VersePhraseExplanation
Gen 1:22Be fruitful and multiplyThis is God's blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful."
Gen 1:26in our image, after our likenessThese two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate Translation: "to truly be like us"
Gen 1:28Be fruitful, and multiplyGod told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](./22.md).
Gen 5:29from our work and from the painful labor of our handsLamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate Translation: "from working so hard with our hands"
Gen 8:17be fruitful, and multiplyThis is an idiom. See how this is translated in [Genesis 1:28](../01/28.md). God wanted the humans and animals to reproduce, so there would be many of them.
Gen 9:1Be fruitful, multiply, and fill the earthThis is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28](../01/28.md).
Gen 9:2The fear of you and the dread of youThe words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate Translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you"
Gen 9:7be fruitful and multiplyThis is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:28](../01/28.md).
Gen 23:1These were the years of the life of SarahSome translations do not include this sentence.
Gen 24:67took Rebekah, and she became his wifeBoth of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate Translation: "married Rebekah" or "took her as his wife"
Gen 25:8Abraham breathed his last and diedAbraham took his last breath and died. The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate Translation: "Abraham died"
Gen 25:8at a good old age, an old man with a full lifeThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate Translation: "when he had lived a very long time and was very old"
Gen 25:17breathed his last and diedThe terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate Translation: "died"
Gen 28:3make you fruitful and multiply youThe word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate Translation: "give you many children and descendants"
Gen 28:17the house of God ... the gate of heavenThe phrase "the gate of heaven" explains that this place is the entrance to "the house of God" and "the entrance to where God lives."
Gen 35:11Be fruitful and multiplyGod told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word "multiply" explains how he was to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md).
Gen 35:29Isaac breathed his last and diedIsaac took his last breath and died. The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:08](../25/08.md). Alternate Translation: "Isaac died"
Gen 35:29an old man full of daysThe phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate Translation: "after he had lived a very long time and was very old"
Gen 39:6handsome and attractiveBoth of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate Translation: "handsome and strong"
Gen 47:27They were fruitful and multiplied greatlyThe word "multiplied" explains how they were "fruitful." Alternate Translation: "They had very many children"
Gen 48:4I will make you fruitful, and multiply youThe phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate Translation: "I will give you very many descendants"
Exo 4:10I am slow of speech and slow of tongueThe phrases "slow of speech" and "slow of tongue" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker.
Exo 7:3many signs ... many wondersThe words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt.
Exo 15:16Terror and dread will fall on themThese two words mean that fear will come upon them. Alternate Translation: "Fear will come upon them"
Exo 32:11great power ... mighty handThese two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.
Exo 34:9our iniquity and our sinThe words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "all our sins"
Exo 39:32So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everythingThe "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle"
Lev 19:31the dead or with spiritsPossible meanings are 1) that "the dead" and "spirits" are two different things or 2) that this is a doublet that means "the spirits of dead people."
Lev 19:37must obey ... and do themThese phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience.
Lev 22:31keep my commandments and carry them outThe words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. Alternate Translation: "obey my commandments"
Lev 26:9make you fruitful and multiply youThese two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group.
Num 11:22flocks and herdsThese two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals.
Num 19:2a statute, a lawThese two words share similar meanings. Alternate Translation: "a statute of the law" or "a legal statute"
Num 19:2flaw or blemishThese two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections.
Num 20:22The people of Israel, the whole communityThe phrase "the whole community" emphasizes that every person who was a part of "the people of Israel" was present, without exception.
Num 21:27rebuilt and establishedThese two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate Translation: "completely rebuilt"
Num 30:4the vow and the promiseThese two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate Translation: "the vow"
Num 30:5her vow and her promiseThese two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate Translation: "her vow"
Deu 2:25put the fear and terrorThe words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate Translation: "put a terrible fear"
Deu 4:6keep them and do themThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate Translation: "obey them carefully"
Deu 7:26You will utterly detest and abhorThe words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate Translation: "You will completely hate"
Deu 9:7Remember and do not forgetMoses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. Alternate Translation: "Be careful to remember"
Deu 9:29by your great strength and by the display of your powerThese phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power that he used to rescue his people.
Deu 11:25the fear of you and the terror of youThe words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate Translation: "a terrible fear of you"
Deu 12:28when you do what is good and rightThe words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate Translation: "when you do what is right"
Deu 13:1a sign or a wonderThese two words have similar meanings and refer to various miracles.
Deu 13:14examine the evidence, make search, and investigate it thoroughlyAll of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city.
Deu 15:2his neighbor or his brotherThe words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate Translation: "his fellow Israelite"
Deu 15:11your brother, to your needy, and to your poorThe words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate Translation: "help your fellow Israelites who cannot help themselves"
Deu 17:15a foreigner, who is not your brother, over yourselfBoth of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate Translation: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself"
Deu 20:8fearful or faintheartedBoth of these words mean basically the same thing. Alternate Translation: "afraid to fight in battle"
Deu 24:1When a man takes a wife and marries herThe phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. Alternate Translation: "When a man marries a woman"
Deu 24:14poor and needyThese two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself.
Deu 25:18faint and wearyThese words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate Translation: "tired and exhausted"
Deu 26:5a great, mightyThese words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate Translation: "very great"
Deu 26:6treated us badly and afflicted usThese two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly.
