This is God's blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful."
Gen 1:26
in our image, after our likeness
These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate Translation: "to truly be like us"
Gen 1:28
Be fruitful, and multiply
God told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](./22.md).
Gen 5:29
from our work and from the painful labor of our hands
Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate Translation: "from working so hard with our hands"
Gen 8:17
be fruitful, and multiply
This is an idiom. See how this is translated in [Genesis 1:28](../01/28.md). God wanted the humans and animals to reproduce, so there would be many of them.
Gen 9:1
Be fruitful, multiply, and fill the earth
This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28](../01/28.md).
Gen 9:2
The fear of you and the dread of you
The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate Translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you"
Gen 9:7
be fruitful and multiply
This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:28](../01/28.md).
Gen 23:1
These were the years of the life of Sarah
Some translations do not include this sentence.
Gen 24:67
took Rebekah, and she became his wife
Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate Translation: "married Rebekah" or "took her as his wife"
Gen 25:8
Abraham breathed his last and died
Abraham took his last breath and died. The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate Translation: "Abraham died"
Gen 25:8
at a good old age, an old man with a full life
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate Translation: "when he had lived a very long time and was very old"
Gen 25:17
breathed his last and died
The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate Translation: "died"
Gen 28:3
make you fruitful and multiply you
The word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate Translation: "give you many children and descendants"
Gen 28:17
the house of God ... the gate of heaven
The phrase "the gate of heaven" explains that this place is the entrance to "the house of God" and "the entrance to where God lives."
Gen 35:11
Be fruitful and multiply
God told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word "multiply" explains how he was to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md).
Gen 35:29
Isaac breathed his last and died
Isaac took his last breath and died. The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:08](../25/08.md). Alternate Translation: "Isaac died"
Gen 35:29
an old man full of days
The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate Translation: "after he had lived a very long time and was very old"
Gen 39:6
handsome and attractive
Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate Translation: "handsome and strong"
Gen 47:27
They were fruitful and multiplied greatly
The word "multiplied" explains how they were "fruitful." Alternate Translation: "They had very many children"
Gen 48:4
I will make you fruitful, and multiply you
The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate Translation: "I will give you very many descendants"
Exo 4:10
I am slow of speech and slow of tongue
The phrases "slow of speech" and "slow of tongue" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker.
Exo 7:3
many signs ... many wonders
The words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt.
Exo 15:16
Terror and dread will fall on them
These two words mean that fear will come upon them. Alternate Translation: "Fear will come upon them"
Exo 32:11
great power ... mighty hand
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.
Exo 34:9
our iniquity and our sin
The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "all our sins"
Exo 39:32
So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything
The "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle"
Lev 19:31
the dead or with spirits
Possible meanings are 1) that "the dead" and "spirits" are two different things or 2) that this is a doublet that means "the spirits of dead people."
Lev 19:37
must obey ... and do them
These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience.
Lev 22:31
keep my commandments and carry them out
The words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. Alternate Translation: "obey my commandments"
Lev 26:9
make you fruitful and multiply you
These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group.
Num 11:22
flocks and herds
These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals.
Num 19:2
a statute, a law
These two words share similar meanings. Alternate Translation: "a statute of the law" or "a legal statute"
Num 19:2
flaw or blemish
These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections.
Num 20:22
The people of Israel, the whole community
The phrase "the whole community" emphasizes that every person who was a part of "the people of Israel" was present, without exception.
Num 21:27
rebuilt and established
These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate Translation: "completely rebuilt"
Num 30:4
the vow and the promise
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate Translation: "the vow"
Num 30:5
her vow and her promise
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate Translation: "her vow"
Deu 2:25
put the fear and terror
The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate Translation: "put a terrible fear"
Deu 4:6
keep them and do them
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate Translation: "obey them carefully"
Deu 7:26
You will utterly detest and abhor
The words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate Translation: "You will completely hate"
Deu 9:7
Remember and do not forget
Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. Alternate Translation: "Be careful to remember"
Deu 9:29
by your great strength and by the display of your power
These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power that he used to rescue his people.
