4
they will fall by the sword of their enemies
The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate Translation: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle"
Jer 21:1
The word came to Jeremiah from Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah"
Jer 21:5
with a raised hand and a strong arm
Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate Translation: "with very great power"
Jer 21:10
I have set my face against this city
This idiom means he "firmly decided." Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose this city"
Jer 22:3
Do not ... pour out innocent blood
Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate Translation: "Do not ... murder innocent people"
Jer 22:17
pouring out innocent blood
Here "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate Translation: "murdering innocent people"
Jer 22:20
Lift your voice
This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate Translation: "Cry out"
Jer 23:5
I will raise up
This idiom means he will appoint a successor.
Jer 23:7
As Yahweh lives
as surely as Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Jer 23:9
my heart is broken in me
This idiom refers to deep sadness. Alternate Translation: "I am very sad"
Jer 23:14
walk in deceit
This idiom means they lived a life of deceit. Alternate Translation: "live in dishonesty"
Jer 23:22
to turn from
This idiom means they would stop doing these things.
Jer 24:4
the word of Yahweh came to me, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh"
Jer 24:5
the word of Yahweh came to me, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh"
Jer 24:5
I will look on the exiles of Judah for their benefit
Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate Translation: "I will take good care of the exiles of Judah"
Jer 24:7
they will turn to me with all their heart
Here "all their heart is an idiom that means "completely." Alternate Translation: "they will turn to me completely" or "they will turn to me without reservation"
Jer 25:1
This is the word that came to Jeremiah
It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 25:9
bring them against this land
The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. Alternate Translation: "bring them to attack this land"
Jer 25:9
I will set them apart for destruction
The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. Alternate Translation: "I will destroy them completely"
Jer 25:26
everyone with his brother
This is an idiom that means every person, one after another. Alternate Translation: "one after another"
Jer 25:31
to the ends of the earth
This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate Translation: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth"
Jer 26:1
this word came from Yahweh, saying
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message"
Jer 27:5
by my great strength and my raised arm
The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate Translation: "by my very great power"
Jer 28:12
the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 28:13
the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 29:30
the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Send
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send"
Jer 29:31
the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Send
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send"
Jer 30:1
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:"
Jer 31:2
The people who have survived the sword have found favor in the wilderness
The phrase "found favor" is an idiom. Alternate Translation: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them"
Jer 31:19
I slapped my thigh
in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate Translation: "I rubbed my brow"
Jer 31:22
new on earth—a woman surrounds a strong man
Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate Translation: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man"
Jer 32:1
This is the word that came to Jeremiah from Yahweh
This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Alternate Translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 32:6
The word of Yahweh came to me, saying, 'Look
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look"
Jer 32:7
The word of Yahweh came to me, saying, 'Look
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look"
Jer 32:26
The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Look
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look"
Jer 32:27
The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Look
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look"
Jer 33:1
the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, "Yahweh
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 33:2
the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, "Yahweh
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 33:23
The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Have
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have"
Jer 33:24
The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Have
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have"
Jer 34:1
The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: "Yahweh
This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 34:2
The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: "Yahweh
This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 34:8
The word came to Jeremiah from Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah"
Jer 34:12
the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 34:13
the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 34:13
house of slavery
This is an idiom. "place where you were slaves"
Jer 35:1
The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, "Go
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 35:2
The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, "Go
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 35:12
the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 35:13
the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh"
Jer 36:27
Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, "Go
The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 36:28
Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, "Go
The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go"
Jer 37:4
Jeremiah was coming and going among the people
Here "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. Alternate Translation: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else"
Jer 37:6
the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, "Yahweh
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh"
Jer 37:7
the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, "Yahweh
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh"
Jer 38:7
sitting at the Benjamin Gate
King Zedekiah was probably hearing and judging legal cases.
