VersePhraseExplanation
Gen 12:2you will be a blessingThe words "to other people" are understood. Alternate Translation: "you will be a blessing to other people"
Gen 18:29for the forty's sakefor the sake of the forty or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate Translation: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there"
Gen 18:31for the twenty's sakefor the sake of the twenty or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate Translation: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there"
Gen 19:17Do not look backThe phrase "at the city" is understood. Alternate Translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom"
Gen 19:17so you are not swept awayIt is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate Translation: "or else God will destroy you along with the people of the city"
Gen 21:24I swearThis can be stated with the understood information. Alternate Translation: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me"
Gen 24:21or notYou can state clearly the understood information. Alternate Translation: "or not prospered his journey"
Gen 24:25We have plenty of both straw and feedIt is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate Translation: "We have plenty of straw and feed for the camels"
Gen 24:49But if notThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness"
Gen 33:9I have enoughThe word "animals" or "property" is understood. Alternate Translation: "I have enough animals" or "I have enough property"
Gen 40:8Tell me, pleaseJoseph asks for them to tell him their dreams. Alternate Translation: "Tell me the dreams, please"
Gen 41:7The thin headsThe words "of grain" are understood. Alternate Translation: "The thin heads of grain"
Gen 41:8He sent and calledIt is understood that he sent servants. Alternate Translation: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon"
Gen 41:14Pharaoh sent and called forIt is understood that Pharaoh sent servants. Alternate Translation: "Pharaoh sent his servants to get Joseph"
Gen 41:22seven headsThe words "of grain" are understood. Alternate Translation: "seven heads of grain"
Gen 41:24The thin headsThe words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7](./07.md). Alternate Translation: "The thin heads of grain"
Gen 41:26seven good headsThe words "of grain" are understood. Alternate Translation: "seven good heads of grain"
Gen 42:18Do this and liveThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "If you will do what I say, I will let you live"
Gen 42:32One is no longer aliveThe word "brother" is understood. Alternate Translation: "One brother is no longer alive"
Gen 42:32the youngest is this day with our fatherThe word "brother" is understood. Alternate Translation: "the youngest brother is with our father right now"
Gen 43:1The famine was severe in the landThe word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. Alternate Translation: "The famine was severe in the land of Canaan"
Gen 44:2in the sack's opening of the youngestThe word "brother" is understood. Alternate Translation: "in the youngest brother's sack"
Gen 44:12the oldest ... the youngestThe word "brother" is understood. Alternate Translation: "the oldest brother ... the youngest brother"
Gen 47:24for food for your households and your childrenYou can state clearly the understood information. Alternate Translation: "for food for your households and for food for your children"
Gen 49:7their fury, for it was cruelThe words "I will curse" are understood. Alternate Translation: "I will curse their fury, for it was cruel"
Exo 7:7Aaron eighty-three years oldAaron was eighty-three years old
Lev 2:4soft bread of fine flourIt is understood that the soft bread contained no yeast.
Lev 5:18worth the current valueThis means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](./15.md).
Lev 6:6worth the current valueThis means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md).
Lev 27:5for the female ten shekelsThe phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate Translation: "for the female of that age your standard value must be ten shekels"
Lev 27:7for a female ten shekelsThe phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate Translation: "for a female of that age your standard value must be ten shekels"
Num 6:3or from strong drinkYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "or vinegar that people make from strong drink"
Num 6:16The priest must present also ... drink offeringYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh"
Num 6:17The priest must present also ... drink offeringYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh"
Num 8:7wash their clothesThe Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate Translation: "then make them wash their clothes"
Num 8:18I have taken the Levites ... instead of all the firstbornThe idea of "taking" is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate Translation: "I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn"
Num 27:13like Aaron your brotherYou can make clear the understood information that Aaron died. Alternate Translation: "like your older brother Aaron died"
Num 27:23to leadYou can make clear the understood information to lead the people. Alternate Translation: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites"
Num 28:12two-tenths of fine flourThe words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour"
Num 28:20two-tenthsThe words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)"
Num 28:28two-tenthsThe words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)"
Num 29:3two-tenthsThe phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)"
Num 29:9two-tenthsThe words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)"
Num 29:14two-tenthsThe phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate Translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)"
Num 30:14because he has said nothing to herYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "because he has said nothing to her about them"
Num 32:33the kingdom of Sihon ... and of OgThese are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate Translation: "the kingdom of Sihon ... and the kingdom of Og"
Deu 10:1the firstThis refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate Translation: "the tablets you had before"
Deu 10:3the firstThis refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate Translation: "the tablets I had before"
Deu 15:4you will lend ... you will not borrowThe word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate Translation: "you will lend money ... you will not borrow money"
Deu 15:6you will lend ... you will not borrowThe word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate Translation: "you will lend money ... you will not borrow money"
Deu 19:4for the one who kills anotherThe word "person" is understood. Alternate Translation: "for a person who kills another person"
Deu 19:21life will pay for life ... foot for footHere the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person.