Deu 11:25
the fear of you and the terror of you
The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate Translation: "a terrible fear of you"
Deu 12:28
when you do what is good and right
The words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate Translation: "when you do what is right"
Deu 13:1
a sign or a wonder
These two words have similar meanings and refer to various miracles.
Deu 13:14
examine the evidence, make search, and investigate it thoroughly
All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city.
Deu 15:2
his neighbor or his brother
The words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate Translation: "his fellow Israelite"
Deu 15:11
your brother, to your needy, and to your poor
The words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate Translation: "help your fellow Israelites who cannot help themselves"
Deu 17:15
a foreigner, who is not your brother, over yourself
Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate Translation: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself"
Deu 20:8
fearful or fainthearted
Both of these words mean basically the same thing. Alternate Translation: "afraid to fight in battle"
Deu 24:1
When a man takes a wife and marries her
The phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. Alternate Translation: "When a man marries a woman"
Deu 24:14
poor and needy
These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself.
Deu 25:18
faint and weary
These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate Translation: "tired and exhausted"
Deu 26:5
a great, mighty
These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate Translation: "very great"
Deu 26:6
treated us badly and afflicted us
These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly.
Deu 26:15
from the holy place where you live, from heaven
These two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "from heaven, your holy dwelling place"
Deu 28:4
the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock
This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate Translation: "all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks"
Deu 28:18
the increase of your cattle, and the young of your flock
This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate Translation: "the calves of the cattle and the lambs of the flocks"
Deu 28:33
you will always be oppressed and crushed
The words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually"
Deu 28:37
of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away
Here the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate Translation: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you"
Deu 28:45
his commandments and his regulations
The words "commandments" and "regulations" are a doublet for "all that Yahweh has commanded you to do."
Deu 28:47
joyfulness and gladness of heart
Here "joyfulness" and "gladness of heart" mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh.
Deu 28:49
from far away, from the ends of the earth
These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel.
Deu 29:3
the signs, and those great wonders
The words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate Translation: "and all of the powerful things that Yahweh did"
Deu 29:28
in anger, in wrath, and in great fury
The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. Alternate Translation: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry"
Deu 30:20
For he is your life and the length of your days
These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate Translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life"
Deu 32:4
He is just and upright
These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right.
Deu 32:5
a perverted and crooked generation
The words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate Translation: "a completely wicked generation"
Deu 32:6
you foolish and senseless people
The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate Translation: "you extremely foolish people"
Deu 32:35
Vengeance is mine to give, and recompense
The words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. Alternate Translation: "I will have vengeance and punish Israel's enemies"
Deu 33:9
guarded ... kept
These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for "obeyed," but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh.
Jos 1:5
I will not abandon you or leave you
The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate Translation: "I will certainly stay with you always"
Jos 1:8
prosperous and successful
These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity.
Jos 2:11
our hearts melted and there was no courage left in anyone
These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase "our hearts melted" compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away.
Jos 2:23
returned and crossed over and came back
These are similar expressions referring to returning to where the Israelite's are camped.
Jos 9:25
Whatever seems good and right
The words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate Translation: "Whatever seems fair and just"
Jos 10:35
struck it with the edge of the sword ... completely destroyed everyone in it
These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon.
Jos 17:14
one assignment of land and one portion for an inheritance
These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate Translation: "one assignment of land as our inheritance"
Jos 23:13
a snare and a trap
The words "snare" and "trap" mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel.
Jos 23:14
know with all your hearts and souls
Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge.
Jdg 2:23
did not drive them out quickly and give them into the hand of Joshua
These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate Translation: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out"
Jdg 10:8
crushed and oppressed
These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate Translation: "terribly oppressed"
Jdg 11:11
leader and commander
These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate Translation: "commander"
Jdg 20:7
give your advice and counsel here
The words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate Translation: "decide what we need to do about this"
1Sa 1:16
concern and provocation
These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her.