Jer 38:16
As Yahweh lives, the one who made us
as surely as Yahweh, the one who made us, is alive. This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us"
Jer 39:15
the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, "Speak
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak"
Jer 39:16
the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, "Speak
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak"
Jer 40:1
The word came to Jeremiah from Yahweh
This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Alternate Translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 42:4
I will keep nothing back from you
The phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate Translation: "I will tell you everything the Lord tells me"
Jer 42:7
the word of Yahweh came to Jeremiah
This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Alternate Translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 42:19
I have been a witness against you
The phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. Alternate Translation: "I have warned you"
Jer 42:20
we will carry it out
This is an idiom. Alternate Translation: "we will do it"
Jer 43:8
the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "Take
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take"
Jer 43:9
the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "Take
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take"
Jer 44:1
The word came to Jeremiah
It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 44:11
I am about to set my face against you
This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Alternate Translation: "I have made up my mind to oppose you"
Jer 44:12
They will fall by sword and famine
Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. Alternate Translation: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger"
Jer 44:26
As the Lord Yahweh lives
as surely as the Lord Yahweh is alive. The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate Translation: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh"
Jer 44:29
I am setting against you
This is an idiom. Alternate Translation: "I am opposed to you"
Jer 46:1
This is the word of Yahweh that came to Jeremiah
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 46:9
skillful at bending their bows
The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate Translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow"
Jer 46:17
Pharaoh the king of Egypt is only a noise, one who has let his opportunity slip away
These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate Translation: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will"
Jer 46:21
They will not stand together
To "stand together" is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves.
Jer 47:1
This is the word of Yahweh that came to Jeremiah
The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 47:1
This word came to him
The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah"
Jer 47:6
you become silent
A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate Translation: "you rest" or "you stop slashing"
Jer 48:28
the mouth of a hole in the rocks
Here "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate Translation: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks"
Jer 48:43
Terror and the pit, and a trap are coming on you
Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. Alternate Translation: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps"
Jer 49:34
This is the word of Yahweh that came to Jeremiah
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah"
Jer 49:36
I will bring the four winds from the four corners of the heavens
Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate Translation: "I will cause the winds to blow from every direction"
Jer 50:1
This is the word that Yahweh declared
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke"
Jer 50:5
join ourselves to Yahweh
This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh.
Jer 50:26
Set her apart for destruction
This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate Translation: "destroy her completely"
Jer 50:32
the proud ones will stumble and fall
Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. Alternate Translation: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones"
Jer 51:2
on the day of disaster
The phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." Alternate Translation: "when I destroy Babylon"
Jer 51:50
Call Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mind
The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. Alternate Translation: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem"
Lam 1:9
Her fall was terrible
The phrase "her fall" is an idiom. Alternate Translation: "Her downfall was astonishing" or "Those who saw her destruction were surprised"
Lam 1:10
has put his hand on
This is an idiom. Alternate Translation: "has taken possession of" or "has stolen"
Lam 1:12
on the day of his fierce anger
Here the word "day" is used as an idiom. Alternate Translation: "when he was fiercely angry"
Lam 1:13
on high
This is an idiom. Alternate Translation: "heaven"
Lam 1:13
turned me back
This is an idiom. Alternate Translation: "prevented my from walking any further"
Lam 1:14
I am not able to stand
This is an idiom. Alternate Translation: "I cannot resist them"
Lam 1:21
You have brought the day you promised
The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate Translation: "You have done what you have promised"
Lam 1:22
Let all their wickedness come before you
This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. Alternate Translation: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness"
Lam 2:1
on the day of his anger ... the days of his anger
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate Translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger"
Lam 2:2
on the day of his anger ... the days of his anger
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate Translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger"
Lam 2:7
have raised a shout
This is an idiom. Alternate Translation: "have shouted victoriously"
Lam 2:11
My eyes have failed from their tears
This is an idiom. Alternate Translation: "I have cried until I cannot cry anymore"
Lam 2:16
We have lived to see it
This is an idiom. Alternate Translation: "We have greatly desired to see it happen"
Lam 2:19
Pour out your heart like water before the face of the Lord
The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. Alternate Translation: "Tell the Lord how you feel in your inner being"
Lam 2:22
on every side
This is an idiom. Alternate Translation: "to attack from every direction"
Lam 2:22
on the day of the anger of Yahweh
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate Translation: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger"
Lam 3:8
he shut out my prayer
The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. Alternate Translation: "he refuses to hear my prayer"
Lam 3:20
I am bowed down within me
The author speaks of his deep sadness and despair as if he were bowed down. Alternate Translation: "I am depressed" or "I am discouraged"
Lam 3:33
the children of mankind
This refers to people in general. Alternate Translation: "human beings" or "people"
Lam 3:51
all the daughters of my city
Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) all the inhabitants of Jerusalem.