Deu 24:19it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widowYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it"
Deu 24:20When you shake your olive treeYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up"
Deu 24:20it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widowYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them"
Deu 30:20swore to your ancestorsThe ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "swore that he would give to your ancestors"
Deu 31:30the words of this songYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "the words of the song that Yahweh taught him"
Jos 7:7To give us into the hands of the Amorites to destroy us?Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate Translation: "Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?"
Jos 14:4but only certain cities to live inThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "but he gave to them only certain cities to live in"
Jos 17:10to the east, IssacharThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "to the east, one can reach Issachar"
Jdg 2:1and saidIt is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate Translation: "and said to the people of Israel"
Jdg 3:27When he arrivedThis could be made clearer. Alternate Translation: "When he arrived in Seirah"
Jdg 5:18Naphtali, alsoYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death"
Jdg 5:19they fought ... foughtThe word "us" is understood. Alternate Translation: "they fought us ... fought us"
Jdg 5:26her right hand to the workman's hammerThis can be stated as a complete sentence. Alternate Translation: "she grabbed a hammer with her right hand"
Jdg 6:34so they might follow himThe words "to battle" are understood. Alternate Translation: "so they might follow him to battle"
Jdg 7:3ten thousand remainedThe word "people" or "men" is understood. Alternate Translation: "10,000 people remained" or "10,000 men remained"
Jdg 7:10afraid to go downYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "afraid to go down to attack"
Jdg 8:8spoke to the people there in the same wayYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food"
Jdg 15:1would not allow him to go inThe phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate Translation: "would not permit him to go into her room"
1Sa 16:2with you and sayYou can state the understood information. Alternate Translation: "with you to Bethlehem and say to the people there"
1Sa 16:5In peaceThis can be stated as a complete sentence. Alternate Translation: "Yes, I have come in peace"
1Sa 16:9Jesse then made Shammah pass byIt is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate Translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel"
1Sa 16:11we will not sit downIt is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate Translation: "we will not sit down to eat"
1Sa 18:7David his ten thousandsThe verb may be supplied from the previous line. Alternate Translation: "David has killed his ten thousands"
1Sa 18:25The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskinsThe verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate Translation: "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins"
1Sa 21:4if the young men have kept themselves from womenThis can be translated as a complete sentence. Alternate Translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently"
1Sa 25:39sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wifeYou may make clear the understood information. Alternate Translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife"
1Sa 31:4would notThe ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "would not do what Saul had told him to do"
2Sa 9:5King David sentIt is understood that David sent messengers.
2Sa 10:5then returnIt is understood that they should return to Jerusalem.
2Sa 13:4Will you not tell me?It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate Translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed."
2Sa 13:12do not force meShe is referring to sleeping with him. Alternate Translation: "do not force me to sleep with you"
2Sa 13:28not commanded youWhat Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate Translation: "not commanded you to kill him"
2Sa 14:15because the people have made me afraidThe understood information may be supplied. Alternate Translation: "because the people have made me afraid that I have come"
2Sa 17:9or in some other placeThis is another place he may be hiding. Alternate Translation: "or hidden in some other place"
2Sa 19:37Let him cross overThis refers to crossing the Jordan River. Alternate Translation: "Let him cross over the Jordan"
2Sa 19:40crossed over to GilgalThey crossed over the Jordan River. Alternate Translation: "crossed over the river to Gilgal"
2Sa 19:40brought the king overThey crossed over the Jordan River with the king. Alternate Translation: "escorted the king over the river"
2Sa 20:19most peaceful and faithful in IsraelThis describes the cities. Alternate Translation: "most peaceful and faithful cities in Israel"
2Sa 20:20that I should swallow up or destroyThis refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate Translation: "that I should swallow up or destroy your city"
1Ki 2:2show yourself a manThe ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man"
1Ki 18:33He arranged the wood for a fireOn the altar where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate Translation: "He put the wood for a fire on the altar"
1Ki 20:14By whom?Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate Translation: "By whom will you do this?"