1Sa 17:11
they were discouraged and greatly afraid
The words "discouraged" and "greatly afraid" mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear.
1Sa 18:28
Saul saw, and he knew
Here the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate Translation: "Saul recognized"
1Sa 23:22
Learn and find out
These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate Translation: "Know for sure"
2Sa 3:32
The king wept and cried loudly
The words "wept" and "cried loudly" mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner.
2Sa 6:21
over the people of Yahweh, over Israel
Here "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing.
2Sa 7:16
Your house and kingdom will be confirmed forever before you
Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate Translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever"
2Sa 15:3
good and right
These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good.
2Sa 17:2
weary and weak
These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate Translation: "weak"
2Sa 20:20
swallow up or destroy
Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate Translation: "ruin or destroy the city" or "destroy"
1Ki 1:1
old and advanced in years
very old. The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].)
1Ki 2:32
more righteous and better
These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab.
1Ki 8:28
respect this prayer of your servant and his request
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate Translation: "respect me, your servant, as I make this request"
1Ki 8:28
listen to the cry and prayer that your servant prays before you today
The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate Translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me"
1Ki 8:29
My name and my presence
These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.
1Ki 8:38
prayers and requests
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate Translation: "requests"
1Ki 8:45
their prayer and their request
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate Translation: "their request"
1Ki 8:47
acted perversely and sinned
The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
1Ki 8:49
their prayer and their request
The two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md).
1Ki 8:54
prayer and request
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate Translation: "request"
1Ki 8:57
leave us or forsake us
These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon's desire for Yahweh to be present with the people.
1Ki 8:66
joyful and glad
The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis.
1Ki 9:3
your prayer and your request
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/27.md). Alternate Translation: "your request"
1Ki 9:4
in integrity of heart and in uprightness
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was.
1Ki 9:6
my commandments and my statutes
Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
1Ki 12:24
your brothers the people of Israel
The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.
1Ki 13:34
to be destroyed and to be exterminated
These mean nearly the same thing. Alternate Translation: "to be completely destroyed"
1Ki 20:22
understand and plan
These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate Translation: "determine"
1Ki 21:15
Naboth is not alive, but dead.
These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate Translation: "Naboth is dead!"
1Ki 22:53
He served Baal and worshiped him
The words "served" and "worshiped" mean basically the same thing.
2Ki 19:16
Turn your ear, Yahweh, and listen
The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate Translation: "Yahweh, please listen to what he is saying"
2Ki 19:16
Open your eyes, Yahweh, and see
The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate Translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening"
2Ki 23:3
his commandments, his regulations, and his statutes
These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law.
1Ch 11:17
the well at Bethlehem, the well that is by the gate
These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem.
1Ch 11:18
the well of Bethlehem, the well at the gate
These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](./15.md).
1Ch 12:18
Peace, may peace be to whoever helps you
Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate Translation: "May whoever helps you greatly prosper"
1Ch 17:5
a tent, a tabernacle
Both the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building.
1Ch 28:1
property and possessions
These two words share similar meanings and refer to all of the items and lands that the king owned.
1Ch 28:2
my brothers and my people
These two phrases share similar meanings and emphasize that David and the people of Israel are family.
1Ch 28:7
my commandments and decrees
These two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahweh had commanded.
1Ch 28:8
keep and try to carry out
The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate Translation: "carefully obey"
1Ch 28:20
strong and brave
These two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be courageous.
1Ch 28:20
Do not be afraid or anxious
The words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate Translation: "Be courageous" or "Be confident"
1Ch 29:12
power and might
The words "power" and "might" mean the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power.
2Ch 6:19
respect this prayer of your servant and his request
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate Translation: "respect me, your servant, as I make this request"
2Ch 6:19
listen to the cry and prayer that your servant prays before you
The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate Translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me"
2Ch 6:29
prayers and requests
The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests.
2Ch 6:32
your mighty hand, and your outstretched arm
These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power.
