These two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image.
Gen 4:23
listen to my voice ... listen to what I say
Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate Translation: "listen carefully to me"
Gen 4:23
a man for wounding me, a young man for bruising me
Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. Alternate Translation: "a young man because he hurt me"
Gen 6:22
So Noah did this. According to all that God commanded him, so he did
These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate Translation: "So Noah did everything that God commanded him to do"
Gen 11:1
used one language and had the same words
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language.
Gen 19:14
his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters
The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate Translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés"
Gen 26:5
Abraham obeyed my voice and kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws
The phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. Alternate Translation: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do"
Gen 31:2
Jacob saw the look on Laban's face. He saw that his attitude toward him had changed
These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. Alternate Translation: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him"
Gen 31:36
What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate Translation: "What have I done wrong that you should pursue me like this?"
Gen 37:8
Will you really reign over us? Will you actually rule over us?
Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate Translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!"
Gen 41:30
all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow
Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance.
Gen 41:31
all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow
Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance.
Gen 43:8
We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children
The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate Translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live"
Gen 44:5
You have done evil, this thing that you have done
This repeats "you have done" for emphasis. Alternate Translation: "What you have done is very evil"
Gen 44:16
What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves?
All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate Translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves."
Gen 49:2
Assemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father
Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate Translation: "Come and listen carefully to your father"
Gen 49:3
my firstborn, my might, and the beginning of my strength
The phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. Alternate Translation: "my first child after I became a man"
Gen 49:4
you went up to your father's bed ... you went up to my couch
Both statements mean the same thing.
Gen 49:6
do not come into their council; do not join in their meetings
These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate Translation: "I certainly will not join with them to make any plans"
Gen 49:8
your brothers will praise you ... Your father's sons will bow down before you
These two statements mean the same thing.
Gen 49:11
Binding his donkey ... to the choice vine
Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them.
Gen 49:11
he has washed ... in the blood of grapes
Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice.
Exo 9:2
if you refuse to let them go, if you still keep them back
These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate Translation: "if you continue refusing to let them go"
Exo 12:2
For you, this month will be the start of months, the first month of the year to you
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year.
Exo 13:9
This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead
These are two different types of physical reminders so people will not forget something important.
Exo 13:16
become a reminder on your hands, and a reminder on your forehead
This expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:8-10](./08.md).
Exo 23:22
an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries
These two phrases mean the same thing and are used for emphasis.
Exo 32:16
The tablets were God's own work, and the writing was God's own writing
These two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were "God's own work."
Lev 11:43
You must not make yourselves unclean ... you should be made impure by them
Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal.
Lev 18:4
My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh's commands. Alternate Translation: "You must obey all of my laws and commandments"
Lev 18:15
do not sleep with her
Yahweh repeats this in order to emphasize the command.
Lev 19:23
then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten ... It must not be eaten
Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate Translation: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years"
Lev 20:8
You must keep my commands and carry them out
The words "keep" and "carry out" mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God.
Lev 20:16
you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death
Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die.
Lev 24:11
blasphemed the name of Yahweh and cursed God
Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh"
Lev 25:18
obey my decrees, keep my laws, and carry them out
All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says.
Lev 26:3
walk in my laws and keep my commandments and obey them
These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate Translation: "If you carefully obey my laws and commands"
Num 1:18
Then each man ... identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors
The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification.
Num 3:16
following the word of Yahweh, just as he was commanded to do
These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh.
Num 3:51
he was told to do by Yahweh's word, as Yahweh had commanded him
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Num 4:20
to his work, to his special tasks
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Num 5:10
The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him
These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given.
Num 6:21
he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the Nazirite
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow.
Num 7:2
the leaders of Israel ... the heads of their ancestor's families
These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate Translation: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families"
Num 7:89
from above the atonement lid ... from between the two cherubim
These two phrases describe the same location.
Num 8:16
each male child who opens the womb, the firstborn
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons.
Num 8:20
Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel ... The people of Israel did this with them
Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate Translation: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites"
Num 9:3
follow all the regulations, and obey all the decrees
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands.
Num 9:14
keeping the rules of the Passover, and obeying the laws for it
These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover.
Num 10:4
the leaders, the heads of the clans of Israel
These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate Translation: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel"
Num 11:33
While the meat was still between their teeth, while they were chewing it
These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate Translation: "While they were still eating the meat"
Num 12:8
against my servant, against Moses
The phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. Alternate Translation: "against my servant, Moses"
Num 17:12
We will die here. We will all perish!
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Num 18:15
Everything that opens the womb, all the firstborn
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "Every firstborn male"
Num 18:19
an everlasting covenant of salt ... a binding covenant forever
The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate Translation: "an agreement forever"
Num 19:13
He will remain unclean; his uncleanness will remain on him
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Num 20:26
must die and be gathered to his people
These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are.
Num 21:18
the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well.
Num 21:27
Heshbon ... city of Sihon
These are two names that refer to the same city.
Num 21:28
A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate Translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon"
Num 21:29
Moab ... people of Chemosh
These two phrases refer to the same people.
Num 22:3
Moab was very afraid of the people ... Moab was in terror of the people of Israel
These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was.
Num 23:7
Balak has brought me from Aram ... the king of Moab from the eastern mountains
These phrases mean the same thing.
Num 23:7
'Come, curse Jacob for me,' ... 'Come, defy Israel.'
Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel.
Num 23:9
from the top of the rocks I see him ... from the hills I look at him
These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill.
Num 23:16
Balak, and hear ... Listen to me, you son of Zippor
These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention.
Num 23:18
Balak, and hear ... Listen to me, you son of Zippor
These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention.
Num 23:19
Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out?
Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate Translation: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do."
Num 23:21
hardship in Jacob ... trouble in Israel
These two phrases mean the same thing. Possible meanings are 1) God has given Israel only good things or 2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them.
Num 23:23
There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel
These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel.
Num 24:5
How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel!
Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam.
Num 24:7
Their king is to be higher ... their kingdom will be honored
These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations.
Num 24:17
I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near
Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word "him" refers to a future leader of Israel.
Num 24:17
a scepter will rise out of Israel
This means the same thing as the first part of the sentence. Here "scepter" refers to a powerful king.
Num 27:21
both he and all the people of Israel with him, the whole community
Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate Translation: "both he and the entire nation of Israel"
Num 30:2
When anyone makes a vow to Yahweh, or swears an oath
These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize making a vow or promise.
Num 30:2
he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth
These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said.
Num 30:4
then all her vows will remain in force. Every promise ... will remain in force
These two statements say basically the same thing and emphasize that she must keep all of her vows.
Num 30:8
the vow that she has made ... the rash talk of her lips
the vow that she has made ... that is, the rash talk of her lips. These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made.
Num 30:11
all her vows must stand ... the obligations she made must remain in force
These two statements say basically the same thing twice for emphasis and can be combined. Alternate Translation: "then all of her vows and promises with which she has made must remain in force"
Num 31:2
you will die and be gathered to your people
These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are.
Deu 2:30
hardened his mind and made his heart obstinate
Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh "caused him to become very stubborn."
Deu 4:9
you do not forget ... they do not leave your heart
These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen.
Deu 9:9
the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you
Here the second phrase clarifies that "the tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments.
Deu 9:11
the two tablets of stone, the tablets of the covenant
The second phrase clarifies that "the two tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments.
Deu 14:2
Yahweh has chosen you to be a people for his own possession
This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way.
Deu 15:6
you will rule over many nations, but they will not rule over you
Here "rule over" means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence.
Deu 17:19
so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God's law.
Deu 20:3
Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them
These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four.
Deu 26:17
that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice
The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate Translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands"
Deu 29:9
keep the words of this covenant and do them
These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. Alternate Translation: "obey all the words of this covenant"
Deu 32:1
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:3
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:5
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying.
Deu 32:7
think about the years of many ages past
This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation.
Deu 32:9
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man.
Deu 32:9
For Yahweh's portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance
These two phrases means basically the same thing and and can be combined. Alternate Translation: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance"
Deu 32:11
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:13
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:14
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular.
Deu 32:15
General Information:
Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel.
Deu 32:19
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:21
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:22
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:23
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:25
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:27
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:28
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:30
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](./28.md)).
Deu 32:32
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:33
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Deu 32:35
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses's quotation of Yahweh's words that begins in [Deuteronomy 32:20](./19.md).
Deu 32:36
General Information:
Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:37
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:39
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:41
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:42
General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Deu 32:43
General Information:
This is the end of Moses' song.
Deu 33:1
General Information:
Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems.
Deu 33:3
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems.
Deu 33:5
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). The blessings are short poems.
Deu 33:7
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). The blessings are short poems.
Deu 33:8
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). The blessings are short poems.
Deu 33:9
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](./01.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md).
Deu 33:10
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md).
Deu 33:11
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md).
Deu 33:12
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Deu 33:13
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Deu 33:14
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](./13.md).
Deu 33:16
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](./13.md).
Deu 33:17
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](./13.md).
Deu 33:18
General Information:
Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word "your" and the command "rejoice" here are singular.
Deu 33:20
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Deu 33:21
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](./20.md).
Deu 33:22
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Deu 33:23
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man.
Deu 33:24
General Information:
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Jos 1:18
rebels against your commands and disobeys your words
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished.
Jos 1:18
be strong and courageous
Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader.
Jos 2:12
please swear to me ... Give me a sure sign
These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies.
Jos 5:1
their hearts melted ... there was no longer any spirit in them
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear.
Jos 7:5
The hearts of the people melted and became like water
These phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid.