Lam 5:1
Remember, Yahweh, what has happened to us
Remember here is an idiom. Alternate Translation: "Yahweh, think about what has happened to us"
Lam 5:6
We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food
This phrase "given ourselves" is an idiom. Alternate Translation: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive"
Lam 5:19
from generation to generation
This is an idiom. Alternate Translation: "always"
Ezk 1:3
the word of Yahweh came to Ezekiel
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Ezekiel"
Ezk 1:20
the spirit of the living creature was in the wheels
Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. Alternate Translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate Translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate Translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels"
Ezk 1:28
I fell on my face
I bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh.
Ezk 3:7
strong browed
This is an idiom. Alternate Translation: "unwilling to change"
Ezk 3:16
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 3:18
require his blood from your hand
This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate Translation: "treat you as if you had murdered him"
Ezk 3:20
I will require his blood from your hand
This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](./18.md). Alternate Translation: "I will treat you as if you had murdered him"
Ezk 3:23
I fell on my face
I bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
Ezk 6:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 7:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 7:27
will dress in despair
Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning."
Ezk 8:5
lift up your eyes ... lifted up my eyes
This idiom means that he should look towards something. Alternate Translation: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked"
Ezk 8:17
putting the branch to their noses
Possible meanings are 1) the people were using the branches in false worship or 2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words "branch to ... noses" may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture.
Ezk 9:8
I fell on my face
I bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
Ezk 9:8
will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?
Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate Translation: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!"
Ezk 10:17
the spirit of the living creature was in the wheels
Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. Alternate Translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate Translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate Translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels"
Ezk 11:13
I fell on my face
I bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh.
Ezk 11:14
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:8
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:17
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:21
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 12:22
The days are prolonged
This idiom means that many days have passed. Alternate Translation: "Many days have passed" or "Time has gone by"
Ezk 12:25
I carry out the words that I speak
This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate Translation: "I do the things that I say"
Ezk 12:25
in your days
This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate Translation: "while you are alive" or "during you lifetime"
Ezk 12:26
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 13:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 13:3
who follow their own spirit
Here the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate Translation: "who act according to their own ideas"
Ezk 13:6
Such and such
This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this.
Ezk 13:17
daughters of your people
This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate Translation: "women of Israel" or "your countrywomen"
Ezk 14:2
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 14:16
as I live
as surely as I am alive. Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Ezk 15:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 16:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 16:43
call to mind
This idiom means to remember. Alternate Translation: "remember"
Ezk 16:60
call to mind
This idiom means to remember. Alternate Translation: "remember"
Ezk 16:63
call everything to mind
This idiom means to remember. Alternate Translation: "remember everything"
Ezk 17:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 17:11
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 17:19
I will bring his punishment on his head
The idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate Translation: "I will cause him to suffer his punishment"
Ezk 18:1
The word of Yahweh came to me again
The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate Translation: "Yahweh spoke to me again"
Ezk 18:2
the children's teeth are made blunt
The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate Translation: "the children get a sour taste in their mouths"
Ezk 18:20
The righteousness of the one who acts rightly will be on himself
For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate Translation: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness"
Ezk 18:20
the wickedness of the wicked will be on himself
For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate Translation: "the wicked person will be responsible for his own wickedness"
Ezk 18:22
All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him
The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate Translation: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him"
Ezk 18:24
All the righteousness that he had done will not be called to mind
The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate Translation: "I will not remember all the righteousness that he had done"
Ezk 19:1
take up a lamentation
This idiom means to sing a lamentation. Alternate Translation: "sing a lamentation"
Ezk 20:2
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 20:3
As I live
As surely as I am alive. Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Ezk 20:9
I made myself known to them, in their eyes
Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate Translation: "I revealed myself to them, in their presence"
Ezk 20:43
you will call to mind
This idiom means to remember. Alternate Translation: "you will remember"
Ezk 20:45
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 21:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 21:6
groan as your loins break
Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow"
Ezk 21:8
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 21:13
does not last
This is an idiom. Alternate Translation: "cannot resist" or "is destroyed"
Ezk 21:18
The word of Yahweh came to me again
The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke to me again"
Ezk 21:25
whose day of punishment has come
This is an idiom. Alternate Translation: "whom Yahweh will now punish"
Ezk 21:29
whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end
The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate Translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness"
Ezk 22:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 22:4
You have drawn your days to a close, and the end of your years has come