Deu 26:15from the holy place where you live, from heavenThese two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "from heaven, your holy dwelling place"
Deu 28:4the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flockThis doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate Translation: "all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks"
Deu 28:18the increase of your cattle, and the young of your flockThis doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate Translation: "the calves of the cattle and the lambs of the flocks"
Deu 28:33you will always be oppressed and crushedThe words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually"
Deu 28:37of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you awayHere the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate Translation: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you"
Deu 28:45his commandments and his regulationsThe words "commandments" and "regulations" are a doublet for "all that Yahweh has commanded you to do."
Deu 28:47joyfulness and gladness of heartHere "joyfulness" and "gladness of heart" mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh.
Deu 28:49from far away, from the ends of the earthThese two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel.
Deu 29:3the signs, and those great wondersThe words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate Translation: "and all of the powerful things that Yahweh did"
Deu 29:28in anger, in wrath, and in great furyThe words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. Alternate Translation: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry"
Deu 30:20For he is your life and the length of your daysThese phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate Translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life"
Deu 32:4He is just and uprightThese two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right.
Deu 32:5a perverted and crooked generationThe words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate Translation: "a completely wicked generation"
Deu 32:6you foolish and senseless peopleThe words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate Translation: "you extremely foolish people"
Deu 32:35Vengeance is mine to give, and recompenseThe words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. Alternate Translation: "I will have vengeance and punish Israel's enemies"
Deu 33:9guarded ... keptThese words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for "obeyed," but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh.
Jos 1:5I will not abandon you or leave youThe words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate Translation: "I will certainly stay with you always"
Jos 1:8prosperous and successfulThese two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity.
Jos 2:11our hearts melted and there was no courage left in anyoneThese two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase "our hearts melted" compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away.
Jos 2:23returned and crossed over and came backThese are similar expressions referring to returning to where the Israelite's are camped.
Jos 9:25Whatever seems good and rightThe words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate Translation: "Whatever seems fair and just"
Jos 10:35struck it with the edge of the sword ... completely destroyed everyone in itThese two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon.
Jos 17:14one assignment of land and one portion for an inheritanceThese two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate Translation: "one assignment of land as our inheritance"
Jos 23:13a snare and a trapThe words "snare" and "trap" mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel.
Jos 23:14know with all your hearts and soulsHere the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge.
Jdg 2:23did not drive them out quickly and give them into the hand of JoshuaThese two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate Translation: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out"
Jdg 10:8crushed and oppressedThese two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate Translation: "terribly oppressed"
Jdg 11:11leader and commanderThese two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate Translation: "commander"
Jdg 20:7give your advice and counsel hereThe words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate Translation: "decide what we need to do about this"
1Sa 1:16concern and provocationThese words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her.
1Sa 17:11they were discouraged and greatly afraidThe words "discouraged" and "greatly afraid" mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear.
1Sa 18:28Saul saw, and he knewHere the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate Translation: "Saul recognized"
1Sa 23:22Learn and find outThese two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate Translation: "Know for sure"
2Sa 3:32The king wept and cried loudlyThe words "wept" and "cried loudly" mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner.
2Sa 6:21over the people of Yahweh, over IsraelHere "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing.
2Sa 7:16Your house and kingdom will be confirmed forever before youHere the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate Translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever"
2Sa 15:3good and rightThese words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good.
2Sa 17:2weary and weakThese words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate Translation: "weak"
2Sa 20:20swallow up or destroyBoth of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate Translation: "ruin or destroy the city" or "destroy"
1Ki 1:1old and advanced in yearsvery old. The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].)
1Ki 2:32more righteous and betterThese words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab.
1Ki 8:28respect this prayer of your servant and his requestThe words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate Translation: "respect me, your servant, as I make this request"
1Ki 8:28listen to the cry and prayer that your servant prays before you todayThe words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate Translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me"
1Ki 8:29My name and my presenceThese two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.
1Ki 8:38prayers and requestsThe words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate Translation: "requests"
1Ki 8:45their prayer and their requestThe words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate Translation: "their request"
1Ki 8:47acted perversely and sinnedThe words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
1Ki 8:49their prayer and their requestThe two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md).
1Ki 8:54prayer and requestThe words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate Translation: "request"
1Ki 8:57leave us or forsake usThese two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon's desire for Yahweh to be present with the people.
1Ki 8:66joyful and gladThe two words mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Ki 9:3your prayer and your requestThe words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/27.md). Alternate Translation: "your request"
1Ki 9:4in integrity of heart and in uprightnessThese two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was.
1Ki 9:6my commandments and my statutesHere the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
1Ki 12:24your brothers the people of IsraelThe words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.
1Ki 13:34to be destroyed and to be exterminatedThese mean nearly the same thing. Alternate Translation: "to be completely destroyed"
1Ki 20:22understand and planThese two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "determine"
1Ki 21:15Naboth is not alive, but dead.These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate Translation: "Naboth is dead!"
1Ki 22:53He served Baal and worshiped himThe words "served" and "worshiped" mean basically the same thing.
2Ki 19:16Turn your ear, Yahweh, and listenThe words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate Translation: "Yahweh, please listen to what he is saying"
2Ki 19:16Open your eyes, Yahweh, and seeThe words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate Translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening"
2Ki 23:3his commandments, his regulations, and his statutesThese words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law.
1Ch 11:17the well at Bethlehem, the well that is by the gateThese two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem.
1Ch 11:18the well of Bethlehem, the well at the gateThese two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](./15.md).
1Ch 12:18Peace, may peace be to whoever helps youHere the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate Translation: "May whoever helps you greatly prosper"
1Ch 17:5a tent, a tabernacleBoth the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building.
1Ch 28:1property and possessionsThese two words share similar meanings and refer to all of the items and lands that the king owned.