Jos 8:1
Do not fear; do not be discouraged
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid.
Jos 8:24
when Israel had finished killing all the inhabitants ... when all of them ... had fallen by the edge of the sword
The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai.
Jos 9:15
Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live. The leaders of the people also made a vow to them.
These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant.
Jos 10:12
Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon
Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day.
Jos 10:28
He completely destroyed everyone in it. He left no survivor in it
The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive.
Jos 10:40
Of all their kings he left not one survivor. He completely destroyed every living thing
These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahweh's command.
Jos 11:11
They struck with the sword every living creature that was there ... so there was not any living creature left alive
These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
Jos 11:14
They killed every human being with the edge of the sword until all were dead. They left alive no creature that breathed.
These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
Jos 23:16
worship other gods and bow down to them
These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people "worship other gods."
Jdg 5:28
Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed?
Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate Translation: "Why is it taking Sisera so long to arrive home"
Jdg 7:3
Whoever is afraid, whoever trembles
Both of these phrases have the same meaning.
Jdg 9:28
Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him?
Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as "Shechem" because Abimelech's mother was from Shechem. Alternate Translation: "We should not serve Abimelech, that is, Shechem!"
Jdg 10:6
They abandoned Yahweh and no longer worshiped him
The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate Translation: "They completely stopped worshiping Yahweh"
Jdg 11:35
You have crushed me with sorrow ... you have become one who causes me pain
Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad"
Jdg 13:23
He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things
Manoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate Translation: "He would not have told us what he wanted us to do"
Jdg 14:16
All you do is hate me! You do not love me
Samson's wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate Translation: "You do not really love me at all"
Jdg 15:19
his strength returned and he revived
These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate Translation: "he became strong again" or "he was revived"
Jdg 16:10
This is how you have deceived me and told me lies.
Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate Translation: "You have greatly deceived me!"
Jdg 16:13
you have deceived me and told me lies
Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate Translation: "you have greatly deceived me"
Jdg 20:8
None of us will go to his tent ... none of us will return to his house
These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate Translation: "We will all stay here"
Rut 2:12
May you receive full payment from Yahweh
This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate Translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given"
Rut 2:19
Where have you gleaned today? Where did you go to work?
Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day.
Rut 2:20
near of kin to us, one of our kinsman-redeemers
The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis.
1Sa 1:11
do not forget your servant
This phrase says almost the same thing as "call me to mind."
1Sa 2:1
General Information:
Hannah recites a song to Yahweh.
1Sa 2:2
Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:3
Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her.
1Sa 2:5
Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:6
Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:8
Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:9
Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 2:10
Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
1Sa 12:13
whom you have chosen, whom you have asked for
These two phrases have similar meanings and emphasize that this is the king whom the people wanted.
1Sa 12:14
fear ... serve ... obey ... not rebel
These similar words are used to emphasize how important this is.
1Sa 14:16
was dispersing ... going here and there
These two phrases share similar meanings and emphasize that the soldiers were running away in every direction.
1Sa 15:3
completely destroy all that they have ... kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey
These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely.
1Sa 15:14
in my ears ... that I hear
These two phrases mean the same thing. Here "in my ears" refers to hearing.
1Sa 15:33
As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women
Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate Translation: "Since you have killed people, you will also be killed"
1Sa 17:12
Jesse was an old man ... very old among men
The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Sa 17:28
your pride, and the mischief in your heart
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Sa 20:1
What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life?
These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate Translation: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life."
2Sa 1:12
for the people of Yahweh, and for the house of Israel
Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate Translation: "for the Israelite soldiers"
2Sa 1:20
Do not tell it in Gath ... do not proclaim it in the streets of Ashkelon
These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song.
2Sa 1:20
so that the daughters of the Philistines may not rejoice ... so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate
These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song.
2Sa 1:22
From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty
Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors.
2Sa 1:24
who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing
who provided you nice clothes and jewelry. These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing.
2Sa 3:34
Your hands were not bound. Your feet were not shackled
These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate Translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong"
2Sa 5:2
You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel
These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.
2Sa 7:12
When your days are fulfilled and you lie down with your fathers
These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying.
2Sa 7:16
Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever.
These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever.
2Sa 11:4
she came in to him, and he slept with her
The phrase "she came in to him" is a graphic description of David having sex with the woman. These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that they slept together. Alternate Translation: "he slept with her" or "he had sex with her"
2Sa 12:24
went in to her, and slept with her
The phrase "went in to her" is a graphic description of David having sex with his wife. These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that they slept together. Alternate Translation: "slept with her"
2Sa 20:1
We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse
Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate Translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family"
2Sa 21:3
What should I do for you? How can I make atonement ... promises?
These two sentences have similar meanings. Alternate Translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?"
2Sa 22:1
General Information:
David's song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:3
General Information:
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:5
General Information:
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:7
General Information:
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:8
General Information:
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:10
General Information:
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:13
General Information:
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:16
General Information:
This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:17
General Information:
This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:19
General Information:
This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
2Sa 22:47
May my rock be praised. May God be exalted
These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate Translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God"
2Sa 23:3
The God of Israel spoke, the Rock of Israel ... me
Here the "God of Israel" is the same as the "Rock of Israel." The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people.
2Sa 23:3
The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God
These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do.
2Sa 24:17
I have sinned, and I have acted perversely
These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "I have sinned terribly"
1Ki 6:12
keep all my commandments and walk in them
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. AT "carefully obey all I tell you to do"
1Ki 8:47
We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly
These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were.
1Ki 8:50
Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you
Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request.
1Ki 9:6
worship other gods and bow down to them
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Ki 9:9
bowed down to them and worshiped them
These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship.
1Ki 10:13
everything she wished for, whatever she asked
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Ki 12:27
turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of Judah
These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king.
1Ki 14:10
I will cut off ... and will completely remove
These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis.
1Ki 15:29
Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam's descendants breathing.
These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed.
1Ki 16:31
worshiped Baal and bowed down to him
These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to him" describes the posture that people used in worship.
1Ki 17:22
the life of the child returned to him, and he revived
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "the child came back to life" or "the child lived again"
1Ki 18:5
save the horses and mules alive ... not lose all the animals
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "prevent the horses and mules from dying"
1Ki 18:26
But there was no voice, nor anyone who answered
These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate Translation: "But Baal did not say or do anything"
1Ki 18:29
but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings
These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate Translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention"
1Ki 20:15
all the soldiers, all the army of Israel
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Ki 22:36
Every man should go back to his city; and every man should go back to his region
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
2Ki 3:14
I would not pay any attention to you, or even look at you
These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate Translation: "I would not have anything at all to do with you"
2Ki 19:16
Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see
Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying.
2Ki 19:21
The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you.
Both of these sentences intend to give the same meaning.
2Ki 19:23
General Information:
This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout.
2Ki 19:25
General Information:
This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout.
2Ki 19:27
General Information:
This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout.
2Ki 19:29
General Information:
Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout.
2Ki 19:32
General Information:
This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout.
2Ki 20:5
I have heard your prayer, and I have seen your tears
The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate Translation: "I have heard your prayers and seen your tears"
2Ki 22:20
See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate Translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully"
1Ch 11:2
You will shepherd my people Israel, and you will become a ruler over my people Israel
These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.
1Ch 12:18
We are yours, David. We are on your side, son of Jesse
These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate Translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse"
1Ch 16:13
you descendants of Israel his servant, you people of Jacob, his chosen ones
These phrases share similar meanings and are used for emphasis.
1Ch 16:15
Keep his covenant ... for a thousand generations
These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. Alternate Translation: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations"
1Ch 16:16
the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac
Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people.
1Ch 16:20
from nation to nation, from one kingdom to another
These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis.
1Ch 17:11
when your days are fulfilled for you to go to your fathers
The two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying.
1Ch 17:14
I will set him over my house and in my kingdom forever, and his throne will be established forever
These two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever.
1Ch 17:18
You have honored your servant. You have given your servant special recognition
These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis.
1Ch 17:20
there is none like you, and there is no God besides you
These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis.
1Ch 17:27
You, Yahweh, have blessed it, and it will be blessed forever
These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis.
1Ch 22:13
Be strong and courageous ... Do not fear or be discouraged
These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid.
1Ch 28:2
the ark of the covenant of Yahweh; a footstool for our God
The second phrase defines the first phrase. The "ark of the covenant" is spoke of as Yahweh's footstool to picture God on his throne, with his feet resting on his footstool, which represents all that is in submission to him.
1Ch 28:3
a man of war and have shed blood
a man accustomed to war and have shed blood. Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people.
1Ch 28:8
all Israel, this assembly for Yahweh
These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate Translation: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh"
1Ch 28:9
searches all hearts and understands every motivation of everyone's thoughts
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh knows the thoughts and motives of every person.
1Ch 28:20
He will not leave you nor abandon you
These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. Alternate Translation: "He will always be with you"
1Ch 29:25
Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater power
These two phrases emphasize that Solomon received special favor from Yahweh, which made him Israel's greatest and most powerful king.
2Ch 6:37
We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly
These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were.
2Ch 7:22
bowed down to them and worshiped them
These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship.
2Ch 10:4
make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us
These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate Translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did"
2Ch 29:6
turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it
These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate Translation: "turned away from the place where Yahweh lives"
2Ch 30:27
Their voice was heard ... their prayer went up to heaven, the holy place where God lives
These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate Translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer"
2Ch 34:28
see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate Translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully"
Ezr 9:6
our iniquities increase over our head, and our guilt grows to the heavens
These words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. Alternate Translation: "we have committed wicked deeds and we are very guilty"
Neh 9:13
righteous decrees and true laws, good statutes and commandments
Both of these double phrases describe the same thing, the law of Moses.