The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate Translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
Ezk 22:17
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 22:23
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 22:24
There is no rain on the day of wrath
Rain is used as an example of God's blessing. Alternate Translation: "There is no blessing on the day of wrath"
Ezk 23:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 23:10
they executed judgment on her
This is an idiom. Alternate Translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them"
Ezk 23:17
so she turned herself away from them
This is an idiom. Alternate Translation: "so she rejected them"
Ezk 23:24
will come against you
This is an idiom. Alternate Translation: "will attack you"
Ezk 23:37
there is blood on their hands
This is an idiom. Alternate Translation: "they have murdered people"
Ezk 23:45
pass judgment
This is an idiom. Alternate Translation: "condemn"
Ezk 23:45
who shed blood ... blood is on their hands
This is an idiom. Alternate Translation: "who murder people ... murderers"
Ezk 23:46
raise up a company
The phrase "raise up" is an idiom. Alternate Translation: "gather a large group of people"
Ezk 23:47
cut them down
This is an idiom. Alternate Translation: "kill them"
Ezk 23:49
set your shameful behavior against you
This is an idiom. Alternate Translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior"
Ezk 24:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 24:12
but her corrosion has not gone out of her by the fire
The phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate Translation: "but the fire did not burn away her corrosion"
Ezk 24:15
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 24:20
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 25:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 25:15
The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again
The phrase "from within themselves" is an idiom. Alternate Translation: "The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again"
Ezk 25:16
I will cut off
This is an idiom. Alternate Translation: "I will destroy" or "I will get rid of"
Ezk 26:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 27:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 28:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 28:11
The word of Yahweh came again to me, saying, "Son
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son"
Ezk 28:12
The word of Yahweh came again to me, saying, "Son
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son"
Ezk 28:18
it will consume you
it will devour you. The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate Translation: "it will burn you up"
Ezk 28:18
turn you into ashes
This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate Translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely"
Ezk 28:20
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 29:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 29:17
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 30:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 30:16
Then I will set fire in Egypt
Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate Translation: "I will start a fire in Egypt"
Ezk 30:20
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 31:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 31:15
On the day when the cedar went down to Sheol
The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate Translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down"
Ezk 31:16
when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit
Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](./14.md). Alternate Translation: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead"
Ezk 31:16
in the lowest parts of the earth
that were already deep down in the ground. This is an idiom. Alternate Translation: "that had already died and are now in Sheol"
Ezk 31:17
they also went down with it to Sheol
Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate Translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar"
Ezk 32:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 32:17
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 32:18
the lowest earth
to the places under the ground. When people died, they were put in the ground. So "bring them down ... to the lowest earth" means "make them die."
Ezk 33:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 33:13
I will not call to mind
This is an idiom. Alternate Translation: "I will not think about" or "I will not recall"
Ezk 33:16
will be called to mind for him
The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate Translation: "will I think about" or "will I recall"
Ezk 33:22
my mouth was opened
This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate Translation: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak"
Ezk 33:23
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 33:25
you lift up your eyes towards your idols
you look to your idols This is an idiom. Alternate Translation: "you worship your idols"
Ezk 33:27
As I live
As surely as I am alive. Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate Translation: "I solemnly swear"
Ezk 33:27
the ones in the ruins will fall by the sword
The phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate Translation: "enemies will kill the ones living in the ruins"
Ezk 34:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 34:7
hear the word of Yahweh
This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "listen to Yahweh's message"
Ezk 34:9
hear the word of Yahweh
listen to Yahweh's message. This is an idiom that is used to introduce a special message from God.
Ezk 34:10
I will require my flock from their hand
The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate Translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock"
Ezk 34:23
I will set over them one shepherd
The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate Translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats"
Ezk 34:30
I, Yahweh their God, am with them
Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate Translation: "I, Yahweh their God, am helping them"
Ezk 35:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 36:11
they will multiply and be fruitful
Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate Translation: "they will become very many people and have very many children"
Ezk 36:16
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 36:18
for the blood that they poured out on the land
This is an idiom that refers to killing someone. Alternate Translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people"
Ezk 37:9
from the four winds
from the four directions that the wind can blow in. This is an idiom. Alternate Translation: "from every direction"
Ezk 37:15
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 38:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
Ezk 38:3
I am against you
This idiom means "I am your enemy."
Ezk 39:23
I hid my face from them
Here "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate Translation: "I stopped protecting them and taking care of them"
Ezk 39:29
I will no longer hide my face from them
Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate Translation: "I will no longer abandon them"
Ezk 40:4
fix your mind on
This idiom means "pay attention to" or "think about."