1Ch 28:2my brothers and my peopleThese two phrases share similar meanings and emphasize that David and the people of Israel are family.
1Ch 28:7my commandments and decreesThese two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahweh had commanded.
1Ch 28:8keep and try to carry outThe phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate Translation: "carefully obey"
1Ch 28:20strong and braveThese two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be courageous.
1Ch 28:20Do not be afraid or anxiousThe words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate Translation: "Be courageous" or "Be confident"
1Ch 29:12power and mightThe words "power" and "might" mean the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power.
2Ch 6:19respect this prayer of your servant and his requestThe words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate Translation: "respect me, your servant, as I make this request"
2Ch 6:19listen to the cry and prayer that your servant prays before youThe words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate Translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me"
2Ch 6:29prayers and requestsThe words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests.
2Ch 6:32your mighty hand, and your outstretched armThese two phrases mean basically the same thing and refer to God's power.
2Ch 6:35to their prayer, their requestThe abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate Translation: "to what they request when they pray to you"
2Ch 6:37acted perversely and sinnedThe words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
2Ch 6:39to their prayer and to their requestsThe words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate Translation: "their requests"
2Ch 7:10with glad and joyful heartsThe words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate Translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful"
2Ch 7:19my statutes and my commandmentsHere the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
2Ch 20:6Power and might are in your handThe words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate Translation: "You possess great power" or "You have great power and might"
2Ch 20:23to completely kill them and destroy themThese two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate Translation: "to completely annihilate them"
2Ch 24:15grew old and was full of daysThese two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate Translation: "became very old"
2Ch 32:18to frighten them and trouble themThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate Translation: "to make them very afraid"
2Ch 33:13He prayed to him; and God was begged by himThe second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate Translation: "He prayed to God and begged him"
2Ch 34:31his commandments, his regulations, and his statutesThese words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law.
2Ch 36:13Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to YahwehThe phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate Translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh"
Neh 9:14commandments ... statutes ... lawEach of these three words refers to the law of Moses.
Est 1:4the wealth of the splendor of his kingdomThese words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate Translation: "the great wealth of his kingdom"
Est 1:4the honor of the glory of his greatnessThese words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate Translation: "the splendor of his greatness"
Est 2:9The young girl pleased him, and she found favor with himThese two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate Translation: "The young girl greatly pleased him"
Est 3:13annihilate, kill, and destroyThese words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate Translation: "completely destroy"
Est 5:7My petition and my requestThe words "petition" and "request" mean the same thing. She probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king.
Est 7:4to be destroyed, killed, and annihilatedHere all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate Translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us"
Job 1:1blameless and uprightThe words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate Translation: "one who did what was right before God"
Job 1:8a blameless and upright manThe words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](./01.md). Alternate Translation: "one who did what was right before God"
Job 2:3a blameless and upright manThe words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "one who did what was right before God"
Job 2:11to mourn with him and to comfort himHere the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate Translation: "to grieve with Job in order to help ease his suffering"
Job 3:22one who rejoices very much and is gladThe phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate Translation: "one who is extremely happy"
Job 8:5diligently sought God ... presented your request to the AlmightyThese two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy.
Job 10:8framed and fashioned meshaped and formed me. The words "framed" and "fashioned" are similar in meaning.
Job 10:21of darkness and of the shadow of deathThe phrase "shadow of death" intensifies the idea of "darkness." Both phrases describe where the spirits of dead people go.
Job 14:18mountains fall and come to nothingCome to nothing here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate Translation: "mountains completely fall apart"
Job 15:16abominable and corruptThese two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are.
Job 15:24Distress and anguish make him afraid; they prevail against himThe words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man.
Job 17:12These people, these mockersThese two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude.
Job 24:10naked without clothingThe words "without clothing" mean the same thing as "naked." Alternate Translation: "completely naked" or "naked because they have no clothing"
Job 24:14poor and needy peopleThe words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves.
Job 28:3obscurity ... thick darknessThese two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark.
Job 33:31Pay attention, Job, and listen to meThese phrases mean the same thing. Alternate Translation: "Listen carefully to me, Job"
Job 34:22no darkness, no thick gloomThe words "thick gloom" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness."
Job 36:5he is mighty in strength of understandingThe phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate Translation: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely"
Job 42:17being old and full of daysThe words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. Alternate Translation: "a very old man"
Psa 4:8make me safe and secureThe words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate Translation: "make me completely safe"
Psa 10:15wicked and evilThese words have the same meaning. You can use one word to express both concepts.
Psa 18:2my rock, my fortressHere the words "rock" and "fortress" share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies.
Psa 18:7the earth shook and trembledThe words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate Translation: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake"
Psa 20:2holy place ... ZionBoth of these refer to God's temple in Jerusalem.
Psa 20:8brought down and fallBoth these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.
Psa 20:8we will rise and stand uprightwe will get up and stand up straight. These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.
Psa 21:13we will sing and praise your powerThe words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. Alternate Translation: "with singing we will praise you because you are powerful"
Psa 22:17look and stare at meThe words "look" and "stare" mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him.
Psa 22:24despised or abhorredThese two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering.
Psa 25:5Guide me into your truth and teach meGuide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate Translation: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth"
Psa 26:2test the purity of my inner parts and my heartHere "inner parts" and "heart" mean motives. Alternate Translation: "test whether my motives are good"
Psa 27:2my adversaries and my enemiesThese words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him.
Psa 27:9forsake me or abandon meThe words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him.