Job 1:7
From wandering on the earth, from going back and forth on it
The phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate Translation: "From going everywhere on the earth"
Job 3:4
May that day be dark ... neither may the sun shine on it
These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born.
Job 3:13
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth.
Job 3:15
who once had gold, who had filled their houses with silver
Job uses parallelism to emphasize what he is saying.
Job 3:16
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light
Job uses parallelism to emphasize what he is saying.
Job 3:17
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest
Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship.
Job 3:20
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul
Job's two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live.
Job 3:24
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water
Job expresses his anguish in two ways.
Job 3:25
the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me
These two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true"
Job 3:26
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest
Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate Translation: "I am very anxious" or "I am emotionally and physically tormented"
Job 4:3
See, you have instructed many; you have strengthened weak hands
This verse states a single idea in two different ways.
Job 4:4
General Information:
The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize 1) the support that Job has given others in the past, 2) the effect on him of his present troubles, and 3) his piety before God.
Job 4:9
By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed
The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three.
Job 4:10
General Information:
The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize God's destruction of wicked people.
Job 4:12
Now a certain matter was secretly brought to me ... my ear received a whisper about it
These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity.
Job 4:14
General Information:
The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphaz's fear.
Job 4:16
General Information:
The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God.
Job 4:20
General Information:
These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others.
Job 5:4
General Information:
These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe.
Job 5:8
General Information:
In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:01](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things.
Job 5:11
General Information:
The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God lifts those who are lowly and debases those who are cunning.
Job 5:14
General Information:
The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God debases those who are cunning and saves those who are poor.
Job 5:17
General Information:
The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single idea using two different statements to emphasize God's acts of chastening and healing.
Job 5:23
General Information:
The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize security with regard to the natural world, the homestead, and one's descendants.
Job 6:2
if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance
Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. Alternate Translation: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance"
Job 6:4
General Information:
The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint.
Job 6:7
General Information:
Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death.
Job 6:12
General Information:
The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job's lack of strength to endure suffering.
Job 6:16
which are darkened because of ice over them ... and because of the snow that hides itself in them
These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate Translation: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow"
Job 6:17
When they thaw out, they vanish ... when it is hot, they melt out of their place
These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate Translation: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up"
Job 6:23
Save me from my adversary's hand ... Ransom me from the hand of my oppressors
Both of these statements mean the same thing. Also, here "hand" represents power or control. Alternate Translation: "Save me from my adversary or my oppressors" or "Save me from my adversary"
Job 7:1
General Information:
The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience.
Job 7:6
General Information:
The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life.
Job 7:8
General Information:
The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's thought that, after death, neither God nor the people he knew will see him again.
Job 7:11
I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul
Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent.
Job 7:13
General Information:
The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering.
Job 7:16
Connecting Statement:
The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Job's misery on his sense of self worth.
Job 7:19
How long will it be ... swallow down my own saliva?
Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate Translation: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!"
Job 7:21
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity?
Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate Translation: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate Translation: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity."
Job 8:8
General Information:
Bildad continues to use parallelism in each of these verses to emphasize that their ancestors agree with the things Bildad is telling Job.
Job 8:14
His confidence will break apart ... his trust is as weak as a spider's web
These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him.
Job 8:17
His roots are wrapped about the heaps of stone ... they look for good places among the rocks
These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are 1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or 2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks.
Job 8:21
He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting
These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. Alternate Translation: "God will make you very happy again if you are innocent"
Job 9:10
General Information:
The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign.
Job 9:14
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate Translation: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him."
Job 9:20
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty
This verse expresses the same idea twice for emphasis.
Job 10:4
Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?
These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate Translation: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees."
Job 10:5
your days like the days of mankind ... your years like the years of people
These two phrases have nearly the same meaning.
Job 10:6
inquire after my iniquity ... search after my sin
These two phrases have nearly the same meaning.
Job 11:7
Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly?
These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate Translation: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!"
Job 11:8
is as high as heaven ... deeper than Sheol
The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate Translation: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol"
Job 11:17
Your life would ... like the morning.
Zophar repeats the same idea for emphasis.
Job 11:18
You would be secure ... take your rest in safety
Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility.
Job 11:19
Also you would lie down in rest ... your favor.
Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility.
Job 12:7
But now ask ... will declare to you
These 4 statements all express the idea that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do.
Job 12:8
But now ask ... will declare to you
These 4 statements all express the idea that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do.
Job 13:17
listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears
These two lines mean basically the same thing and intensify Job's request for God to listen to him.
Job 14:11
As water disappears ... as a river loses
These two phrases are describing the same thought and are repeated to emphasize the fact that death is final.
Job 14:12
they will not awake nor be roused out of their sleep
These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize that death is final. Sleeping represents dying and awaking represents living again. Alternate Translation: "people who die will not live again and be raised from death"
Job 14:15
you would not keep ... My transgression would be ... you would cover up
These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him.
Job 14:16
you would not keep ... My transgression would be ... you would cover up
These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him.
Job 14:17
you would not keep ... My transgression would be ... you would cover up
These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him.
Job 15:7
General Information:
Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions.
Job 15:14
What is man ... What is he who is born
These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect.
Job 15:33
He will drop his ... he will cast off his
These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen.
Job 15:35
They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit
The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate Translation: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others"
Job 16:11
hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people
These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God.
Job 17:13
I have said to the pit ... and to the worm
These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is.
Job 17:14
I have said to the pit ... and to the worm
These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is.
Job 18:9
General Information:
Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster.
Job 18:17
His memory will perish from the earth; he will have no name in the street
These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies.
Job 18:18
He will be driven from light into darkness ... and be chased out of this world
These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead.
Job 18:18
He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayed
Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left.
Job 18:19
He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayed
Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left.
Job 18:21
the homes of unrighteous people, the places of those who do not know God
These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate Translation: "unrighteous people, those who do not know God"
Job 20:8
He will fly away like a dream ... he will be chased away like a vision of the night
Here "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate Translation: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night"
Job 21:8
Their descendants are established with them in their sight ... their offspring are established before their eyes
This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true.
Job 21:8
in their sight ... before their eyes
These phrases mean the same thing because "eyes" refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy.
Job 21:24
His body is full of milk ... the marrow of his bones is moist
Both of these phrases mean that the person is very healthy.
Job 21:30
the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrath
These phrase mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "God spares the wicked person when he brings disaster on a place"
Job 22:2
Can a man be useful to God? Can a wise man be useful to him?
Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. Alternate Translation: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him."
Job 22:3
Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless?
Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. Alternate Translation: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless."
Job 22:8
possessed the earth ... lived in it
Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice.
Job 23:3
Oh, that I knew where ... Oh, that I might come
These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to meet with God.
Job 23:4
lay my case ... fill my mouth
These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his situation to God.
Job 23:4
I would learn the words ... would understand
These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer.
Job 23:5
I would learn the words ... would understand
These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer.
Job 23:15
General Information:
Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there.
Job 23:16
For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God.
Job 24:6
Poor people reap in the night ... they glean grapes
These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night.
Job 24:7
They lie naked ... they have no covering
These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm.
Job 25:4
How then can man ... God? How can he who is born ... him?
These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God.
Job 25:6
How much less man ... a son of man, who is a worm
These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect.
Job 27:4
My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit
These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. Alternate Translation: "I will not speak wickedness or deceit"
Job 27:7
Let my enemy be ... let him who rises up against me be
The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job's strong desire that this should happen.
Job 27:8
when God cuts him off, when God takes away his life
These two phrases have the same meaning. Alternate Translation: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die"
Job 28:7
No bird of prey knows the path to it ... nor has the falcon's eye seen it
These clauses express a similar meaning. Alternate Translation: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine"
Job 28:8
The proud animals have not walked such a path ... nor has the fierce lion passed there
These clauses also express similar meaning.
Job 28:12
Where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate Translation: "It is very difficult to find wisdom and understanding."
Job 31:24
if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in'
This line means the same as the previous line.
Job 31:34
because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me
This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him.
Job 32:8
there is a spirit in a man; the breath of the Almighty
Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. Alternate Translation: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that"
Job 33:1
hear my speech; listen to all my words
These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully.
Job 33:2
I have opened my mouth ... my tongue has spoken in my mouth
These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate Translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak"
Job 33:4
The Spirit of God ... has given me life
These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying.
Job 33:15
a dream ... a vision of the night
These phrases have the same meaning.
Job 33:18
God keeps man's life back from the pit ... his life from crossing over to death
Both of these statements mean the same thing. Alternate Translation: "God saves people from the grave and from death"
Job 33:20
so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies
These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." Alternate Translation: "the result is that he does not desire any food, not even very special food"
Job 34:10
General Information:
Elihu continues speaking. Each of these verses contain parallel phrases.
Job 34:10
far be it from God ... far be it from the Almighty that he should commit sin
These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. Alternate Translation: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong"
Job 34:13
Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him?
Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate Translation: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world."
Job 34:16
listen to the sound of my words
listen to what I say. This means the same as the previous part of the sentence.
Job 35:6
If you have sinned ... what do you do to him?
These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line.
Job 37:1
my heart trembles ... it is moved out of its place
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear.
Job 38:7
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy
These two lines are similar in meaning.
Job 38:16
General Information:
Verses 16 and 17 each have two phrases that are similar in meaning.
Job 38:19
General Information:
Each of these verses have two parallel phrases.
Job 38:22
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail
These two phrases are similar in meaning.