1Ki 20:18Ben Hadad saidIt is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate Translation: "Ben Hadad said to his soldiers"
1Ki 20:30The rest fled to AphekThe expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate Translation: "The rest of the Aramean soldiers"
2Ki 5:13How much rather thenThe servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate Translation: "How much more willing you should be to obey" or "Should you not be even more willing to obey"
2Ki 5:17If notThe understood information may be supplied. Alternate Translation: "If you will not take the gifts I have brought for you"
2Ki 6:25dove's dung forThe words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost"
2Ki 6:32has sent toIt is understood that he sent a person. Alternate Translation: "has sent someone to"
2Ki 9:7the bloodThe understood verb may be supplied. Alternate Translation: "avenge the blood"
1Ch 2:13the second ... the third ... the fourth ... the fifth ... the sixth ... the seventhThe word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate Translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son ... the sixth son ... the seventh son"
1Ch 2:14the second ... the third ... the fourth ... the fifth ... the sixth ... the seventhThe word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate Translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son ... the sixth son ... the seventh son"
1Ch 2:15the second ... the third ... the fourth ... the fifth ... the sixth ... the seventhThe word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate Translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son ... the sixth son ... the seventh son"
1Ch 10:6and his three sonsThe word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate Translation: "and his 3 sons died"
1Ch 16:12his miracles andThe understood verb may be supplied. Alternate Translation: "remember his miracles and"
1Ch 16:16his oath to IsaacThis refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate Translation: "his oath that he made to Isaac"
1Ch 25:9the second fell toThis refers to the second lot. The word "lot" may be stated clearly here and in the phrases concerning the rest of the lots. Alternate Translation: "the second lot fell to"
1Ch 25:13the sixth fell toThis refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here and to the phrases concerning the rest of the lots. Alternate Translation: "the sixth lot fell to"
1Ch 26:17the east ... the north ... the southThese phrases refer to the gates. Alternate Translation: "the east gate ... the north gate ... the south gate"
1Ch 26:17four a dayThis refers to the number of men on guard duty. Alternate Translation: "four men each day" or "four Levites each day"
1Ch 26:18four stationed at the road and two at the pillarThe numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate Translation: "Four men guarded the road, and two men guarded the court"
1Ch 28:7as you are this dayThe word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate Translation: "just as you are committed this day"
1Ch 28:16for every tableThe understood information may be supplied. Alternate Translation: "the weight of the gold for every other table"
1Ch 28:18of the gold for the designThe refers to the weight of the gold. Alternate Translation: "the weight of the gold for the design"
2Ch 2:2to carry loadsIt is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate Translation: "to carry loads of materials"
2Ch 2:18to carry loadsIt is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate Translation: "to carry loads of materials"
2Ch 7:6the Levites also with instruments of music of YahwehThe word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh"
2Ch 14:7So they builtThe ellipsis may be supplied from the context. Alternate Translation: "So they built the cities"
2Ch 18:14or notThe understood information may be supplied. Alternate Translation: "or should we not go"
2Ch 20:22to sing and to praiseThey were singing to Yahweh. Alternate Translation: "to sing and to praise Yahweh"
2Ch 26:17with him eighty priests of Yahweh, who were brave menThe verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him"
2Ch 31:16They also gaveIt is understood that they gave the freewill offerings. Alternate Translation: "They also gave freewill offerings"
2Ch 31:17They distributedIt is understood they distributed the freewill offerings. Alternate Translation: "They distributed freewill offerings"
2Ch 35:17then the Festival of Unleavened BreadThis refers to celebrating the festival. Alternate Translation: "then kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread"
Neh 3:4Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired ... Tekoites repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall ... Tekoites repaired the wall"
Neh 3:5Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired ... Tekoites repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall ... Tekoites repaired the wall"
Neh 3:8goldsmiths, repaired ... Hur repaired ... Harumaph repaired ... Hashabneiah repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall"
Neh 3:8next to him was Hananiah, a maker of perfumesHananiah repaired the wall as well. Alternate Translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall"
Neh 3:9goldsmiths, repaired ... Hur repaired ... Harumaph repaired ... Hashabneiah repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall"
Neh 3:10goldsmiths, repaired ... Hur repaired ... Harumaph repaired ... Hashabneiah repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall"
Neh 3:11repaired another section ... repaired, along with his daughtersThese phrase refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters"
Neh 3:12repaired another section ... repaired, along with his daughtersThese phrase refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters"
Neh 3:16repaired to the place ... Levites repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired the wall up to the place ... Levites repaired the wall"
Neh 3:17repaired to the place ... Levites repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired the wall up to the place ... Levites repaired the wall"
Neh 3:18After him their countrymen repaired ... repaired another sectionThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "Next to him their countrymen repaired the wall ... repaired another section of the wall"
Neh 3:19After him their countrymen repaired ... repaired another sectionThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "Next to him their countrymen repaired the wall ... repaired another section of the wall"
Neh 3:20repaired another sectionThis refers to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired another section of the wall"
Neh 3:22around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall"
Neh 3:23around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall"
Neh 3:24around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall"
Neh 3:28priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired oppositeThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite"
Neh 3:29priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired oppositeThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite"
Neh 3:30priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired oppositeThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite"
Neh 3:31repaired to the house ... merchants repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired the wall to the house ... merchants repaired the wall"
Neh 3:32repaired to the house ... merchants repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate Translation: "repaired the wall to the house ... merchants repaired the wall"
Neh 6:1any sectionsThis refers to sections of the wall. Alternate Translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall"
Neh 7:21The descendants of Ater, of HezekiahThe writer has shortened this sentence. Alternate Translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah"
Neh 10:9The Levites wereThis refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate Translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were"
Neh 10:14The leaders of the people wereThis refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate Translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were"
Neh 10:37the new wine and the oilThe words "first of" are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. Alternate Translation: "the first of the new wine and of the oil" or "the best of the new wine and of the oil"
Job 1:16another also cameThis refers to another messenger. Alternate Translation: "another messenger also came"
Job 3:3the night that said, 'A boy has been conceived.'This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate Translation: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish."