Ezk 43:8
consumed them with my anger
The phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate Translation: "completely destroyed them because I was angry"
Ezk 44:4
I fell on my face
I bowed down to the ground or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
Ezk 44:5
set your heart
pay attention to or "think about." Translate as you translated "fix your mind on" in [Ezekiel 40:4](../40/04.md).
Ezk 44:30
so that blessing may rest on your house
This phrase means "so that I will bless your family and everything that belongs to you."
Dan 1:4
filled with knowledge and understanding
This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information.
Dan 1:10
The king might have my head
This is an idiom. Alternate Translation: "The king might cut off my head" or "The king might kill me"
Dan 3:19
He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated
Here "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate Translation: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it"
Dan 3:28
they gave up their bodies
This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate Translation: "they were willing to die"
Dan 4:31
While the words were still on the lips of the king
This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate Translation: "While the king was still speaking"
Dan 4:37
who walk in their own pride
This phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. Alternate Translation: "who are proud"
Dan 6:13
pays no attention to you
This idiom means he ignores the king. Alternate Translation: "does not obey you"
Dan 7:9
took his seat
This is an idiom that means he sat down. Alternate Translation: "sat down on his throne"
Dan 7:17
four kings that will arise from the earth
Here "from the earth" means they are real people. Alternate Translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings"
Dan 7:25
He will speak words against the Most High
This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High.
Dan 7:27
of the kingdoms under the whole heaven
The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate Translation: "of all the kingdoms on earth"
Dan 8:8
toward the four winds of the heavens
Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate Translation: "in four different directions"
Dan 8:9
the land of beauty
This is a reference to the land of Israel.
Dan 9:7
belongs shame on our faces
This idiom means their shame is visible to all.
Dan 9:11
turned aside
The words "turned aside" mean that Israel stopped obeying God's laws.
Dan 9:12
For under the whole of heaven
This is an idiom. Alternate Translation: "For in the whole world"
Dan 9:13
turning away from our iniquities
Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate Translation: "stopping our evil actions"
Dan 9:18
open your ears and listen
To "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate Translation: "please listen"
Dan 9:18
open your eyes and see
To "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. Alternate Translation: "notice us" or "pay attention"
Dan 9:24
to carry out the vision
Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate Translation: "to accomplish the vision"
Dan 10:8
my bright appearance
This describes the face of someone who is healthy. Alternate Translation: "my healthy-looking face"
Dan 10:9
I fell on my face in deep sleep
Possible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground.
Dan 10:16
like the sons of man
Here this expression refers to human beings in general. Alternate Translation: "like a human being"
Dan 10:17
there is no breath left in me
This idiom refers to breathing. Alternate Translation: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe"
Dan 11:17
set his face
This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate Translation: "decide"
Dan 11:17
a daughter of women
This is an elegant way of saying "a woman."
Dan 11:19
he will not be found
This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate Translation: "he will disappear" or "he will die"
Dan 11:26
many of them will fall killed
Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. Alternate Translation: "many of his soldiers will die in battle"
Dan 11:31
His forces will rise up
His army will appear or "His army will come." The word "His" refers to the king of the North.
Dan 11:31
the abomination that causes desolation
This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate Translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean"
Dan 11:36
the God of gods
This refers to the one true God. Alternate Translation: "the supreme God" or "the only true God"
Dan 11:43
the Libyans and the Cushites will be in his footsteps
Here "footsteps" represent submission. Alternate Translation: "the Libyans and the Cushites will have to serve him"
Dan 12:1
Michael ... will rise up
Here "rise up" is an idiom that means to appear. Alternate Translation: "Michael ... will appear"
Dan 12:11
the abomination that causes complete desolation
This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate Translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean"
Hos 1:1
the word of Yahweh that came
This is an idiom. Alternate Translation: "the word that Yahweh God spoke"
Hos 5:5
so Israel and Ephraim will stumble in their guilt; and Judah also will stumble with them
The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin.
Hos 6:2
After two days he will revive us; he will raise us up on the third day
This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies.
Hos 7:5
He reached out with his hand
This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself.
Hos 8:7
The standing grain has no heads
Here "head" refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel's actions will result in nothing good.
Hos 10:4
They speak empty words
Here "empty words" refers to lies. Alternate Translation: "They speak lies"
Hos 10:9
the sons of wrong
Here "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." Alternate Translation: "those who do wrong" or "the evildoers"
Jol 1:1
the word of Yahweh that came to Joel
This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate Translation: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel"
Amo 1:1
in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of Israel
The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate Translation: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel"
Amo 1:3
they threshed Gilead with instruments of iron
Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons.