Job 38:26
on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one
These two phrases have nearly the same meaning.
Job 38:28
General Information:
Each of the two lines in these three verses mean similar things.
Job 38:31
General Information:
Each of the two lines in these three verses mean similar things.
Job 38:36
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
These two lines mean similar things. Yahweh describes the clouds and mists as though they were people to whom he gives wisdom and understanding so that they know what to do. The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as the adjective "wise" and the verb "understand." Alternate Translation: "Who has made the clouds wise or the mists understand?"
Job 38:38
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together
These two lines mean similar things.
Job 41:19
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out
God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate Translation: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth"
Psa 1:6
For Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perish
These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people.
Psa 2:2
The kings of the earth take their stand together ... the rulers conspire together
These two clauses have similar meanings.
Psa 2:8
the nations for your inheritance ... the farthermost regions of the earth for your possession
These phrases express very similar ideas.
Psa 2:9
You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces
These phrases express very similar ideas.
Psa 2:10
So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth
These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected"
Psa 3:7
hit all my enemies ... break the teeth of the wicked
These phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" refer to the same group of people.
Psa 4:2
love that which is worthless ... seek after lies
These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate Translation: "love worthless lies"
Psa 5:3
in the morning you hear my cry ... in the morning I will bring my petition to you
These two phrases are very similar in meaning.
Psa 5:11
those who take refuge in you rejoice ... shout for joy because you defend them
These two clauses express similar thoughts.
Psa 6:5
For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks?
These two sentences express similar meanings.
Psa 6:6
I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears
These two sentences express the same meaning.
Psa 6:8
Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayer
These two lines have very similar meanings.
Psa 6:9
Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayer
These two lines have very similar meanings.
Psa 8:6
You make him to rule over the works ... you have put all things under his feet
These two clauses express similar meanings.
Psa 9:8
He will judge the world with righteousness ... he will execute judgment for the nations with fairness
These two clauses express the same meaning.
Psa 14:7
then Jacob will rejoice and Israel will be glad
These two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate Translation: "then all the people of Israel will rejoice greatly"
Psa 17:5
My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped
Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis.
Psa 17:6
turn your ear to me ... listen when I speak
These phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. Alternate Translation: "pay attention to me ... listen when I speak"
Psa 17:12
like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places
These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity.
Psa 17:13
Rescue my life from the wicked by your sword ... Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world
These two clauses have similar meanings. The repetition adds intensity to the writer's words.
Psa 17:14
Rescue my life from the wicked by your sword ... Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world
These two clauses have similar meanings. The repetition adds intensity to the writer's words.
Psa 18:6
it went into his ears
Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate Translation: "he heard my appeal"
Psa 18:14
He shot his arrows and scattered his enemies ... lightning bolts dispersed them
Both of these clauses have similar meanings.
Psa 18:15
Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare
These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world"
Psa 18:22
For all his righteous decrees ... I have not turned away from them
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 18:22
I have also been innocent ... I have kept myself from sin
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 18:23
I have also been innocent ... I have kept myself from sin
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 18:25
to a man who is blameless ... you show yourself pure
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 18:26
to a man who is blameless ... you show yourself pure
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
Psa 21:8
your right hand will seize those who hate you
This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies.
Psa 21:9
Yahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them
Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies.
Psa 21:10
from the earth ... from among the human race
Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive.
Psa 22:6
disgrace to humanity and despised by the people
Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. Alternate Translation: "everyone thinks I am worthless and the people hate me"
Psa 22:7
taunt me; they mock me; they shake their heads at me
These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him.
Psa 22:23
you descendants of Jacob ... you descendants of Israel
Both of these refer to the same group of people.
Psa 22:27
all the families of the nations will bow down before you
This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh.
Psa 22:29
all those who are descending into the dust ... those who cannot preserve their own lives
Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die.
Psa 24:2
For he has founded it upon the seas and established it on the rivers
Here "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate Translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters"
Psa 24:3
Who will ascend the mountain ... in his holy place?
Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh.
Psa 24:6
those who seek him, those who seek the face of the God of Jacob
Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate Translation: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship"
Psa 24:7
Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors
The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate Translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates"
Psa 24:9
Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors
The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](./007.md). Alternate Translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates"
Psa 25:4
Make known to me your ways, Yahweh; teach me your paths
Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel.
Psa 26:4
nor do I mingle with dishonest people
This means the same as the first part of the sentence. Alternate Translation: "and I do not join with dishonest people"
Psa 27:5
his shelter ... his tent
Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God.
Psa 28:4
Give them what their deeds deserve ... repay them what their wickedness demands
These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them.
Psa 31:2
be my rock of refuge, a stronghold to save me
The phrase "be my rock of refuge" is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase.
Psa 31:5
you saw my affliction ... you knew the distress of my soul
Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles.
Psa 31:7
you saw my affliction ... you knew the distress of my soul
Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles.
Psa 31:17
May they be silent in Sheol. May lying lips be silenced
This idea is repeated to emphasize the writer's desire that the voices of the wicked are not heard.
Psa 31:18
May they be silent in Sheol. May lying lips be silenced
This idea is repeated to emphasize the writer's desire that the voices of the wicked are not heard.
Psa 31:20
In the shelter of your presence, you hide them ... You hide them in a shelter
These phrases both mean that God protects them.
Psa 32:1
whose transgression is forgiven, whose sin is covered
These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate Translation: "who God forgives his transgression and covers his sin"
Psa 33:4
General Information:
Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Psa 33:7
General Information:
Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Psa 33:10
General Information:
Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Psa 34:13
keep your tongue from evil ... keep your lips from speaking lies
These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance.
Psa 37:6
like the daylight ... like the day at noon
Both of these phrases mean about the same thing.
Psa 37:22
Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off
This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God.
Psa 37:40
helps ... rescues ... saves
This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid.
Psa 38:1
do not rebuke me in your anger ... do not punish me in your wrath
These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis.
Psa 38:12
speak destructive words and say deceitful words
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say.
Psa 38:13
I am like a deaf man ... hear nothing ... does not hear
The first lines of verse 13 and 14 use a simile to present the same image of the deaf man. The writer is so sick that he cannot hear.
Psa 38:13
I am like a mute man ... says nothing ... has no reply
The second lines of verses 13 and 14 use a simile to present the image of the mute man. The writer is so sick that he cannot speak.
Psa 38:14
I am like a deaf man ... hear nothing ... does not hear
The first lines of verse 13 and 14 use a simile to present the same image of the deaf man. The writer is so sick that he cannot hear.
Psa 38:14
I am like a mute man ... says nothing ... has no reply
The second lines of verses 13 and 14 use a simile to present the image of the mute man. The writer is so sick that he cannot speak.
Psa 38:19
But my enemies are numerous ... are many
These two phrases mean basically the same thing.
Psa 38:21
Do not abandon me ... do not stay far away from me
These two phrases have very similar meanings.
Psa 39:4
the end of my life ... the extent of my days
These phrases mean basically the same thing.
Psa 39:9
I am silent ... cannot open my mouth
These phrases mean basically the same thing.
Psa 39:12
Hear my prayer ... listen to me ... listen to my weeping
These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him.
Psa 40:2
out of a horrible pit, out of the miry clay
These two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate Translation: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud"
Psa 40:5
cannot be numbered ... more than could be counted
These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form.
Psa 40:17
You are my help ... you come to my rescue
These phrases mean the same thing.
Psa 44:1
in their days, in the days of old
Both of these phrases use the word "days" to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
Psa 44:13
You make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around us
These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them.
Psa 44:14
an insult among ... a shaking of the head
These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them.
Psa 44:18
Our heart has not turned back ... have not gone from your way
These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him.
Psa 44:25
For we have melted away into the dust; our bodies cling to the earth
These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation.
Psa 46:10
I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate Translation: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me"
Psa 47:3
He subdues peoples under us and nations under our feet
These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies.
Psa 47:5
Yahweh with the sound of a trumpet
This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate Translation: "Yahweh has gone up as people blew trumpets"
Psa 47:6
Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises
The phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate Translation: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King"
Psa 48:8
in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God
Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate Translation: "in the city of our God, Yahweh of hosts"
Psa 48:12
Walk around Mount Zion, go round about her
These two phrases are parallel. Alternate Translation: "Walk all the way around Mount Zion"
Psa 49:1
Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants
These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen.
Psa 50:20
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son
These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family.
Psa 51:2
Wash me thoroughly from my iniquity ... cleanse me from my sin
These two phrases mean the same thing.
Psa 51:5
See, I was born in iniquity ... as soon as my mother conceived me, I was in sin
These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis.
Psa 52:5
take you up ... pluck you ... root you
All three of these phrases are different ways of saying "remove you"
Psa 53:6
Jacob will rejoice and Israel will be glad!
These two phrases have the same meaning.
Psa 57:10
For great is your unfailing love, reaching to the heavens ... your faithfulness to the clouds
These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God's unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance.
Psa 58:3
The wicked go astray even when they are in the womb ... they go astray from birth
This is the same idea expressed in two different ways.
Psa 58:6
Break their teeth ... break out the great teeth of the young lions
In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate Translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out"
Psa 61:6
You will prolong ... many generations
These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.
Psa 63:1
my soul thirsts for you, and my flesh longs for you
These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate Translation: "my whole being greatly desires to be with you"
Psa 63:6
when I think about you on my bed ... in the night hours
These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God.
Psa 65:7
the roaring of the seas, the roaring of their waves
These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate Translation: "the continuous roaring of the seas"
Psa 66:2
Sing out the glory of his name; make his praise glorious
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate Translation: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is"
Psa 66:8
Give blessing to God ... let the sound of his praise be heard
These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God.