2Ch 6:35
to their prayer, their request
The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate Translation: "to what they request when they pray to you"
2Ch 6:37
acted perversely and sinned
The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
2Ch 6:39
to their prayer and to their requests
The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate Translation: "their requests"
2Ch 7:10
with glad and joyful hearts
The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate Translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful"
2Ch 7:19
my statutes and my commandments
Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
2Ch 20:6
Power and might are in your hand
The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate Translation: "You possess great power" or "You have great power and might"
2Ch 20:23
to completely kill them and destroy them
These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate Translation: "to completely annihilate them"
2Ch 24:15
grew old and was full of days
These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate Translation: "became very old"
2Ch 32:18
to frighten them and trouble them
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate Translation: "to make them very afraid"
2Ch 33:13
He prayed to him; and God was begged by him
The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate Translation: "He prayed to God and begged him"
2Ch 34:31
his commandments, his regulations, and his statutes
These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law.
2Ch 36:13
Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh
The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate Translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh"
Neh 9:14
commandments ... statutes ... law
Each of these three words refers to the law of Moses.
Est 1:4
the wealth of the splendor of his kingdom
These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate Translation: "the great wealth of his kingdom"
Est 1:4
the honor of the glory of his greatness
These words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate Translation: "the splendor of his greatness"
Est 2:9
The young girl pleased him, and she found favor with him
These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate Translation: "The young girl greatly pleased him"
Est 3:13
annihilate, kill, and destroy
These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate Translation: "completely destroy"
Est 5:7
My petition and my request
The words "petition" and "request" mean the same thing. She probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king.
Est 7:4
to be destroyed, killed, and annihilated
Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate Translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us"
Job 1:1
blameless and upright
The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate Translation: "one who did what was right before God"
Job 1:8
a blameless and upright man
The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](./01.md). Alternate Translation: "one who did what was right before God"
Job 2:3
a blameless and upright man
The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate Translation: "one who did what was right before God"
Job 2:11
to mourn with him and to comfort him
Here the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate Translation: "to grieve with Job in order to help ease his suffering"
Job 3:22
one who rejoices very much and is glad
The phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate Translation: "one who is extremely happy"
Job 8:5
diligently sought God ... presented your request to the Almighty
These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy.
Job 10:8
framed and fashioned me
shaped and formed me. The words "framed" and "fashioned" are similar in meaning.
Job 10:21
of darkness and of the shadow of death
The phrase "shadow of death" intensifies the idea of "darkness." Both phrases describe where the spirits of dead people go.
Job 14:18
mountains fall and come to nothing
Come to nothing here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate Translation: "mountains completely fall apart"
Job 15:16
abominable and corrupt
These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are.
Job 15:24
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him
The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man.
Job 17:12
These people, these mockers
These two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude.
Job 24:10
naked without clothing
The words "without clothing" mean the same thing as "naked." Alternate Translation: "completely naked" or "naked because they have no clothing"
Job 24:14
poor and needy people
The words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves.
Job 28:3
obscurity ... thick darkness
These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark.
Job 33:31
Pay attention, Job, and listen to me
These phrases mean the same thing. Alternate Translation: "Listen carefully to me, Job"
Job 34:22
no darkness, no thick gloom
The words "thick gloom" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness."
Job 36:5
he is mighty in strength of understanding
The phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate Translation: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely"
Job 42:17
being old and full of days
The words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. Alternate Translation: "a very old man"
Psa 4:8
make me safe and secure
The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate Translation: "make me completely safe"
Psa 10:15
wicked and evil
These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts.
Psa 18:2
my rock, my fortress
Here the words "rock" and "fortress" share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies.
Psa 18:7
the earth shook and trembled
The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate Translation: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake"
Psa 20:2
holy place ... Zion
Both of these refer to God's temple in Jerusalem.
Psa 20:8
brought down and fall
Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.
Psa 20:8
we will rise and stand upright
we will get up and stand up straight. These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.
Psa 21:13
we will sing and praise your power
The words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. Alternate Translation: "with singing we will praise you because you are powerful"
Psa 22:17
look and stare at me
The words "look" and "stare" mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him.