Job 8:21your lips with shoutingThe verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. Alternate Translation: "God will cause you to shout for joy"
Job 12:8the fish of the sea will declare to youThe command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate Translation: "and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you"
Job 15:31for uselessness will be his rewardThis is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate Translation: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward"
Job 18:10a trap for himThe understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. Alternate Translation: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way"
Job 27:18He builds his house like a spiderAfter "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. Alternate Translation: "He builds his house as a spider builds its web"
Job 31:18because from my youthThe phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. Alternate Translation: "But I have done none of those things, because from my youth"
Job 31:40weeds instead of barleyThe words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "let weeds grow instead of barley"
Job 33:25a child'sThis refers to a child's flesh. Alternate Translation: "a child's flesh"
Job 34:18God, who says to a kingThis is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate Translation: "Will you condemn God, who says to a king"
Job 36:9their transgressions and their prideThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "he reveals to them their transgressions and their pride"
Job 37:6likewise to the rain showerThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "likewise, he says to the rain shower"
Job 37:16the marvelous deeds of GodThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "or do you understand the marvelous deeds of God" or "and you do not understand the marvelous deeds of God"
Job 41:1Or tie up his jaws with a cord?The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate Translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord."
Job 41:27of bronze as if it were rotten woodYou can make this clear by adding the omitted words. Alternate Translation: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood"
Job 42:2I know that you can do all things, that no purpose of yours can be stoppedYou may want to repeat the words "I know." Alternate Translation: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped"
Job 42:12more than the firstThe words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate Translation: "more than he blessed the first part of Job's life"
Psa 1:5nor sinners in the assembly of the righteousTranslators can supply the verb "stand." Alternate Translation: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous"
Psa 19:4their speech to the end of the worldThe implied words can be included in the translation. Alternate Translation: "their speech goes out to the end of the world"
Psa 19:10even more than much fine goldThe word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate Translation: "even more valuable than a lot of fine gold"
Psa 20:7others in horsesThe word "trust" is understood. Alternate Translation: "other trust in horses"
Psa 26:9or my lifeThe word "sweep" is understood. Alternate Translation: "or sweep my life"
Psa 27:9or abandon meThe words "and do not" are understood. Alternate Translation: "and do not abandon me" or "and do not leave me"
Psa 29:6Sirion like a young oxThe words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate Translation: "he makes Sirion skip like a young ox"
Psa 31:10my years with groaningThe phrase "is weary" is missing, but is implied. Alternate Translation: "my years are weary with groaning"
Psa 31:13the whispering of manyIt is implied that "many" refers to people. Alternate Translation: "many people talking about me"
Psa 33:11the plans of his heart for all generationsThe missing term "stand" is implied. Alternate Translation: "the plans of his heart stand for all generations"
Psa 35:17my life from the lionsThe word "save" is implied. Alternate Translation: "save my life from the lions"
Psa 40:9good news of your righteousnessThis refers to the good news that God rescues his people. Alternate Translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people"
Psa 41:5his name perishIf a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate Translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him"
Psa 44:3the light of your faceYou may supply a verb for this phrase. Alternate Translation: "the light of your face obtained the land for their possession"
Psa 49:11the places where they live, to all generationsThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "the places where they live will continue to all generations"
Psa 57:10your faithfulness to the cloudsThe words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds"
Psa 64:2from the commotionThe words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate Translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Psa 67:2your salvation among all nationsThe writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate Translation: "and the people of all nations may know that you have the power to save them"
Psa 68:33To him who rides on the heaven of heavensThe word "Sing" is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate Translation: "Sing to God who rides across the sky in his chariot"
Psa 69:8an alien to my mother's childrenIt is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate Translation: "my brothers no longer know or trust me at all"
Psa 69:14rescued outIt is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate Translation: "please rescue me out"
Psa 69:28not be written downIt is inferred that "let them" is understood. This can be stated in active form. Alternate Translation: "do not write down their names"
Psa 69:34the seas and everything that moves in themIt is implied that "Let ... praise him" should be understood here. Alternate Translation: "let he seas and everything that moves in them praise him"
Psa 71:4wicked, out of the hand of the unrighteouswicked; rescue me out of the hand of the unrighteous. You can make clear the understood information.