Psa 66:19
But God has truly heard; he has paid attention
These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate Translation: "But God has truly heard my prayer"
Psa 67:3
Let the peoples praise you ... let all the peoples praise you
The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize the importance of praising God.
Psa 67:5
Let the peoples praise you ... let all the peoples praise you
The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God.
Psa 68:7
when you went out ... when you marched through
These two phrases refer to the same event.
Psa 68:8
in the presence of God
This idiom here refers to God's appearance before the Israelites. Alternate Translation: "when God appeared to the Israelites"
Psa 68:15
A mighty mountain is the ... a high mountain is the
These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate Translation: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan"
Psa 68:19
the God who is our salvation ... Our God is a God who saves
These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate Translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us"
Psa 68:20
the God who is our salvation ... Our God is a God who saves
These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate Translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us"
Psa 69:8
a stranger to my brothers ... an alien to my mother's children
These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family.
Psa 69:14
Pull me out ... do not let me sink
These two phrases mean the same thing.
Psa 69:14
the deep water ... the floods of water ... the deep
These phrases mean the same thing.
Psa 69:15
the deep water ... the floods of water ... the deep
These phrases mean the same thing.
Psa 70:5
you are my help and you rescue me
Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." Alternate Translation: "you help me by rescuing me"
Psa 71:9
Do not throw me away ... do not abandon me
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
Psa 77:3
I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.
Psa 77:5
the days of old, about times long past
If necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. Alternate Translation: "about things that happened a very long time ago"
Psa 78:58
made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols
These two phrases are in parallel and have similar meanings.
Psa 79:6
General Information:
These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis.
Psa 88:11
Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?
Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people"
Psa 88:12
Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness?
Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate Translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead."
Psa 89:6
For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh?
Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh.
Psa 90:15
in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble
Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate Translation: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer"
Psa 96:13
He is coming to judge the earth. He will judge the world ... and the peoples
The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first.
Psa 97:11
Light is sown for ... and gladness for
These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate Translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts"
Psa 101:7
Deceitful people will not ... liars will not
These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people.
Psa 102:19
For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed
These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven.
Psa 102:21
proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem
These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh.
Psa 103:1
I give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate Translation: "I will praise Yahweh with all that I am"
Psa 103:9
He will not always discipline; he is not always angry
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Psa 103:10
He does not deal with us ... or repay us
These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate Translation: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins"
Psa 103:18
They keep his covenant and remember to obey his instructions
These two phrases have similar meanings.
Psa 104:7
Your rebuke made the waters ... they fled
These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize how God spoke and the waters went away.
Psa 105:8
He keeps in mind ... the word that he commanded
These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. Alternate Translation: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made"
Psa 105:9
the covenant that he made with Abraham ... his oath to Isaac
Both of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people.
Psa 105:13
from nation to nation and from one kingdom to another
These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis.
Psa 105:20
The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free
These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free.
Psa 105:27
They performed his signs among the Egyptians ... his wonders in the land of Ham
These two phrases have basically the same meaning. Alternate Translation: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham"
Psa 105:35
The locusts ate up all of the vegetation ... They ate up all the crops of the ground
These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate Translation: "The insects ate all the plants and all the crops in the land"
Psa 105:36
He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength
Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. Alternate Translation: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt"
Psa 105:43
He led his people out ... his chosen with shouts of triumph
These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate Translation: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph"
Psa 105:45
keep his statutes and obey his laws
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. Alternate Translation: "obey his laws and statutes"
Psa 106:10
He saved them from the hand ... and he rescued them from the hand
These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies.
Psa 106:18
Fire broke out among them; the fire consumed the wicked
These two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire.
Psa 106:27
scatter their descendants ... in foreign lands
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate Translation: "and that he would make their descendants live in foreign lands"
Psa 107:11
they had rebelled against God's word ... rejected the instruction of the Most High
These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned.
Psa 107:16
For he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron
Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate Translation: "He freed his people from prison"
Psa 107:35
He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water
Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate Translation: "He make springs and lakes in land that used to be desert"
Psa 108:4
your covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies
These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate Translation: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth"
Psa 109:6
Appoint a wicked man ... appoint an accuser
These two phrases are parallel and the phrases "a wicked man" and "an accuser" refer to the same person.
Psa 109:13
May his children be cut off; may their name be blotted out
These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed.
Psa 109:29
May my adversaries be clothed ... may they wear
These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed.
Psa 113:7
He raises up the poor ... from the ash heap
These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes.
Psa 113:8
so that he may seat him with princes, with the princes of his people
Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. Alternate Translation: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people"
Psa 114:1
When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language
These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people.
Psa 114:7
Tremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob
The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate Translation: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob"
Psa 114:8
He turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water
These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water.
Psa 119:15
I will meditate ... and pay attention
These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis.
Psa 121:3
he who protects ... the guardian
These two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector.
Psa 121:3
will not slumber ... never slumbers or sleeps
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Psa 121:4
he who protects ... the guardian
These two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector.
Psa 121:4
will not slumber ... never slumbers or sleeps
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Psa 121:7
Yahweh will protect you ... he will protect your life ... Yahweh will protect you
These phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas.
Psa 121:8
Yahweh will protect you ... he will protect your life ... Yahweh will protect you
These phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas.
Psa 122:7
May there be peace within ... may they have peace within
These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate Translation: "May the people in Jerusalem live in peace"
Psa 123:2
as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes look
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person.
Psa 123:3
we are filled ... We are more than full
These two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity of the first.
Psa 123:4
we are filled ... We are more than full
These two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity of the first.
Psa 123:4
of the scoffing ... and with the contempt
There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people.
Psa 124:1
If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our side
These two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help"
Psa 124:2
If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our side
These two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help"
Psa 124:4
The water ... the torrent ... the raging waters
These phrases mean the same thing.
Psa 124:4
swept us away ... overwhelmed us ... drowned us
These phrases mean the same thing.
Psa 124:5
The water ... the torrent ... the raging waters
These phrases mean the same thing.
Psa 124:5
swept us away ... overwhelmed us ... drowned us
These phrases mean the same thing.
Psa 126:5
Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him
These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details.
Psa 126:6
Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him
These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details.
Psa 139:21
Do I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you?
These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate Translation: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!"
Psa 139:23
Examine me, God, and know my heart; test me and know my thoughts
These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Psa 147:19
He proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to Israel
These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel.
Psa 148:1
Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the heights
Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the sky. These two lines are parallel, with phrase "the heights" meaning the same thing as "the heavens" in the previous line.
Pro 2:1
General Information:
A father teaches his child using poetry.
Pro 2:3
If you cry out for understanding and raise your voice for it
Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. Alternate Translation: "If you urgently ask God and plead for understanding"
Pro 2:4
if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures
Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. Alternate Translation: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object"
Pro 2:14
delight in the perversities of evil
This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate Translation: "delight in doing what they know is evil"
Pro 3:1
General Information:
The writer speaks as a father teaching his child using poetry.
Pro 3:1
keep my teachings in your heart
This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. Alternate Translation: "always remember what I teach you"
Pro 5:7
listen to me ... do not turn away from listening
These two phrases express the same idea to make the student pay attention.
Pro 5:12
I hated instruction ... my heart despised correction
These two phrases express the same idea and emphasize how much this person disliked what the teacher had said.
Pro 5:14
in the midst of the assembly, among the gathering of the people
These two phrases mean basically the same thing and refer to the person's community that has gathered together either 1) to worship God or 2) to judge him for his offense.
Pro 5:15
water from your own cistern ... running water from your own well
These two phrases mean basically the same thing. The writer speaks of a man sleeping only with his wife as if he drank water only from his own cistern or well.
Pro 5:21
sees everything ... watches all the paths
These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does.
Pro 6:4
Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber
Do not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber. These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. Alternate Translation: "Stay awake, and do what you can"
Pro 6:8
it prepares its food in the summer ... during the harvest it stores up what it will eat
These two phrases mean basically the same thing and are repeated to show how responsible the ant is.
Pro 6:9
How long will you sleep ... When will you rise from your sleep?
The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. Alternate Translation: "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!"
Pro 6:10
A little sleep, a little slumber
Both of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. Alternate Translation: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer"
Pro 6:16
six things that Yahweh hates, seven that
This whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. Alternate Translation: "six things that Yahwah hates; seven things that"
Pro 6:20
obey the command of your father ... do not forsake the teaching of your mother
These two phrases on the one hand mean the same thing. On the other hand, the repeated emphasis on both "father" and "mother" explicitly includes women in the whole teaching-learning process.
Pro 6:22
When you walk ... when you sleep ... when you wake up
These three phrases are used together to emphasize that the lessons are valuable all the time.
Pro 6:22
they will guide you ... they will watch over you ... they will teach you
The repetition of these phrases is to show that the lessons are valuable for all sorts of things. It also speaks of those lessons as if they were people.
Pro 6:23
the commands ... the teaching ... the corrections that come by instruction
These three phrases mean basically the same thing, and together they show the various types of lessons a father and a mother teach.
Pro 7:25
do not be led astray onto her paths
This means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. Alternate Translation: "do not leave the right path in order to go on her paths"
Pro 7:27
on the paths to Sheol ... down to the dark bedrooms of death
These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the woman's victims will be destroyed.
Pro 8:1
General Information:
Many verses in chapter 8 have parallelisms.