Psa 31:3lead and guide meThe words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate Translation: "lead me where you want me to go"
Psa 31:7I will be glad and rejoice in your covenant faithfulnessThe words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate Translation: "I will be very glad because you are faithful to your covenant"
Psa 32:8I will instruct you and teach you in the wayThe words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate Translation: "I will teach you everything about the way"
Psa 35:10the poor and needyThe words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help.
Psa 35:26shame and dishonorThese terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be.
Psa 37:14the oppressed and needyThese terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate Translation: "people who are not able to resist them"
Psa 37:21is generous and givesThese mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous.
Psa 39:2I kept silent; I kept back my wordsThese two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate Translation: "I was completely silent"
Psa 40:1he listened to me ... heard my cryThese mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate Translation: "he listened to me when I called out to him"
Psa 40:16rejoice and be gladThese two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate Translation: "be very joyful"
Psa 40:17poor and needyThese words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate Translation: "very needy"
Psa 41:13Amen and AmenThe word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate Translation: "May it certainly be so"
Psa 42:7your waves and your billowsThe word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate Translation: "all of your great waves"
Psa 43:5my salvation and my GodThe phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate Translation: "my God who saves me"
Psa 44:16rebukes and insultsThese words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says.
Psa 45:15gladness and rejoicingThese two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate Translation: "great gladness"
Psa 51:8joy and gladnessThese two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things.
Psa 57:4spears and arrowsSince both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone.
Psa 61:1Hear my cry, God; attend to my prayerThese clauses have a similar meaning. Alternate Translation: "God, listen to me and answer my prayer"
Psa 62:10oppression or robberyThese two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people.
Psa 64:6inner thoughts ... hearts of manBoth of these phrases refer to man's private or inner thoughts.
Psa 65:5of all the ends of the earth ... across the seaThese two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "of all the people who live throughout the earth and across the sea"
Psa 68:3rejoice and be happyThese means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel.
Psa 68:35strength and powerThese two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people.
Psa 70:4rejoice and be gladThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate Translation: "rejoice greatly" or "be very glad"
Psa 70:5poor and needyHere the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate Translation: "very needy"
Psa 72:13the poor and needyHere the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate Translation: "those who are poor and those who are needy"
Psa 72:14oppression and violenceThese two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate Translation: "those who oppress them and hurt them"
Psa 73:22ignorant and lacked insightThese two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate Translation: "very ignorant"
Psa 73:26My flesh and my heartThese two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate Translation: "My body and my mind"
Psa 74:21the poor and oppressedThe words "poor" and "oppressed" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in [Psalms 35:10](../035/010.md).
Psa 76:4You shine brightly and reveal your gloryThe second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to Yahweh shining brightly.
Psa 77:7Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor?These two phrases express feeling rejection from the Lord.
Psa 77:9Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion?These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion.
Psa 77:12I will ponder all your deeds and will reflect on them.These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done.
Psa 77:16the waters saw you, and they were afraid; the depths trembledwater and "depth" refers to large bodies of water such as the sea or ocean.
Psa 77:19Your path ... your wayThese two phrases have similar meanings and are combined for emphasis.
Psa 78:56challenged and defiedThese words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would.
Psa 78:57were unfaithful and acted treacherouslyThese words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do.
Psa 90:6it blooms and grows upBoth of these phrases refer to how the grass grows. Alternate Translation: "it begins to grow and develop"
Psa 90:6it withers and dries upBoth of these phrases refer to how the grass dies. Alternate Translation: "it fades and dries up"
Psa 93:4Above the crashing of many waves, the mighty breakers of the seaThe phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. Alternate Translation: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea"
Psa 101:5a proud demeanor and an arrogant attitudeThese two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are.
Psa 104:1you are clothed with splendor and majestyThe words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate Translation: "you have splendor and majesty all around you"
Psa 104:25deep and wideit is very deep and very wide. The depth and width of the sea emphasizes how large it is.
Psa 107:10in darkness and in gloomBoth "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate Translation: "in complete darkness"
Psa 107:14darkness and gloomBoth "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10](./010.md). Alternate Translation: "complete darkness"
Psa 109:22oppressed and needyThese two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself.
Psa 111:1in the assembly of the upright, in their gatheringThese two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate Translation: "in the gathering of upright people"
Psa 115:1Not to us, Yahweh, not to usThe writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate Translation: "Do not bring honor to us, Yahweh"
Psa 118:17I will not die, but liveThe writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live.
Psa 118:24rejoice and be gladThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate Translation: "be very glad"
Psa 119:60I hurry and do not delayThe writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh's commands.
Psa 119:105Your word is a lamp to my feet and a light for my pathThese two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. Alternate Translation: "Your words tell me how to live my life"
Psa 119:163hate and despiseThese two words mean almost the same thing. Alternate Translation: "hate very strongly"
Psa 121:4never slumbers or sleepsThese two words mean the same thing. Here to "slumber" means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate Translation: "will not sleep and stop protecting you" or "will always protect you"
Psa 128:2you will be blessed and prosperThe words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. Alternate Translation: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous"
Psa 135:9signs and wondersThese two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt.
Psa 142:1I cry out for help to Yahweh ... I plead for Yahweh's favorIf these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.
Psa 142:2pour out my lament before him ... I tell him my troublesIf these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.
Psa 144:3man ... son of mantwo words for human beings.
Psa 147:19his statutes and his righteous decreesThe words "statutes" and "righteous decrees," along with "word" in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either "Jacob" or "Israel" for the people who received them.