Psa 71:18your power to everyone who is to comeThe omitted information may be stated clearly. Alternate Translation: "and as I declare your power to everyone who is to come"
Psa 71:23even my soul, which you have redeemedThe words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate Translation: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises"
Psa 72:1your righteousness to the king's sonThe verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. Alternate Translation: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness"
Psa 72:2your poorThe verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate Translation: "may he judge your poor people"
Psa 72:6like showers that waterMay he come down like showers that water. The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground.
Psa 72:17as long as the sunThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines"
Psa 74:23or the uproar of those who continually defy youThe psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate Translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you"
Psa 78:69like the earthThe verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. Alternate Translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently"
Psa 80:10the cedars of God by its branchesand the cedars of God were covered by its branches, which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate Translation: "and its branches covered the cedars of God"
Psa 84:3the swallow a nestHere the words "has found" or "has made" are understood. Alternate Translation: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest"
Psa 84:10For one day in your courts is better than a thousand elsewhereThis can be stated with the understood information. Alternate Translation: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days"
Psa 88:11your loyalty in the place of the dead?This can be translated as a separate sentence. Alternate Translation: "Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your loyalty."
Psa 88:12or your righteousness in the place of forgetfulness?This can be translated as a separate sentence. Alternate Translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do."
Psa 89:36his throne as long as the sun before meThe words "will continue" are understood. Alternate Translation: "his throne will continue as long as the sun before me"
Psa 89:38you have refused and rejectedThe words "the king" are understood. Alternate Translation: "you have refused and rejected the king"
Psa 90:3Return, you descendantsThe words "to dust" or "to soil" are understood. Alternate Translation: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants"
Psa 91:3For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plagueThe words that have been left out can be put in. Alternate Translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill"
Psa 92:2your truthfulness every nightThe verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." Alternate Translation: "proclaim every night that everything you say is true"
Psa 96:13the peoples with his faithfulnessThe words "he will judge" are understood. Alternate Translation: "he will judge the peoples with his faithfulness"
Psa 97:11gladness for those with honest heartsThe words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate Translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future"
Psa 98:7the world and those who live in itThe psalmist speaks as if the world were a person. Alternate Translation: "and let the world and those who live in it shout"
Psa 98:9the nations with fairnessThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "he will judge the nations with fairness"
Psa 100:5his truthfulness through all generationsThe verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. Alternate Translation: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations"
Psa 103:7his deeds to the descendants of IsraelThe words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate Translation: "he made known his deeds to the descendants of Israel"
Psa 104:4flames of fire his servantsThis can be stated with the implied information from the previous line. Alternate Translation: "He makes the flames of fire his servants"
Psa 104:14and plants for man to cultivateThe words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate Translation: "and he makes the plants grow for man to cultivate"
Psa 105:5his miracles andThe word "recall" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "recall his miracles and"
Psa 105:9his oath to IsaacThe words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate Translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac"
Psa 105:27his wonders in the land of HamThe words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate Translation: "and they performed his wonders in the land of Ham"
Psa 106:5rejoice in the gladness ... and gloryThese are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. Alternate Translation: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory"
Psa 106:17covered the followers of AbiramThe followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate Translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram"
Psa 107:3from the east and from the west, from the north and from the southThis describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate Translation: "he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south"
Psa 109:19like the belt he always wearsThe words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate Translation: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears"
Psa 110:4after the manner of MelchizedekThe idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate Translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest"
Psa 112:5lends moneyThe understood information can be made clear. Alternate Translation: "lends his money to other people"
Psa 114:8the hard rock into a spring of waterThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "He turned the hard rock into a spring of water"
Psa 115:17nor do any who go down into silenceThis parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate Translation: "nor do any who go down into silence praise Yahweh"
Psa 116:8my eyes from tearsThe verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate Translation: "you have rescued my eyes from tears" or "you have kept me from crying"
Psa 119:41your salvationYou may make clear the understood information. Alternate Translation: "give me your salvation" or "save me"
Psa 121:6nor the moon by nightIt is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate Translation: "nor will the moon harm you by night"
Psa 126:2our tongues with singingThe verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate Translation: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy"
Psa 132:8you and the ark of your strength!Possible meanings are 1) "come to the ark of your strength" or 2) "come, and make the ark of your strength come."