Pro 8:34
watching every day at my doors, waiting beside the posts of my doors
These two phrases basically mean the same thing. Wisdom is described as having a home; possible meanings of "watching" are 1) a wise person waits outside wisdom's home in the morning in order to serve her, or 2) a wise person waits outside wisdom's house for her to come and teach him.
Pro 9:7
Whoever disciplines ... whoever rebukes
These two phrases basically say the same thing.
Pro 9:9
Give to a wise person ... teach a righteous person
These two phrases basically say the same thing.
Pro 9:11
your days will be multiplied, and years of life will be added to you
These two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the great benefits wisdom has.
Pro 9:13
she is untaught and knows nothing
These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate Translation: "she does not know anything at all"
Pro 10:1
General Information:
Many verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms
Pro 11:1
General Information:
Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms
Pro 12:1
General Information:
The author uses [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter.
Pro 18:4
The words of a man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream
These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate Translation: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream"
Pro 18:20
From the fruit of his mouth one's stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfied
These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate Translation: "A person is satisfied by the results of the good things that he says"
Pro 19:20
Listen to advice and accept instruction
These two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how important it is.
Pro 20:1
Wine is a mocker and strong drink is a brawler
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize the danger of too much alcohol.
Pro 20:23
Yahweh hates unequal weights and dishonest scales are not good
These two phrases basically mean the same thing and are combined to emphasize how bad this is.
Pro 20:30
Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean
Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate Translation: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person"
Pro 27:23
Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
Ecc 1:14
amount to vapor ... chasing the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 2:11
vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 2:17
vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 2:22
works so hard and tries in his heart
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works.
Ecc 2:26
vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 3:1
For everything there is an appointed time, and a season for every purpose
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Ecc 3:16
I have seen the wickedness ... wickedness was there
These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is.
Ecc 4:2
the living, who are still alive
The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." Alternate Translation: "the people who are still alive"
Ecc 4:4
vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 4:15
alive ... walking around
The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people.
Ecc 4:16
vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 5:2
Do not be too quick ... do not let your heart be too quick
These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter.
Ecc 6:3
lives many years, so that the days of his years are many
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "lives many years"
Ecc 6:9
vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Ecc 7:16
self-righteous, wise in your own eyes
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Ecc 8:12
who respect God ... who stand before him and show him respect
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God.
Ecc 9:7
eat your bread with joy, and drink your wine with a happy heart
These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life.
Ecc 10:20
For a bird of the sky ... can spread the matter
These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate Translation: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people"
Ecc 11:9
Take joy, young man, in your youth, and let your heart be joyful in the days of your youth
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young.
Isa 1:2
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:4
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:5
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:7
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:9
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:10
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:12
General Information:
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:14
General Information:
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:16
General Information:
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:21
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:23
General Information:
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:24
General Information:
Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:24
I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies
Both of these phrases mean basically the same thing. The words "take vengeance against my adversaries" speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words "avenge myself against my enemies" speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate Translation: "I will punish those who opposed me" or "I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies"
Isa 1:26
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:27
General Information:
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:29
General Information:
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 1:31
General Information:
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:1
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:3
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:3
he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths
The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate Translation: "he may teach us his will so that we may obey him"
Isa 2:3
For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem
These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate Translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh"
Isa 2:4
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:5
General Information:
In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem.
Isa 2:7
General Information:
Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem.
Isa 2:8
the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made
These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate Translation: "things that they themselves have made"
Isa 2:9
General Information:
In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem.
Isa 2:12
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isa 2:14
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](./12.md)).
Isa 2:17
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](./12.md)).
Isa 2:20
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](./12.md)).
Isa 3:4
I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them
These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. Alternate Translation: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them"
Isa 4:3
the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem
Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate Translation: "everyone who remains in Jerusalem"
Isa 5:15
Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled
The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate Translation: "God will make every person bow down and be humble"
Isa 5:18
Woe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart rope
These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate Translation: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope"
Isa 5:24
as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame
These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). Alternate Translation: "as a fire burns up stubble and grass"
Isa 5:26
He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earth
Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate Translation: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come"
Isa 5:29
Their roaring will be like a lion; they will roar like young lions
Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate Translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion"
Isa 6:7
your guilt has been taken away, and your sin atoned for
These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins"
Isa 8:9
arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces
This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate Translation: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you"
Isa 8:16
Bind up my testimony, seal the official record
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "Close up tightly the scroll with this message written on it"
Isa 9:6
For to us a child has been born, to us a son has been given
These two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate Translation: "For the Lord will give to us a child"
Isa 10:1
to those who enact unjust laws and write unfair decrees
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone"
Isa 10:2
They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "They are unjust to the poor and needy among my people"
Isa 10:5
the club of my anger, the rod by whom I wield my fury
Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate Translation: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger"
Isa 10:15
It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person
These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate Translation: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up"
Isa 11:1
A shoot will sprout from the stump of Jesse ... a branch out of his roots will bear fruit
Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate Translation: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel"
Isa 11:4
He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked
These two phrases mean basically the same thing.
Isa 13:12
men more rare than fine gold ... mankind harder to find than the pure gold of Ophir
These two phrases mean basically the same thing.
Isa 13:15
Every one who is found will be killed ... every one who is captured will die by the sword
These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "The enemy will kill with the sword everyone they find"
Isa 13:22
Her time is near, and her days will not be delayed
These two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate Translation: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it"
Isa 14:24
as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will be
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "the things that I have planned will surely happen"
Isa 14:25
Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate Translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder"
Isa 14:29
For out of the serpent's root will grow out an adder ... his offspring will be a fiery flying serpent
These two phrases are both the image of a serpent's offspring being even more harmful than the serpent. They represent a king's successor being more powerful and cruel than the first king.
Isa 17:13
before the wind like chaff on the mountains ... like weeds whirling before a storm
These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate Translation: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches"
Isa 18:3
All you inhabitants of the world ... you who live on the earth
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "All you people on the earth"
Isa 19:5
The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty
Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "The Nile River will completely dry up"
Isa 19:11
The princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senseless
These two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish.
Isa 21:11
Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?
This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous.
Isa 22:16
cut out a tomb ... hewing out a grave ... carving out a resting place
These three phrases all refer to making a burial tomb.
Isa 24:4
The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "Everything on earth will dry up and die"
Isa 24:11
all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "all joy will be gone from the earth"
Isa 24:16
I have wasted away, I have wasted away
Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate Translation: "I have become very weak"
Isa 24:16
The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously
Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate Translation: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully"
Isa 26:6
It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy
Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city"
Isa 26:7
The path of the righteous is level ... the path of the righteous you make straight
These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them.
Isa 26:15
You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nation
This clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. Alternate Translation: "You have greatly increased the number of people in our nation"
Isa 27:11
Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them
Both clauses mean the same thing. Alternate Translation: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them"
Isa 28:7
reel with wine, and stagger with strong drink
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate Translation: "stumble around because they are drunk"
Isa 28:15
We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreement
Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead.
Isa 28:15
For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehood
These two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate Translation: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger"
Isa 28:23
Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my words
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first.
Isa 28:26
His God instructs him; he teaches him wisely
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant"
Isa 29:14
The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappear
Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish.
Isa 29:19
The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done"
Isa 31:4
on Mount Zion, on that hill
Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate Translation: "on Mount Zion"
Isa 31:9
whose fire is in Zion and whose firepot is in Jerusalem
Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate Translation: "whose powerful presence is in Zion"
Isa 32:17
The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence forever
These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate Translation: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever"
Isa 33:1
General Information:
Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians.
Isa 33:8
The highways are deserted; there are no more travelers
Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate Translation: "People no longer travel on the highways"
Isa 34:1
General Information:
Yahweh is speaking in poetry.
Isa 36:17
a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards
These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be.
Isa 37:32
For from Jerusalem a remnant will come out; from Mount Zion survivors will come
These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the remnant of people who will survive.
Isa 38:14
Like a swallow I chirp; I coo like a dove
Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate Translation: "My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove"
Isa 38:19
The living person, the living person
Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh.
Isa 39:4
They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them
These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men.
Isa 40:3
In the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our God
These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahweh's help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon.
Isa 40:10
his reward is with him ... those he has rescued go before him
These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate Translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward"
Isa 40:22
He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in
These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate Translation: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live"
Isa 40:24
They are barely planted, barely sown
These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate Translation: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them"
Isa 40:29
He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy
These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength.
Isa 40:31
they will run and not be weary; they will walk and not faint
These two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring.
Isa 41:1
let them come near and speak; let us come near together to argue a dispute
These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate Translation: "then let them come near so they may speak and reason with me"
Isa 41:9
you whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away places
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries.
Isa 41:9
I have chosen you and not rejected you
These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms.
Isa 41:16
the wind will carry them away; the wind will scatter them
These two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "the wind will blow them away"
Isa 42:5
gives breath to the people on it and life to those who live on it
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. Alternate Translation: "gives life to the people who live on the earth"
Isa 42:7
to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness
These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate Translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined"
Isa 42:14
I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself
These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness.
Isa 42:16
I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "I will lead the blind in paths that they do not know"
Isa 42:22
they are all trapped in pits, held captive in prisons
These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons"
Isa 42:24
in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey
The word "they" also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh's laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk.
Isa 43:1
he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel
Both clauses mean the same thing. Alternate Translation: "the one who created you, O people of Israel"
Isa 43:2
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you
These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them.
Isa 43:3
I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you
These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israel's enemy to conquer these nations instead of Israel.
Isa 43:4
therefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your life
Both phrases mean the same thing. Alternate Translation: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you"
Isa 43:18
Do not think about these former things, nor consider the things of long ago.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past.