Amo 2:7
they push the oppressed away
This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly
Amo 2:9
Yet I destroyed his fruit above and his roots below
How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate Translation: "Yet I destroyed them completely"
Amo 5:15
establish justice in the city gate
Here "establish justice" represents making sure that justice is done. Alternate Translation: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates"
Amo 7:12
there eat bread and prophesy
Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate Translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food"
Amo 8:14
they will fall
This is an idiom. Alternate Translation: "they will die"
Amo 9:8
I will destroy it from the face of the earth
The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate Translation: "I will completely destroy this kingdom"
Oba 1:3
say in your heart
Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." Alternate Translation: "say to yourselves" or "think"
Oba 1:4
I will bring you down from there
Pride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. Alternate Translation: "I will humble you"
Oba 1:10
you will be covered with shame
To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate Translation: "you will be completely ashamed"
Oba 1:15
your deeds will return on your own head
Here "return on your own head" means they will be punished for those things. Alternate Translation: "you will suffer the consequences for the things you have done"
Jon 1:1
the word of Yahweh came
This is an idiom that means Yahweh spoke. "Yahweh spoke his message"
Jon 1:2
Get up and go
This is a common expression for traveling to distant places.
Jon 1:3
got up to run away from the presence of Yahweh
ran away from Yahweh. "got up" is referring to Jonah leaving where he was.
Jon 1:6
Get up!
This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage.
Jon 1:6
Call upon your god!
Pray to your god! "Call" refers to getting the attention of someone.
Jon 3:1
The word of Yahweh came
This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "Yahweh spoke his message"
Jon 3:2
Get up
This refers to leaving the place one is at.
Jon 3:3
So Jonah got up
So Jonah left the beach. "got up" refers to leaving the place Jonah was at.
Jon 3:3
one of three days' journey
a city of three days' journey. A person had to walk for three days to completely go through it.
Mic 1:1
the word of Yahweh that came
This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate Translation: "the message that Yahweh spoke"
Mic 1:11
in nakedness and shame
This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate Translation: "totally naked and ashamed"
Mic 7:12
from mountain to mountain
from one mountain to another. Micah does not speak of any particular mountain.
Mic 7:16
their ears will be deaf
This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them.
Nam 1:8
he will make a full end to his enemies
The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. Alternate Translation: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies"
Nam 1:9
He will make a full end to it
The idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. Alternate Translation: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail"
Nam 2:1
is coming up against you
The idiom to "come against" means to attack. Alternate Translation: "is preparing to attack you"
Nam 2:1
make yourselves strong
This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate Translation: "prepare yourselves for battle"
Hab 1:5
in your days
This idiom refers to Habakkuk's lifetime. Alternate Translation: "during your lifetime"
Hab 2:1
how I should turn from my complaint
Here the word "turn" refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said.
Hab 2:8
you have shed human blood
The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate Translation: "you have murdered people"
Hab 2:10
have sinned against yourself
The idiom "to sin against oneself" means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate Translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death"
Hab 2:17
you have shed human blood
The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate Translation: "you have murdered people"
Hab 2:19
there is no breath at all within it
The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate Translation: "it is not alive" or "it is dead"
Hab 3:2
in the midst of these times
This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate Translation: "in our own times"
Hab 3:16
Decay comes into my bones
Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate Translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting"
Hab 3:16
under myself I tremble
The words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand."
Zep 1:1
the word of Yahweh that came
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message"
Zep 1:4
I will reach out with my hand over Judah
This is an idiom that means God will punish. Alternate Translation: "I will punish Judah"
Zep 1:4
cut off ... the names of the idolatrous people among the priests
Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate Translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous"
Zep 1:7
Be silent
This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate Translation: "Be shocked"
Zep 1:7
set apart his guests
Here "set apart" is an idiom that means he has invited them.
Zep 1:12
settled into their wine
They feel safe from trouble.
Zep 1:12
say in their heart
This idiom means they think to themselves.
Zep 2:9
as I live
as surely as I am alive. Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate Translation: "I solemnly swear"
Zep 2:15
said in her heart
This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city.
Zep 3:5
Morning by morning
This idiom means "Every day" or "Day after day."
Zep 3:7
and do not be cut off from your homes
Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate Translation: "so that I will not remove you from your homes"
Zep 3:9
call upon the name of Yahweh
This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate Translation: "worship Yahweh"
Zep 3:9
serve him shoulder to shoulder
Here "shoulder to shoulder" is an idiom that means "side by side."