Psa 135:4Israel as his possessionThe beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate Translation: "he has chosen Israel to be his possession"
Psa 141:9from the traps of evildoersThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set"
Psa 146:10for all generationsThe words "will reign" are understood. Alternate Translation: "will reign for all generations" or "will reign forever"
Psa 147:1it is pleasantThe object may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "it is pleasant to sing praises"
Psa 147:9to the young ravens when they cryThe verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate Translation: "he gives food to the young ravens when they cry"
Psa 147:19his statutes and his righteous decrees to IsraelThe verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate Translation: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel"
Psa 149:6a two-edged sword in their handIf swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate Translation: "may they always be ready to go to war for him"
Pro 4:22health to their whole bodyThe word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "my words will give health to the whole body of those who find them"
Pro 5:9or years of your life to a cruel personThe writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young"
Pro 16:4even the wicked for the day of troubleThe verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "he has made even the wicked for the day of trouble"
Pro 17:1than a house full of feasting with strifeThe words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate Translation: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife"
Pro 19:10much less for a slaveThe words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate Translation: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave"
Pro 19:29flogging for the backs of foolsThe words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate Translation: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs"
Pro 23:12your earsThe ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "apply your ears" or "listen carefully"
Pro 24:33A little sleep ... to rest—and poverty comesYou may need to fill in the omitted words. Alternate Translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come"
Pro 24:34A little sleep ... to rest—and poverty comesYou may need to fill in the omitted words. Alternate Translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come"
Pro 25:2but the gloryThe ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "but it is the glory"
Pro 27:2and not your own mouth ... and not your own lipsThe words "let praise you" are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. Alternate Translation: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself"
Pro 27:2a strangerThe words "let praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate Translation: "let a stranger praise you"
Pro 31:6and wineThe ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "and give wine"
Pro 31:8for the causesThe ellipsis can be filled in. Alternate Translation: "speak for the causes" or "speak out for"
Ecc 1:11that will happen in the futureThe understood subject may be supplied. Alternate Translation: "the things that will happen in the future"
Ecc 2:7much more than any kingThe understood verb may be supplied. Alternate Translation: "much more than any other king had"
Ecc 4:6two handfulsa large amount. It is understood that this refer to profit gained. Alternate Translation: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit"
Ecc 9:2will the sinner ... will the man who fears to make an oathIt is understood that this refers to people dying. Alternate Translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die"
Sng 3:6with all the powders sold by merchantsThe words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell"
Sng 4:10the fragrance of your perfume than any spiceThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice"
Sng 5:2my hair with the night's dampnessThe words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "my hair is wet with the night's dampness"
Sng 8:11Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruitIt may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate Translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard"
Isa 1:3the donkey his master's feeding troughYou can make clear the understood information. Alternate Translation: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food"
Isa 5:7for righteousnessThe phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate Translation: "He waited for righteousness" or "He waited for them to do what is right"
Isa 5:7instead, a shout for helpThe words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate Translation: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them"
Isa 6:2with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flewThe words "wings" and "seraph" are understood. Alternate Translation: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew"
Isa 6:9Listen, but do not understand; see, but do not perceiveYou can state clearly the understood information. Alternate Translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means"
Isa 11:5faithfulness the belt around his hipsThe words "will be" are understood in this phrase. Alternate Translation: "faithfulness will be the belt around his hips"
Isa 11:6the calf, the young lion and the fattened calf, togetherThe phrase "will be" is understood. Alternate Translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together"
Isa 13:4The noise of a multitude in the mountains, as of many peopleThe words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. Alternate Translation: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains"
Isa 13:4The noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered togetherThe words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. Alternate Translation: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together"
Isa 13:16their wives rapedThis means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate Translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives"
Isa 13:22jackals in the beautiful palacesThe words "will cry" are understood. Alternate Translation: "jackals will cry in the beautiful palaces"
Isa 14:4the proud fury endedThe words "how and "has" are understood. Alternate Translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended"
Isa 16:11my inward being for Kir HaresethThe phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](./07.md). Alternate Translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth"
Isa 17:3the kingdom from DamascusThe words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate Translation: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus"
Isa 17:6four or fiveThe word "olives" is understood from the phrase before this. Alternate Translation: "four or five olives"
Isa 19:2a man against his neighborThe words "will fight" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "a man will fight against his neighbor"