Isa 43:24
burdened me with your sins, you have wearied me with your evil deeds
These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people.
Isa 43:28
Israel to abusive humiliation
The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate Translation: "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel"
Isa 44:15
he makes an idol and bows down to it
This part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it.
Isa 44:22
I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins
Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud.
Isa 44:26
who confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengers
Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled.
Isa 45:16
They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation
These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first.
Isa 46:10
I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened
This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate Translation: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened"
Isa 46:11
I have spoken; I will also accomplish it; I have purposed, I will also do it.
This repeats the same idea for emphasis.
Isa 47:1
sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground ... daughter of the Chaldeans.
These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation.
Isa 48:5
I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you
This is saying the same thing twice for emphasis.
Isa 48:9
for my honor I will hold back from destroying you
This part of the sentence means basically the same thing as the first part.
Isa 48:14
Yahweh's ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahweh's will against the Chaldeans
Here "ally" refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis.
Isa 48:19
Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand
These both mean that the people would have had more descendants than they could count.
Isa 49:8
At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you
These two clauses mean basically the same thing.
Isa 49:22
I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples
These two clauses mean basically the same thing. Alternate Translation: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come"
Isa 50:2
Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered?
These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate Translation: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me."
Isa 50:2
Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you?
Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate Translation: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies."
Isa 50:5
I was not rebellious, nor did I turn away backward
These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate Translation: "I obeyed what he said"
Isa 50:10
trust in the name of Yahweh and lean on his God
These two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate Translation: "trust in Yahweh, his God"
Isa 51:3
her wilderness he made like Eden, and her desert plains ... like the garden of Yahweh
These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate Translation: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh
Isa 51:4
Be attentive to me ... listen to me
These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen.
Isa 51:9
Rahab ... the monster
Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos.
Isa 51:18
There is no one ... to guide her; there is no one ... to take her by the hand
These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate Translation: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her"
Isa 53:5
But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins
These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's sins. This can be stated in active form. Alternate Translation: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins"
Isa 53:12
Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many
These two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "spoils" refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice.
Isa 54:1
break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor
This statement means the same thing as the first part of the sentence.
Isa 57:13
the wind will carry them all away, a breath will carry them all away
This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate Translation: "the wind, or even a breath, will blow them away"
Isa 57:15
to revive the spirit of the humble ones, and to revive the heart of the contrite ones
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him.
Isa 58:1
Confront my people with their rebellion, and the house of Jacob with their sins
These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahweh's people.
Isa 59:9
We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness
Each of these phrases means that the people are waiting for God's goodness, but it seems like he has abandoned them.
Isa 60:2
Though darkness will cover the earth, and thick darkness the nations
Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to "spiritual darkness." This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment.
Isa 60:5
Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow
These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem.
Isa 60:20
for Yahweh will be your everlasting light
Both verses repeat this same idea for emphasis.
Isa 60:21
the branch of my planting, the work of my hands
These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis.
Isa 61:1
liberty to the captives, and the opening of the prison for those who are bound
These two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives.
Isa 61:4
General Information:
Isaiah continues speaking using parallelisms in each line.
Isa 61:6
General Information:
Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a parallelism.
Isa 61:9
Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples
These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "People from other nations will know their descendants"
Isa 61:11
For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow
This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate Translation: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow"
Isa 62:1
For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not be quiet
Both of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. Alternate Translation: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent"
Isa 62:3
You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God
These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority.
Isa 62:4
It will no more ... will it be said, "Desolate."
These mean the same thing are combined for emphasis.
Isa 62:8
I will no longer give your grain as food for your enemies ... Foreigners will not drink your new wine
These statements are set together for emphasis and completion.
Isa 62:9
those who harvest the grain ... those who pick the grapes
These statements are set together for emphasis and completion.
Isa 62:11
See, his reward is with him, and his recompense is going before him
These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 40:10](../40/10.md).
Isa 65:12
when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen
Both clauses mean the same and are repeated for emphasis.
Isa 65:13
Look, my servants
Take notice and pay attention Yahweh repeats this for emphasis.
Isa 65:14
but you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spirit
These clauses mean the same and the repetition is for emphasis.
Isa 65:17
the former things will not be remembered or be brought to mind
Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate Translation: "you will not even think about what happened in the past"
Isa 66:3
He who slaughters ... also blesses wickedness
These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis.
Isa 66:24
the worms ... and the fire
Both clauses describe the same idea to emphasize Yahweh's punishment.
Jer 2:4
house of Jacob, all you clans of the house of Israel
Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate Translation: "all you descendants of Jacob"
Jer 2:7
you defiled my land, you made my inheritance an abomination!
These two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!"
Jer 3:25
Let us lie down in shame. May our shame cover us
These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate Translation: "Let us be completely humiliated"
Jer 4:4
Circumcise yourselves ... remove the foreskins of your heart
These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command.
Jer 4:5
Report in Judah and let it be heard in Jerusalem
These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command.
Jer 4:29
The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them
These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate Translation: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them"
Jer 5:12
no harm will come upon us, and we will not see sword or famine
These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first.
Jer 5:15
It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say
These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate Translation: "It is a nation whose language you will not understand at all"
Jer 6:18
Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! See
These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate Translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Jer 6:19
Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! See
These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate Translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Jer 7:16
do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me
These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Jer 7:27
So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you.
These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate Translation: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you."
Jer 8:2
that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped
The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Jer 8:19
Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?
These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate Translation: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?"
Jer 8:21
I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed
These statements express the same idea in more than one way for emphasis.
Jer 9:1
If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears
This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate Translation: "I wish I could make more tears"
Jer 9:10
I will sing a song of mourning ... a funeral song will be sung for the meadows
Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died.
Jer 9:17
Summon funeral singers; let them come ... Send out for women skilled at lamenting; let them come
These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate Translation: "Get women who are trained in mourning and bring those women here"
Jer 9:20
hear Yahweh's word; pay attention to the messages that come from his mouth
These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate Translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words"
Jer 9:22
the corpses of men will fall like dung ... like grain stalks after the reapers
These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate Translation: "dead bodies will fall all over the place"
Jer 9:24
has insight and knows me
understands who I am and knows me. Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is.
Jer 10:23
that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps
These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate Translation: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience"
Jer 10:25
For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him
These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate Translation: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them"
Jer 12:7
I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.
These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third.
Jer 14:5
the doe leaves her young in the fields and abandons them
These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate Translation: "the deer leaves her young in the field"
Jer 14:8
why will you be like a stranger in the land ... Why are you like someone who is astounded
These two question have similar meanings. They both ask if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them.
Jer 14:8
who stretches out and spends just one night
Both of the phrase have the same meaning and may be combined. Alternate Translation: "who stays for only one night"
Jer 14:9
why will you be like a stranger in the land ... Why are you like someone who is astounded
These two question have similar meanings. They both ask if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them.
Jer 15:1
Send them out from before me, for them to go away
Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it.
Jer 15:6
You have forsaken me ... you have gone back from me
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh.
Jer 15:20
rescue you from ... and redeem you from
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides.
Jer 15:21
rescue you from ... and redeem you from
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides.
Jer 16:7
No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths ... none must give a comforting cup to his father or his mother
These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin.
Jer 16:11
worshiped and bowed down to them
The words "bowed down to" mean basically the same thing as "worshiped" and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis.
Jer 16:19
They are empty; there is no profit in them
Here the words "They" and "them" refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they "are empty."
Jer 17:18
May they be dismayed, but do not let me be dismayed
This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Make them very afraid, but do not make me afraid"
Jer 18:22
For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet
These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him.
Jer 18:23
Do not wipe their sins away from you
Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate Translation: "Do not pardon their sins"
Jer 19:15
stiffened their neck and refused to listen
These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate Translation: "stubbornly refused to listen"
Jer 20:5
all the wealth ... all of its riches, all of its precious items and all the treasures
Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king's possessions.
Jer 20:7
I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him.
Jer 21:7
Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their life
All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army.
Jer 22:18
Woe, my brother! ... Woe, my sister! ... Woe, master! ... Woe, majesty!
Yahweh uses the word "Woe" several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies.
Jer 24:6
I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them
These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate Translation: "I will help them to prosper in Chaldea"
Jer 31:11
For Yahweh has ransomed Jacob and has redeemed him from the hand that was too strong for him
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate Translation: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them"
Jer 31:18
You punished me, and I have been punished
The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. Alternate Translation: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me"
Jer 31:33
I will place my law within them and will write it on their heart
These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate Translation: "My law will be part of their thoughts and emotions"
Jer 33:10
It is desolate, a place with neither man nor beast," in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beast
These two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate.
Jer 42:14
where we will not see any war, where we will not hear the sound of the trumpet
Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate Translation: "where we will not experience the hardships of war"
Jer 42:18
You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable
All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate Translation: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you"
Jer 44:21
For Yahweh calls this to mind; it comes to his thoughts
Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate Translation: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget"
Jer 46:6
They stumble in the north and fall beside the Euphrates River
Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate Translation: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River"
Jer 46:10
The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood
This speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate Translation: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood"
Jer 46:27
my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel
These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate Translation: "people of Israel, my servants, do not be afraid"
Jer 47:2
floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river!
The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate Translation: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river"
Jer 47:3
At the sound of the stamping of their strong horses' hooves, at the roar of their chariots and the noise of their wheels
Together these represent the sounds of an oncoming army.