Psa 22:24
despised or abhorred
These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering.
Psa 25:5
Guide me into your truth and teach me
Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate Translation: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth"
Psa 26:2
test the purity of my inner parts and my heart
Here "inner parts" and "heart" mean motives. Alternate Translation: "test whether my motives are good"
Psa 27:2
my adversaries and my enemies
These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him.
Psa 27:9
forsake me or abandon me
The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him.
Psa 31:3
lead and guide me
The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate Translation: "lead me where you want me to go"
Psa 31:7
I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness
The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate Translation: "I will be very glad because you are faithful to your covenant"
Psa 32:8
I will instruct you and teach you in the way
The words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate Translation: "I will teach you everything about the way"
Psa 35:10
the poor and needy
The words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help.
Psa 35:26
shame and dishonor
These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be.
Psa 37:14
the oppressed and needy
These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate Translation: "people who are not able to resist them"
Psa 37:21
is generous and gives
These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous.
Psa 39:2
I kept silent; I kept back my words
These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate Translation: "I was completely silent"
Psa 40:1
he listened to me ... heard my cry
These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate Translation: "he listened to me when I called out to him"
Psa 40:16
rejoice and be glad
These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate Translation: "be very joyful"
Psa 40:17
poor and needy
These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate Translation: "very needy"
Psa 41:13
Amen and Amen
The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate Translation: "May it certainly be so"
Psa 42:7
your waves and your billows
The word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate Translation: "all of your great waves"
Psa 43:5
my salvation and my God
The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate Translation: "my God who saves me"
Psa 44:16
rebukes and insults
These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says.
Psa 45:15
gladness and rejoicing
These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate Translation: "great gladness"
Psa 51:8
joy and gladness
These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things.
Psa 57:4
spears and arrows
Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone.
Psa 61:1
Hear my cry, God; attend to my prayer
These clauses have a similar meaning. Alternate Translation: "God, listen to me and answer my prayer"
Psa 62:10
oppression or robbery
These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people.
Psa 64:6
inner thoughts ... hearts of man
Both of these phrases refer to man's private or inner thoughts.
Psa 65:5
of all the ends of the earth ... across the sea
These two phrases have similar meanings. Alternate Translation: "of all the people who live throughout the earth and across the sea"
Psa 68:3
rejoice and be happy
These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel.
Psa 68:35
strength and power
These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people.
Psa 70:4
rejoice and be glad
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate Translation: "rejoice greatly" or "be very glad"
Psa 70:5
poor and needy
Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate Translation: "very needy"
Psa 72:13
the poor and needy
Here the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate Translation: "those who are poor and those who are needy"
Psa 72:14
oppression and violence
These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate Translation: "those who oppress them and hurt them"
Psa 73:22
ignorant and lacked insight
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate Translation: "very ignorant"
Psa 73:26
My flesh and my heart
These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate Translation: "My body and my mind"
Psa 74:21
the poor and oppressed
The words "poor" and "oppressed" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in [Psalms 35:10](../035/010.md).
Psa 76:4
You shine brightly and reveal your glory
The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to Yahweh shining brightly.
Psa 77:7
Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor?
These two phrases express feeling rejection from the Lord.
Psa 77:9
Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion?
These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion.
Psa 77:12
I will ponder all your deeds and will reflect on them.
These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done.
Psa 77:16
the waters saw you, and they were afraid; the depths trembled
water and "depth" refers to large bodies of water such as the sea or ocean.
Psa 77:19
Your path ... your way
These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis.
Psa 78:56
challenged and defied
These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would.
Psa 78:57
were unfaithful and acted treacherously
These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do.
Psa 90:6
it blooms and grows up
Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate Translation: "it begins to grow and develop"
Psa 90:6
it withers and dries up
Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate Translation: "it fades and dries up"
Psa 93:4
Above the crashing of many waves, the mighty breakers of the sea
The phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. Alternate Translation: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea"
Psa 101:5
a proud demeanor and an arrogant attitude
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are.