Isa 19:2kingdom against kingdomThe words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. Alternate Translation: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom"
Isa 19:22afflicting and healingThe word "them" is understood in this phrase. Alternate Translation: "afflicting them and healing them"
Isa 19:23the Egyptian to AssyriaThe words "will come" are understood. Alternate Translation: "the Egyptian will come to Assyria"
Isa 21:2Go up and attack, Elam; besiege, MediaIt is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate Translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media"
Isa 24:2as with ... so withWhat Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate Translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Isa 27:4I am not angryIt is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate Translation: "I am not angry with my people any longer"
Isa 27:13the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of EgyptThe understood information can be stated clearly. Alternate Translation: "those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel"
Isa 29:5the ruthless ones as chaffThe translator can supply the verb "will become." Alternate Translation: "the soldiers who show you no mercy will become as chaff"
Isa 30:13like a broken part ready to fallIt is understood that this is a broken part of a wall. Alternate Translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall"
Isa 30:17One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will fleeThe word "solider" is understood. Alternate Translation: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee"
Isa 33:2our salvationThis understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." Alternate Translation: "be our salvation" or "save us"
Isa 33:6abundance of salvation, wisdom, and knowledgeThis refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. Alternate Translation: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable"
Isa 34:1the world, and all things that come from itThis is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate Translation: "the world, and all things that come from it must listen"
Isa 35:6streams in the wildernessThe understood verb may be supplied. Alternate Translation: "streams will flow in the wilderness"
Isa 37:24its most fruitful forestHere the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate Translation: "and into its most fruitful forest"
Isa 37:30in the second year what growsThis describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase Alternate Translation: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows"
Isa 42:8nor my praise with carved idolsThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "nor will I share my praise with carved idols"
Isa 43:20the jackals and the ostrichesThese are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md). The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate Translation: "the jackals and the ostriches will honor me"
Isa 44:2you, Jeshurun, whom I have chosenThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear"
Isa 44:3my blessing on your childrenThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "I will pour out my blessing on your children" or "I will give my blessing to your children"
Isa 44:22like a cloud, your sinsThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "like a cloud, I have blotted out your sins"
Isa 48:18your salvation like the waves of the seaThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "your salvation would have flowed like the waves of the sea"
Isa 49:18you will put them on like a brideThe last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate Translation: "you will put them on, like a bride wears jewelry"
Isa 55:7the man of sin his thoughtsThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "let the sinful man leave his thoughts"
Isa 55:7to our GodThe verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate Translation: "let him return to our God"
Isa 60:17instead of wood, bronze, and instead of stones, ironYahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate Translation: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron"
Isa 61:9their offspring among the peoplesThis clause assumes the same verb as the previous one. Alternate Translation: "their offspring will be known among the peoples"
Jer 2:32Will a virgin forget her jewelry, a bride her veilsThe words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate Translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils"
Jer 2:36just as you were by AssyriaThe word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate Translation: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you"
Jer 3:22Behold! We will come to youIt is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate Translation: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you"
Jer 4:20my curtains in a momentThe words "are destroyed" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "my curtains are destroyed in a moment"
Jer 6:11every old person heavy with yearsThe words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate Translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years"
Jer 6:12both their fields and their wives togetherThe phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "and their their fields and their women will also be turned over to others"
Jer 6:21fathers and sons togetherThe phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt"
Jer 9:16neither they nor their ancestorsThe understood verb may be supplied. Alternate Translation: "that neither they nor their ancestors have known"
Jer 9:20each neighbor woman a funeral songThe understood verb may be supplied. Alternate Translation: "teach each neighbor woman a funeral song"
Jer 9:23or the warrior in his mightThe understood verb may be supplied. Alternate Translation: "or let the warrior take pride in his might"
Jer 12:5If you fall downThis refers to while the person is running. Alternate Translation: "If you fall down while running"
Jer 13:14fathers and children togetherThe understood information may be supplied. Alternate Translation: "I will smash fathers and children together"
Jer 14:19for a time of healingThe understood information may be supplied. Alternate Translation: "we hoped for a time of healing"
Jer 17:19then in all the other gates of JerusalemThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem"
Jer 18:18the law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophetsThe words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate Translation: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak"
Jer 18:21their men be killedThe verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate Translation: "let people kill their men"
Jer 18:21their young men killed by the sword in battleThe verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate Translation: "let people kill their young men with swords in battle"
Jer 19:7by the hand of the ones seeking their livesThe verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. Alternate Translation: "I will enable those who want to kill them to kill them"