Pro 3:2length of days and years of lifeThese two phrases share similar meanings and refer to living a long life. Alternate Translation: "a long life"
Pro 5:11your flesh and your body waste awayThe words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. Alternate Translation: "your body wastes away" or "you waste away"
Pro 6:7commander, officer, or rulerThese three words mean basically the same thing and are used to emphasized that no one has formal authority over an individual ant.
Pro 6:12A worthless person—a wicked manThese two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. Alternate Translation: "A person with no value—an evil man"
Pro 15:11Sheol and destruction are open before YahwehThe words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate Translation: "Yahweh knows everything about the place where dead people are"
Pro 18:3shame and reproachThese two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people.
Pro 20:11pure and uprightThese two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate Translation: "pure"
Pro 21:23Whoever guards his mouth and tongueBoth "mouth" and "tongue" refer to what a person says. Alternate Translation: "Whoever is careful in what he says"
Pro 21:24proud and haughtyThese two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the person is.
Pro 31:9poor and needy peopleThese two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate Translation: "people who are poor and cannot get the things that they need"
Ecc 1:13to study and to search outThese two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied.
Ecc 1:17madness and follyThe words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively.
Ecc 2:5gardens and parksThese two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees.
Ecc 2:12madness and follyThe words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md).
Ecc 2:23painful and stressfulThese two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person's work is.
Ecc 3:17every matter and every deedThese two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do.
Ecc 5:8just and right treatmentThe words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate Translation: "fair treatment"
Ecc 5:18what I have seen to be good and suitableHere the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate Translation: "what I have seen to be the best thing to do"
Ecc 5:19riches and wealthThese two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money.
Ecc 6:2riches, wealthThese two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money.
Ecc 7:26snares and netsThese two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men.
Ecc 11:6whether morning or evening, or this or thatThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate Translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening"
Sng 2:7will not awaken or arouseIf your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate Translation: "will not awaken"
Sng 3:5will not awaken or arouseIf your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate Translation: "will not awaken"
Sng 3:7sixty warriors surround it, sixty soldiers of IsraelThese two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "soldiers of Israel."
Isa 2:12who is proud ... who is arrogantSomeone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them.
Isa 5:26speedily and promptlyThese words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate Translation: "very quickly"
Isa 6:1he was high and elevatedThe words "high" and "elevated" emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is.
Isa 7:4afraid or intimidatedThe words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. Alternate Translation: "afraid"
Isa 7:23briers and thornsThe words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate Translation: "thorn bushes" or "brier bushes"
Isa 8:14he will be a trap and a snare to the people of JerusalemThe words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate Translation: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him"
Isa 8:15ensnared and capturedThese two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap.
Isa 9:18briers ... thornsThe words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate Translation: "thorn bushes"
Isa 10:7It is in his heart to destroy and eliminate many nationsThe words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate Translation: "He wants to completely destroy many nations"
Isa 10:17thorns ... briersThe words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate Translation: "thorn bushes"
Isa 13:20It will not be inhabited or lived inThe two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "No one will live in it"
Isa 15:1Ar of Moab is laid waste and destroyedThe words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab"
Isa 16:2As wandering birds, as a scattered nestThese two phrases mean basically the same thing.
Isa 28:5a beautiful crown and a diadem of beautyThese mean the same thing. Alternate Translation: "a beautiful crown"
Isa 28:21his strange work ... his strange deedThese two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies.
Isa 29:2mourning and lamentingThe words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate Translation: "they will mourn deeply"
Isa 29:7It will be like a dream, a vision of the nightThe phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there.
Isa 30:13suddenly, in an instantThese mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall.
Isa 31:4a lion, even a young liona female lion or killer lion. This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate Translation: "a lion"
Isa 35:2the glory of Yahweh, the splendor of our GodThese two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's appearance.
Isa 35:10gladness and joy ... sorrow and sighingThe words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions.
Isa 40:26By the greatness of his might and by the strength of his powerThe phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. Alternate Translation: "By his great might and powerful strength"
Isa 40:27Why do you say, Jacob, and declare, IsraelThese two phrases both refer to the people of Israel. Alternate Translation: "Why do you say, O people of Israel"
Isa 41:4performed and accomplishedThese two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things.
Isa 41:5they approach and comeThis doublet means that the people gather together. Alternate Translation: "they come together"
Isa 41:11ashamed and disgracedThese two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame.
Isa 41:14Jacob you worm, and you men of IsraelHere "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. Alternate Translation: "you people of Israel who are like worms"
Isa 42:14I have been still and restrained myselfThese two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate Translation: "I have kept myself from doing anything"
Isa 42:22robbed and plunderedThese two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them.
Isa 43:4Since you are precious and special in my sightThe words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate Translation: "Because you are very precious to me"
Isa 43:7whom I have formed, yes, whom I have madeBoth of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel.
Isa 43:11I, I am YahwehThe word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate Translation: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh"
Isa 43:25I, yes, IThe word "I" is repeated for emphasis. Alternate Translation: "I alone"
Isa 44:8Do not fear or be afraidYahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate Translation: "Do not be afraid"
Isa 45:4Jacob ... IsraelThese both refer to the descendants of Israel.
Isa 45:13not for price nor bribeHere the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate Translation: "he will not do these things for money"
Isa 45:16They will all be ashamed and disgraced togetherThe words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Their idols will leave them all completely ashamed"
Isa 47:1dainty and delicateThese two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate Translation: "very beautiful" or "very luxurious"
Isa 48:12Jacob, and IsraelBoth of these refer to the people of Israel.