Psa 104:1
you are clothed with splendor and majesty
The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate Translation: "you have splendor and majesty all around you"
Psa 104:25
deep and wide
it is very deep and very wide. The depth and width of the sea emphasizes how large it is.
Psa 107:10
in darkness and in gloom
Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate Translation: "in complete darkness"
Psa 107:14
darkness and gloom
Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10](./010.md). Alternate Translation: "complete darkness"
Psa 109:22
oppressed and needy
These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself.
Psa 111:1
in the assembly of the upright, in their gathering
These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate Translation: "in the gathering of upright people"
Psa 115:1
Not to us, Yahweh, not to us
The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate Translation: "Do not bring honor to us, Yahweh"
Psa 118:17
I will not die, but live
The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live.
Psa 118:24
rejoice and be glad
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate Translation: "be very glad"
Psa 119:60
I hurry and do not delay
The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh's commands.
Psa 119:105
Your word is a lamp to my feet and a light for my path
These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. Alternate Translation: "Your words tell me how to live my life"
Psa 119:163
hate and despise
These two words mean almost the same thing. Alternate Translation: "hate very strongly"
Psa 121:4
never slumbers or sleeps
These two words mean the same thing. Here to "slumber" means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate Translation: "will not sleep and stop protecting you" or "will always protect you"
Psa 128:2
you will be blessed and prosper
The words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. Alternate Translation: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous"
Psa 135:9
signs and wonders
These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt.
Psa 142:1
I cry out for help to Yahweh ... I plead for Yahweh's favor
If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.
Psa 142:2
pour out my lament before him ... I tell him my troubles
If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.
Psa 144:3
man ... son of man
two words for human beings.
Psa 147:19
his statutes and his righteous decrees
The words "statutes" and "righteous decrees," along with "word" in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either "Jacob" or "Israel" for the people who received them.
Pro 3:2
length of days and years of life
These two phrases share similar meanings and refer to living a long life. Alternate Translation: "a long life"
Pro 5:11
your flesh and your body waste away
The words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. Alternate Translation: "your body wastes away" or "you waste away"
Pro 6:7
commander, officer, or ruler
These three words mean basically the same thing and are used to emphasized that no one has formal authority over an individual ant.
Pro 6:12
A worthless person—a wicked man
These two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. Alternate Translation: "A person with no value—an evil man"
Pro 15:11
Sheol and destruction are open before Yahweh
The words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate Translation: "Yahweh knows everything about the place where dead people are"
Pro 18:3
shame and reproach
These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people.
Pro 20:11
pure and upright
These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate Translation: "pure"
Pro 21:23
Whoever guards his mouth and tongue
Both "mouth" and "tongue" refer to what a person says. Alternate Translation: "Whoever is careful in what he says"
Pro 21:24
proud and haughty
These two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the person is.
Pro 31:9
poor and needy people
These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate Translation: "people who are poor and cannot get the things that they need"
Ecc 1:13
to study and to search out
These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied.
Ecc 1:17
madness and folly
The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively.
Ecc 2:5
gardens and parks
These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees.
Ecc 2:12
madness and folly
The words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md).
Ecc 2:23
painful and stressful
These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person's work is.
Ecc 3:17
every matter and every deed
These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do.
Ecc 5:8
just and right treatment
The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate Translation: "fair treatment"
Ecc 5:18
what I have seen to be good and suitable
Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate Translation: "what I have seen to be the best thing to do"
Ecc 5:19
riches and wealth
These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money.
Ecc 6:2
riches, wealth
These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money.
Ecc 7:26
snares and nets
These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men.
Ecc 11:6
whether morning or evening, or this or that
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate Translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening"
Sng 2:7
will not awaken or arouse
If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate Translation: "will not awaken"
Sng 3:5
will not awaken or arouse
If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate Translation: "will not awaken"
Sng 3:7
sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel
These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "soldiers of Israel."
Isa 2:12
who is proud ... who is arrogant
Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them.
Isa 5:26
speedily and promptly
These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate Translation: "very quickly"
Isa 6:1
he was high and elevated
The words "high" and "elevated" emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is.