Jer 19:13of the kings of JudahThe words "the houses" may be supplied here. Alternate Translation: "the houses of the kings of Judah"
Jer 22:4he, his servants, and his peopleThis sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate Translation: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses"
Jer 22:18They will not lament for himIn verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. Alternate Translation: "They will not lament for Jehoiakim when he dies"
Jer 36:19Jeremiah, tooYou may need to make this a complete sentence. Alternate Translation: "Jeremiah should hide himself, too"
Jer 45:1in the fourth year of JehoiakimThe words "of the rule" are understood. Alternate Translation: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim"
Jer 46:9Ludim, men skillful at bending their bowsThe ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate Translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle"
Jer 49:14to the nations, 'Gather together ... for battle.'It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. Alternate Translation: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'"
Ezk 16:6I said to you in your bloodThe implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "I said to you as you were lying in your blood"
Ezk 22:29have oppressed ... and plunderedThe understood words may be supplied. Alternate Translation: "have oppressed people ... and plundered others"
Ezk 23:32this cup contains a great amountThis sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](./31.md). Alternate Translation: "this cup contains a great amount of punishment"
Ezk 23:38on the same day they defile my SabbathsThe phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate Translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths"
Ezk 34:4the lostThe words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate Translation: "the sheep or goats that are lost"
Ezk 34:16the lostThe words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate Translation: "the sheep or goats that are lost"
Ezk 34:16the fat and the strongThe word "sheep" is understood. Alternate Translation: "the fat sheep and the strong sheep"
Ezk 40:44one on the north side facing south, and the other on the south side facing northThe word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate Translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north"
Dan 11:4but not to his own descendantsThe idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate Translation: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants"
Hos 13:8as a bear that is robbed of her cubsThe words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate Translation: "like a bear would attack an animal that takes her cubs"
Hos 13:8as a lionThe words "would devour them" are left out because they are understood. Alternate Translation: "as a lion would devour them"
Jol 1:3their children the next generationYou may need to fill in the words that have been left out. Alternate Translation: "let their children tell the generation after them"
Jol 1:16Has not food been cut off from before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate Translation: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God."
Jol 1:16joy and gladness from the house of our GodYou may need to fill in the ellipsis. Alternate Translation: "joy and gladness have been cut off from the house of our God"
Jol 2:32among the survivors, those whom Yahweh callsThe phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate Translation: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls"
Amo 5:16the mourners to wailThe phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate Translation: "they will call the mourners to wail"
Amo 6:11the little house to bitsThis can be stated with the understood information included. Alternate Translation: "enemies will smash the little house to bits"
Amo 7:2please forgiveThe words "your people" or "us" are understood. Alternate Translation: "please forgive your people" or "please forgive us"
Amo 8:6the needy for a pair of sandalsThe words "and buy" are understood. Alternate Translation: "buy the needy for a pair of sandals"
Amo 8:10like mourning for an only sonIt is understood that the only son has died. Alternate Translation: "like mourning for an only son who has died"
Mic 4:2and the word of Yahweh from JerusalemThe words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem"
Mic 5:6and the land of NimrodThe words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate Translation: "and they will shepherd the land of Nimrod"
Mic 7:6a daughter-in-law against her mother-in-lawThe words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate Translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law"
Nam 1:5the world and all people who live in itHere the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate Translation: "the world shakes and all the people who live in it collapse"
Nam 2:9to the splendor of all Nineveh's beautiful thingsThis phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures"
Nam 3:5your shame to the kingdomsThis phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "I will show your shame to the kingdoms"
Hab 1:14like creeping things without a ruler over themThe words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "you make men as defenseless as insects that have no ruler"
Hab 2:19Or to the silent stoneThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "Woe to the one saying to the silent stone"
Zep 1:4I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests ... the people who on the housetops ... the people who worship and swearThe verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate Translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear"
Zep 1:5I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests ... the people who on the housetops ... the people who worship and swearThe verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate Translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear"
Zec 4:3the left sideThe ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: "the left side of the bowl"
Zec 5:11To build a temple in the land of Shinar for itThe ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate Translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it"
Zec 7:5in the fifthThe word "month" can be supplied in translation. Alternate Translation: "in the fifth month"
Zec 12:10for an only sonIt is understood that the "son" has died. Alternate Translation: "for an only son who has died"
Mal 1:7By saying that Yahweh's table is contemptible.This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate Translation: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'"
Mal 2:5fear, and he feared meThis expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate Translation: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me"
Mal 2:14Why does he not?The full thought is "Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?"