Isa 48:15I, IThe word "I" is repeated for emphasis. Alternate Translation: "I myself"
Isa 48:19cut off nor blotted outThese two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate Translation: "destroyed"
Isa 49:19Though you were a waste and desolateThe words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate Translation: "Though you were completely desolate"
Isa 51:3joy and gladness will be found in herJoy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate Translation: "there will be joy and gladness in Zion again"
Isa 51:11gladness and joy ... sorrow and mourningThe words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "mourning." Together they emphasize the intensity of these emotions.
Isa 51:19desolation and destructionThese words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate Translation: "your enemies have left your city empty and ruined"
Isa 56:5in my house and within my wallsThese two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "inside the walls of my temple"
Isa 57:11so much that you would not remember me or think about meThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not.
Jer 1:10to destroy and overthrowJeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen.
Jer 4:6disaster ... a great collapseThese words mean basically the same thing. The phrase "a great collapse" defines what the "disaster" will be.
Jer 4:11It will not winnow or cleanse themThe words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate Translation: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain"
Jer 5:15it is a lasting nation, an ancient nationThese phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate Translation: "it is a very old and enduring nation"
Jer 7:20anger and wrathThese words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger.
Jer 7:24they did not listen or pay attentionThese phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Jer 7:29rejected and abandonedThese two words have similar meanings and are repeated for emphasis.
Jer 7:34the sound of joy and the sound of gladnessThese two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." Alternate Translation: "the sounds of people rejoicing and being glad"
Jer 8:6paid attention and listenedThese two things mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Jer 10:8They are all the same, they are brutish and stupid, disciplesThe words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate Translation: "They are all very stupid, they are disciples"
Jer 14:3ashamed and dishonoredBoth of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water.
Jer 15:9She will be ashamed and embarrassedThe words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate Translation: "She will be completely ashamed"
Jer 15:10a man of controversy and argumentThe words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate Translation: "a man with whom everyone argues all the time"
Jer 15:11in the time of calamity and distressHere the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate Translation: "in the time of great calamity"
Jer 15:13wealth and treasuresThe words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable.
Jer 15:20save and rescueThe words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize the safety that God promises.
Jer 17:3your wealth and all your treasuresThe words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that they consider valuable.
Jer 17:6the wilderness, barren land without inhabitantsThe phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." Alternate Translation: "the barren wilderness where no person lives"
Jer 17:23They did not listen or pay attentionThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate Translation: "They refused to listen" or "They refused to obey"
Jer 18:7tear it down, or destroy itThese two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down.
Jer 18:9build it up or plant itThese two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant.
Jer 18:11so your ways and your practices will bring good to youThe words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. Alternate Translation: "so your actions will result in good happening to you"
Jer 20:8called out and proclaimedThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. Alternate Translation: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly"
Jer 20:8for me reproach and mockingThe words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. Alternate Translation: "a reason for people to ridicule me"
Jer 20:18to see troubles and agonyThe words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate Translation: "to experience so much suffering"
Jer 21:5with wrath, fury, and great angerThese words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate Translation: "with extremely great anger"
Jer 21:7He will not pity them, spare them, or have compassionThese three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate Translation: "He will not show them any mercy or compassion at all"
Jer 22:9bowed down to other gods and worshiped themThese two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. Alternate Translation: "they worshiped other gods"
Jer 22:13builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injusticeThe abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate Translation: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms"
Jer 22:15do justice and righteousnessThese abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate Translation: "act justly and fairly"
Jer 23:2You have scattered my flock and have driven them awayThese two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Jer 23:3they will be fruitful and increaseThe word "increase" explains how they will be "fruitful." Alternate Translation: "they will increase greatly in number"
Jer 23:4they will no longer fear or be shatteredThe words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate Translation: "no one will make them afraid anymore"
Jer 23:8who brought up and who led backThese two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate Translation: "who brought back"
Jer 23:26prophesy lies from their minds ... prophesy from the deceit in their heartsThese two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate Translation: "prophesy things that come only from their own minds"
Jer 24:8I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and cursesThese phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it.
Jer 24:9I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and cursesThese phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it.
Jer 25:5his wicked way and the corruption of his practicesThe terms "wicked way" and "corruption of his practices" mean the same thing and refer to every sinful thing that they do.
Jer 25:14their deeds and the works of their handsThese two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate Translation: "everything that they have done"
Jer 26:13your ways ... your practicesThese two phrases mean almost the same thing. Alternate Translation: "the things you do"
Jer 26:14Do to me what is good and right in your eyesThe words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. Alternate Translation: "Do to me whatever you think is the right thing to do"
Jer 26:15this city and its inhabitantsThese are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate Translation: "all the people in the city and every one of the people who live here"
Jer 31:19I was ashamed and humiliatedThe words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate Translation: "I was completely ashamed"
Jer 32:37wrath, fury, and great angerAll three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate Translation: "extreme anger"
Jer 32:41with all my heart and all my lifeTogether, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate Translation: "with all that I am" or "wholeheartedly"
Jer 33:5in my wrath and furyThe words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate Translation: "in my extreme wrath"
Jer 33:15In those days and in that timeThe phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." Alternate Translation: "In those very days" or "At that very time"
Jer 42:5true and faithfulHere these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate Translation: "trustworthy"
Jer 42:11to save you and rescue youThe words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate Translation: "to save you completely"
Jer 42:18my wrath and my furyThe words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate Translation: "my terrible wrath"
Jer 44:6my fury and my wrathThe words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate Translation: "my terrible wrath"
Jer 44:6they became ruins and devastationsThe words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate Translation: "they became completely devastated"
Jer 46:6the swift cannot run away, and the soldiers cannot escapeThese two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. Alternate Translation: "even the swiftest soldier cannot escape"
Jer 47:3at the roar of their chariots and the noise of their wheelsThese two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate Translation: "at the very loud sound of the wheels of the chariots"
Jer 48:3ruin and great destructionThese two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction.