Zep 3:14
daughter of Zion ... daughter of Jerusalem
Here "daughter" refers to all the people who lived in the city.
Zep 3:15
Yahweh has taken away your punishment
Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate Translation: "Yahweh has stopped punishing you"
Hag 1:1
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Hag 1:3
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Hag 2:1
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Hag 2:10
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Hag 2:20
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Zec 1:1
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Zec 1:7
the word of Yahweh came
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](./01.md). Alternate Translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
Zec 1:10
the man who stood among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees
These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate Translation: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees"
Zec 1:11
the man who stood among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees
These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate Translation: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees"
Zec 1:15
I am very angry with the nations that are at ease
The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate Translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security"
Zec 3:4
I have caused your iniquity to pass from you
Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate Translation: "I have removed your iniquity from you"
Zec 3:7
to go and come among these who stand before me
The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate Translation: "to come before me as these who stand here do"
Zec 4:8
The word of Yahweh came to me, saying, "The hands
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands"
Zec 4:9
The word of Yahweh came to me, saying, "The hands
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands"
Zec 4:14
the sons of fresh olive oil
This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate Translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed"
Zec 4:14
who stand before the Lord
The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate Translation: "who serve the Lord"
Zec 5:3
that goes out over the surface of the whole land
The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate Translation: "that is upon every person within the whole land"
Zec 5:9
wind was in their wings
This idiom means that they were flying. Alternate Translation: "they were flying"
Zec 6:5
standing before the Lord of all the earth
The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate Translation: "serving the Lord of all the earth"
Zec 6:9
the word of Yahweh came to me, saying, "Take
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take"
Zec 6:10
the word of Yahweh came to me, saying, "Take
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take"
Zec 7:1
the word of Yahweh came to Zechariah
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah"
Zec 7:4
the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Speak
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak"
Zec 7:5
the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Speak
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak"
Zec 7:8
The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh"
Zec 7:9
The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate Translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh"
Zec 8:1
The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh"
Zec 8:2
The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh"
Zec 8:9
Strengthen your hands
This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate Translation: "Be strong and courageous"
Zec 8:13
let your hands be strong
This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate Translation: "be strong and courageous"
Zec 8:18
the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh"
Zec 8:19
the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate Translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh"
Zec 9:6
I will cut off the pride of the Philistines
Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. Alternate Translation: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer"
Zec 10:5
who trample their enemies into the mud of the streets in battle
To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate Translation: "who defeat their enemies completely"
Zec 10:5
Yahweh is with them
Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate Translation: "Yahweh will help them"
Zec 10:11
I will strike the waves of that sea
Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate Translation: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop"
Zec 11:16
I am about to set in place a shepherd in the land
Here "set in place" is an idiom. Alternate Translation: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land"
Zec 11:17
come against his arm and his right eye
Here "come against" is an idiom. Alternate Translation: "strike and wound his right arm and pierce his right eye"
Zec 13:2
they will no longer be remembered
This can be stated in active form. Alternate Translation: "so that they no longer think about the idols"
Zec 13:7
I will turn my hand against the lowly ones
The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. Alternate Translation: "I will attack the lowly ones"
Zec 14:5
in the days of Uzziah, king of Judah
Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate Translation: "when Uzziah was king of Judah"
Zec 14:8
living waters
This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water.
Zec 14:13
Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another
These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate Translation: "Each person will grab someone, and they will fight each other"
Zec 14:16
that came against Jerusalem
Here "came against" is an idiom. Alternate Translation: "that attacked Jerusalem"
Mal 1:1
by the hand of Malachi
The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate Translation: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi"
Mal 1:8
will he lift up your face
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate Translation: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you"
Mal 1:9
would he lift up any of your faces
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate Translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you"
Mal 1:13
snort at it
show great disrespect by making noises through the nose
Mal 2:2
lay it on your heart
This refers to considering something to be very important. Alternate Translation: "consider it to be very important"
Mal 2:2
you are not laying my command on your heart
This refers to considering God's command to be very important. Alternate Translation: "you are not considering my command to be very important"
Mal 2:12
the one who is awake and the one who answers
This expression seems to mean "absolutely everyone."
Mal 2:16
the one who covers his garment with violence
This phrase probably means any man who is violent toward his wife.