Jer 48:16
Moab's disaster is soon to happen; calamity is hurrying quickly
These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. Alternate Translation: "Moab's enemies will destroy her very soon"
Jer 48:25
The horn of Moab has been hacked off; its arm has been broken
Both of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore"
Jer 48:31
I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab
Both of these statements mean the same thing. Alternate Translation: "I will cry loudly for the people of Moab"
Jer 48:45
for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon
These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate Translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago
Jer 49:7
Has good advice ... understanding? Has their wisdom become corrupted?
The same idea is expressed in two different ways.
Jer 49:18
no one will live there; no person will stay there
Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited.
Jer 49:33
No one will live there; no human being will stay there
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited.
Jer 50:2
cause them to listen ... cause them to listen
This phrase is repeated to emphasize the importance of the command.
Jer 50:2
Bel is made ashamed. Marduk is dismayed. Its idols are put to shame; its images are dismayed
These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon.
Jer 50:20
iniquity will be looked for in Israel, but none will be found. I will inquire about the sins of Judah, but none will be found
These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel.
Jer 50:45
the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans
These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate Translation: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans"
Jer 51:27
Lift up a banner ... Blow the trumpet ... Call ... to attack
Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack.
Jer 51:54
A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans
The same thought is expressed in two different ways for emphasis.
Lam 4:11
Yahweh showed all his wrath; he poured out his fierce anger
Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry.
Lam 4:13
the sins of her prophets and the iniquities of her priests
These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate Translation: "the terrible sins of her prophets and priests"
Lam 5:3
orphans, the fatherless
These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate Translation: "orphans who have no fathers"
Lam 5:11
Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah
These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate Translation: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah"
Ezk 7:12
The time is coming; the day has come close
Both "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate Translation: "Israel's punishment will happen very soon"
Ezk 11:17
I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate Translation: "I will bring you back from all of the nations"
Ezk 11:20
they will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do them
Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis.
Ezk 12:15
when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands
These two phrases mean basically the same thing. Alternate Translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations"
Ezk 12:27
The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times
These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future.
Ezk 13:19
handfuls of barley and crumbs of bread
Barley is a grain used to make bread and the word "crumb" is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses.
Ezk 13:23
have false visions or continue to make predictions
Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate Translation: "continue to make false predictions"
Ezk 14:6
Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations
Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols.
Ezk 18:26
dies because of them ... die in the iniquity that he has done
These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else.
Ezk 20:4
Will you judge them? Will you judge, son of man?
Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. Alternate Translation: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?"
Ezk 20:23
scatter them among the nations and disperse them among the lands
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate Translation: "cause them to separate from each other and live in different nations"
Ezk 20:41
bring you out from the peoples and gather you out of the countries
These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](./34.md).
Ezk 21:21
at the crossroads, at the junction
Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate Translation: "at the crossroads"
Ezk 22:15
So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate Translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Ezk 22:27
They pour out blood and destroy life
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate Translation: "They murder people"
Ezk 23:3
their virgin nipples were fondled there
This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate Translation: "there men fondled their virgin nipples"
Ezk 23:32
a laughingstock ... a subject for derision
Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone.
Ezk 24:16
you must not mourn nor weep, and your tears must not flow
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate Translation: "you must not mourn nor weep"
Ezk 25:7
I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the countries
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate Translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation"
Ezk 26:12
They will plunder your riches and loot your merchandise
The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Ezk 26:18
Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place
These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre.
Ezk 30:23
scatter Egypt among the nations and disperse them among the lands
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md).
Ezk 30:26
scatter Egypt among the nations and disperse them through the lands
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md).
Ezk 36:19
I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate Translation: "I caused them to separate and live in separate lands"
Dan 4:3
How great are his signs, and how mighty are his wonders!
Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God's signs and wonders are.
Dan 4:3
His kingdom is ... generation to generation
Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God's reign is forever.
Dan 4:4
was living happily ... was enjoying prosperity
These two phrases are parallel and mean the same thing.
Dan 4:5
made me afraid ... troubled me
These phrases are parallel and they mean the same thing.
Dan 4:22
Your greatness has grown ... your authority reaches
These two phrases mean similar things.
Dan 4:34
I praised ... and I honored
The two phrases refer to the same action.
Dan 4:34
For his reign is an everlasting reign ... his kingdom endures from all generations to all generations
These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. Alternate Translation: "He rules forever and his kingdom will never end"
Dan 6:26
he is the living God and lives forever
The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever.
Dan 6:26
his kingdom shall ... his dominion shall
These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end.
Dan 7:14
will not pass away ... will never be destroyed
These two phrases mean the same thing.
Dan 7:15
my spirit was grieved inside of me ... the visions I saw in my mind troubled me
These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit.
Dan 9:5
We have sinned and have done what is wrong
These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
Dan 9:5
We have acted wickedly and we have rebelled
These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
Dan 9:15
still we sinned; we have done wicked things
These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is.
Dan 9:24
to end the guilt and put an end to sin
The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen.
Hos 5:11
Ephraim is crushed; he is crushed in judgment
This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate Translation: "I will punish the people of Israel severely"
Hos 6:1
he has torn us to pieces ... he has injured us
God has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols.
Hos 6:1
he will heal us ... he will bandage our wounds
Israel believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles.
Hos 9:5
the day of an appointed festival ... the day of a festival for Yahweh
Both of these mean the same thing.
Hos 9:7
The days for punishment are coming; the days for retribution are coming
Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds.
Hos 9:7
The prophet is a fool, and the inspired man is insane
These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) that the people regarded the prophets as madmen or 2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed.
Hos 9:10
it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig tree
Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started.
Hos 11:4
I led them with cords of humanity, with bands of love
Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate.
Hos 11:12
Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit
Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with.
Hos 12:8
I have certainly become very rich; I have found wealth for myself
These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous.
Hos 13:12
Ephraim's iniquity has been stored up; his guilt has been stored up
These two phrases are similar and mean basically the same thing.
Jol 1:1
General Information:
God speaks through Joel to the people of Israel using poetry.
Jol 1:5
you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine
If your language has only one word for "weep" and "wail," you can combine the lines: "you people who love wine should cry out in sorrow"
Jol 1:6
His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness.
These two lines share similar meanings. The reference to the locusts' teeth being as sharp as lions' teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land.
Jol 2:1
General Information:
Joel continues poetry that began in the previous chapter.
Jol 3:10
Beat your plowshares into swords and your pruning knives into spears
These two phrases share similar meanings. Both of them instruct the people to turn their farming tools into weapons.
Jol 3:16
Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem
Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate Translation: "Yahweh will shout from Jerusalem"
Amo 1:2
Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem
These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation.
Amo 1:11
His anger raged continually, and his wrath lasted forever
These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." Alternate Translation: "He was continually angry and always furious"
Amo 4:2
they will take you away with hooks, the last of you with fishhooks
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate Translation: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them"
Amo 6:11
the big house will be smashed to pieces, and the little house to bits
These two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. Alternate Translation: "all the houses will be smashed into small pieces"
Amo 6:12
the fruit of righteousness into bitterness
This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate Translation: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right"
Amo 9:13
The mountains will drip sweet wine, and all the hills will flow with it
These two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains.
Oba 1:2
I will make you small among the nations, you will be greatly despised
These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status.
Jon 2:3
into the depths, into the heart of the seas
This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in.
Mic 1:1
General Information:
God speaks through Micah to the people of Israel using poetry.
Nam 1:1
General Information:
Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry.
Nam 1:6
Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger?
These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate Translation: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!"
Nam 2:12
filled his cave with victims, his dens with torn carcasses
These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate Translation: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses"
Nam 3:3
heaps of corpses, great piles of bodies
These two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps.
Nam 3:18
your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting
These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate Translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead"
Hab 1:10
So they mock kings, and rulers are only a mockery for them
These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. Alternate Translation: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers"
Hab 2:1
I will stand at my guard post and station myself on the watchtower
These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh's response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger.
Hab 2:2
Record this vision, and write plainly on the tablets
Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate Translation: "Write this vision clearly on the tablets"
Hab 2:5
He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. Alternate Translation: "He conquers for himself the people of every nation"
Hab 2:12
Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity
These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate Translation: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed"
Hab 3:11
at the flash of your arrows ... at the lightning of your flashing spear
These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stood still. The lightning flashes in the sky are spoken of as if they were arrows that Yahweh shoots from his bow or a shining spear that he throws through the sky.
Zep 1:11
for all the merchants will be ruined; all those who weigh out silver will be cut off
These two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. Alternate Translation: "for those who buy and sell goods will be killed"
Zep 2:2
before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of the wrath of Yahweh comes upon you
The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent.
Zep 2:4
will be abandoned ... will turn into a devastation
These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities.
Zep 2:8
the taunts ... the reviling
the taunts ... the insults. These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh.
Zep 2:9
the remnant of my people ... the remainder of my nation
These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment.
Zep 3:5
Yahweh is righteous ... He can do no wrong
These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem.
Zep 3:6
I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting them
These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities.
Zep 3:17
He will celebrate over you with joy ... he will be glad over you with a shout for joy
These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him.
Zep 3:20
At that time I will lead you; at that time I will gather you together
These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate Translation: "At that time I will gather you together and lead you home"
Zec 3:7
If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate Translation: "If you will obey me and keep my commandments"
Zec 9:9
Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem!
These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there.
Zec 9:17
The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine!
This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate Translation: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!"
Zec 9:17
The young men ... the virgins
These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel.
Zec 9:17
grain ... sweet wine
These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink.
Mal 3:4
as in the days of old, and as in ancient years
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate Translation: "as it was in the distant past"