Jer 50:4In those days and at that timeThese phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in [Jeremiah 33:15](../33/15.md).
Jer 50:11You rejoice, you celebrateThese terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate Translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate"
Jer 50:12So your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassedThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words "mother" and "the one who bore you" refer either to Babylonia or to the city of Babylon.
Jer 50:12a wilderness, a dry land, and a desertThese words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are 1) this is a metaphor for an uninhabited place or 2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness.
Jer 50:16Let each person turn back to his own people ... let them flee to their own landThese two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries.
Jer 50:20In those days and at that timeThese two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as [Jeremiah 33:15](../33/15.md).
Jer 50:27their day has come—the time for their punishmentThe phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. Alternate Translation: "the time for their punishment has come"
Jer 50:29the archers ... those who bend their bowsThese phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect.
Jer 50:31for your day has come ... the time when I will punish youThese two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. Alternate Translation: "for the day when I will punish you has come"
Jer 50:39For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived inThese two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate Translation: "People will never live there again; it will be uninhabited forever"
Jer 50:40no one will live there; no person will stay in herThese two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate Translation: "no one will ever live there again"
Lam 1:2weeps and wailsThe word "wails" refers to the sounds that a person makes when they "weep" loudly. Alternate Translation: "weeps loudly"
Lam 1:12Look and seeThese words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much.
Lam 3:19wormwood and bitternessWormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together "wormwood" and "bitterness" represent severe suffering.
Lam 3:42We have transgressed and rebelledThe words "transgressed" and "rebelled" share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh.
Lam 3:47ruin and destructionThese two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate Translation: "total destruction"
Lam 3:49without ceasing, without reliefBoth of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate Translation: "without stopping"
Lam 4:12enemies or opponentsThese two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate Translation: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies"
Lam 4:21Rejoice and be gladRejoice and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate Translation: "Be very glad"
Ezk 2:4stubborn faces and hard heartsThe words "stubborn faces" refer to the way they act on the outside, and the words "hard hearts" refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God.
Ezk 3:7strong browed and hard heartedThese mean basically the same thing. Alternate Translation: "very rebellious" or "very stubborn"
Ezk 3:19he does not turn from his wickedness or from his wicked deedsThe phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." Alternate Translation: "he does not stop doing wicked things"
Ezk 5:15in wrath and furyThe words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate Translation: "because I will be very angry with you"
Ezk 9:4groan and sighThese are sounds people make when they feel very sad or grieved about something.
Ezk 11:18every detestable thing and every abominationThese words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel.
Ezk 14:6Repent and turn awayThe words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols.
Ezk 14:23their ways and their actionsBoth of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate Translation: "the way they live" or "the things they do"
Ezk 16:3Your beginning and your birthThese two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city's birth.
Ezk 16:7You multiplied and became greatThese two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate Translation: "You matured and grew taller"
Ezk 16:7naked and bareThese two words mean the same thing. Alternate Translation: "completely naked"
Ezk 16:22naked and bareThese two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](./07.md). Alternate Translation: "completely naked"
Ezk 16:39naked and bareThese two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](./07.md). Alternate Translation: "completely naked"
Ezk 16:47copied their behavior and practicesHere the words "behavior" and "practices" mean basically the same thing. Alternate Translation: "copied the things that they did"
Ezk 17:17his mighty army and a great company of menThese two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh's army is.
Ezk 18:12the poor and needyThe words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves.
Ezk 20:19keep my decrees and obey themTo "keep" Yahweh's decrees is the same as to "obey them."
Ezk 23:29naked and bareThese two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered.
Ezk 23:33the cup of horror and devastationthe cup that causes horror and devastation. The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate Translation: "for what is in that cup causes horror and devastation"
Ezk 25:14my anger and my furyThe word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate Translation: "my furious anger" or "my extreme anger"
Ezk 36:6In my fury and in my angerThe words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate Translation: "Because I am extremely angry"
Ezk 36:19their ways and their deedsHere "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate Translation: "the things that they have done"
Ezk 36:32So be ashamed and disgracedThe words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate Translation: "So be very ashamed"
Ezk 38:10plans will form in your heart ... you will devise wicked schemesThese phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate Translation: "you will plan to do something very evil"
Ezk 38:12capture booty and steal plunderThese phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate Translation: "take away all their valuable possessions"
Ezk 38:13to take their livestock and property ... to haul away much plunderThese phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate Translation: "to take away their livestock and all their valuable possessions"
Ezk 39:4your troops and the soldiersThese refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate Translation: "all your soldiers"
Ezk 39:8is coming ... will take placeThese two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate Translation: "is surely going to happen"
Ezk 39:9to kindle and make firesThese two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate Translation: "to start fires"
Ezk 39:10wanted to take ... wanted to plunderHere "to take" and "to plunder" mean the same thing. Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that.
Ezk 39:21my judgment that I perform and my hand that I have set against themBoth of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate Translation: "the way that I will judge them"
Dan 2:9false and deceptive wordsThese two words mean approximately the same thing and emphasize that these are "lies intended to deceive."
Dan 2:10great and powerfulThese two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king's power. Alternate Translation: "most powerful"
Dan 2:12angry and very furiousThese words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate Translation: "incredibly angry"
Dan 2:14prudence and discretionThese two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate Translation: "caution and careful judgment"
Dan 2:37the power, the strengthThese words mean basically the same thing.
Dan 4:2signs and wondersThese words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done.
Dan 4:4my house ... my palaceThese two phrases mean basically the same thing.
Dan 4:5a dream ... the images ... the visionsThese phrases mean basically the same thing.
Dan 4:36majesty and splendorThese words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory.
Dan 4:37praise, extol, and honorAll three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God.
Dan 5:19trembled and feared himThese words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate Translation: "were very afraid of him"
Dan 6:26tremble and fearThese two words are similar and can be combined. Alternate Translation: "shake with fear"
Dan 7:1a dream and visionsThe words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate Translation: "visions while he was dreaming"
Dan 7:18forever and everThis repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end.
Dan 7:27The kingdom and the dominionThese two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority.
Dan 9:5your commands and decreesThe words "commands" and "decrees" share similar meanings and refer to the whole law.
Dan 9:16your anger and your wrathThe words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it.
Dan 9:22insight and understandingThe words "insight" and "understanding" mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely.
Dan 9:24the vision and the prophecyThese words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy.
Dan 9:25Know and understandThese words are used together to make the importance clear. Alternate Translation: "You must clearly understand" or "You must know for sure"
Dan 9:27the sacrifice and the offeringThese words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate Translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering"
Dan 9:27A full end and destructionThese two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate Translation: "Complete destruction"
Dan 11:36lift himself up and make himself greatThe phrases "lift himself up" and "make himself great" mean the same thing and indicate that the king will become very proud.
Hos 5:8Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in RamahHere "horn" and "trumpet" mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming.
Hos 9:6sharp briers will possess them, and thorns will fill their tentsHere "sharp briers" and "thorns" mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness.
Hos 9:7The prophet is a fool, and the inspired man is insaneHere "prophet" and "inspired man" both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God.
Hos 9:7because of your great iniquity and great hostilityThe phrases "great iniquity" and "great hostility" share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets.
Hos 10:6Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idolThis can be stated in active form. Alternate Translation: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols"
Hos 12:2against Judah ... punish Jacob for what he has done ... repay him for his deedsHere "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. Alternate Translation: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds"
Hos 12:8they will not find any iniquity in me, anything that would be sinThese two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate Translation: "they will not discover that I have done anything sinful"
Jol 1:16joy and gladnessThese two words mean basically the same thing. Together they emphasize that there is no kind of joyful activity happening at the temple.
Jol 2:2day of darkness and gloomThe words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate Translation: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment"
Jol 2:2day of clouds and thick darknessThis phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate Translation: "day full of dark storm clouds"
Jol 2:32on Mount Zion and in JerusalemThese refer to the same place. Alternate Translation: "on Mount Zion in Jerusalem"
Jol 3:1in those days and at that timeThe phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." Alternate Translation: "in those very days" or "at that very time"
Jol 3:2my people and my inheritance IsraelThese two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate Translation: "the people of Israel, who are my inheritance"
Amo 5:21I hate, I despise your festivalsThe word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. Alternate Translation: "I hate your festivals very much"
Amo 7:13for it is the king's sanctuary and a royal houseHere "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate Translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships"
Jon 2:3waves and billowsThese are disturbances on the surface of the ocean.
Mic 5:2whose beginning is from ancient times, from everlastingThis refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases "from ancient times" and "from everlasting" mean basically the same thing and emphasize how old this family line is.
Mic 5:8among the nations, among many peoplesThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations.
Hab 1:5be amazed and astonishedThe words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate Translation: "be very amazed"
Hab 1:7They are terrifying and fearsomeThe words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate Translation: "They cause others to be greatly terrified"
Hab 3:8you rode upon your horses and your victorious chariotsThe phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate Translation: "you rode your horse-drawn chariots to victory"
Zep 1:14near, near and hurrying quicklyThe repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate Translation: "close and will be here soon"
Zep 1:15a day of distress and anguishThe words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate Translation: "a day when people feel terrible distress"
Zep 1:15a day of storm and devastationHere the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate Translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment"
Zep 1:15a day of darkness and gloomThe words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate Translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment"
Zep 1:15a day of clouds and thick darknessThis phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate Translation: "a day full of dark storm clouds"
Zep 1:16a day of trumpets and alarmsThe words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate Translation: "a day when people sound the alarm for battle"
Zep 1:16fortified cities and the high battlementsThese two phrases both refer to military strongholds. Alternate Translation: "well fortified cities"
Zep 2:1Rally yourselves together and gatherThese two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate Translation: "Gather yourselves together"
Zep 3:8to assemble the nations, to gather the kingdomsThese two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations.
Zep 3:8my anger—all of my burning wrathThe words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate Translation: "my very fierce wrath"
Zep 3:14Be glad and rejoiceThese two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate Translation: "Be very happy"
Zec 1:6my words and my decreesThese phrases are both ways to refer to Yahweh's message that the prophets had declared to their ancestors.
Zec 1:6our ways and actionsThe words "ways" and "actions" mean basically the same thing. Alternate Translation: "our behavior"
Zec 2:6Up! Up!These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate Translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!"
Zec 4:6Not by might nor by powerPossible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate Translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power"
Zec 9:9on a donkey, on the colt of a donkeyThese two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate Translation: "on a young donkey"
Zec 9:10his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate Translation: "his kingdom will be over all the earth!"
Mal 2:13with weeping and sighingThe words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate Translation: "with great weeping"