Isa 7:4
afraid or intimidated
The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. Alternate Translation: "afraid"
Isa 7:23
briers and thorns
The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate Translation: "thorn bushes" or "brier bushes"
Isa 8:14
he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem
The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate Translation: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him"
Isa 8:15
ensnared and captured
These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap.
Isa 9:18
briers ... thorns
The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate Translation: "thorn bushes"
Isa 10:7
It is in his heart to destroy and eliminate many nations
The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate Translation: "He wants to completely destroy many nations"
Isa 10:17
thorns ... briers
The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate Translation: "thorn bushes"
Isa 13:20
It will not be inhabited or lived in
The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate Translation: "No one will live in it"
Isa 15:1
Ar of Moab is laid waste and destroyed
The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab"
Isa 16:2
As wandering birds, as a scattered nest
These two phrases mean basically the same thing.
Isa 28:5
a beautiful crown and a diadem of beauty
These mean the same thing. Alternate Translation: "a beautiful crown"
Isa 28:21
his strange work ... his strange deed
These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies.
Isa 29:2
mourning and lamenting
The words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate Translation: "they will mourn deeply"
Isa 29:7
It will be like a dream, a vision of the night
The phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there.
Isa 30:13
suddenly, in an instant
These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall.
Isa 31:4
a lion, even a young lion
a female lion or killer lion. This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate Translation: "a lion"
Isa 35:2
the glory of Yahweh, the splendor of our God
These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's appearance.
Isa 35:10
gladness and joy ... sorrow and sighing
The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions.
Isa 40:26
By the greatness of his might and by the strength of his power
The phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. Alternate Translation: "By his great might and powerful strength"
Isa 40:27
Why do you say, Jacob, and declare, Israel
These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate Translation: "Why do you say, O people of Israel"
Isa 41:4
performed and accomplished
These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things.
Isa 41:5
they approach and come
This doublet means that the people gather together. Alternate Translation: "they come together"
Isa 41:11
ashamed and disgraced
These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame.
Isa 41:14
Jacob you worm, and you men of Israel
Here "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. Alternate Translation: "you people of Israel who are like worms"
Isa 42:14
I have been still and restrained myself
These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate Translation: "I have kept myself from doing anything"
Isa 42:22
robbed and plundered
These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them.
Isa 43:4
Since you are precious and special in my sight
The words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate Translation: "Because you are very precious to me"
Isa 43:7
whom I have formed, yes, whom I have made
Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel.
Isa 43:11
I, I am Yahweh
The word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate Translation: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh"
Isa 43:25
I, yes, I
The word "I" is repeated for emphasis. Alternate Translation: "I alone"
Isa 44:8
Do not fear or be afraid
Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate Translation: "Do not be afraid"
Isa 45:4
Jacob ... Israel
These both refer to the descendants of Israel.
Isa 45:13
not for price nor bribe
Here the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate Translation: "he will not do these things for money"
Isa 45:16
They will all be ashamed and disgraced together
The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate Translation: "Their idols will leave them all completely ashamed"
Isa 47:1
dainty and delicate
These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate Translation: "very beautiful" or "very luxurious"
Isa 48:12
Jacob, and Israel
Both of these refer to the people of Israel.
Isa 48:15
I, I
The word "I" is repeated for emphasis. Alternate Translation: "I myself"
Isa 48:19
cut off nor blotted out
These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate Translation: "destroyed"
Isa 49:19
Though you were a waste and desolate
The words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate Translation: "Though you were completely desolate"
Isa 51:3
joy and gladness will be found in her
Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate Translation: "there will be joy and gladness in Zion again"
Isa 51:11
gladness and joy ... sorrow and mourning
The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "mourning." Together they emphasize the intensity of these emotions.
Isa 51:19
desolation and destruction
These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate Translation: "your enemies have left your city empty and ruined"
Isa 56:5
in my house and within my walls
These two phrases mean the same thing. Alternate Translation: "inside the walls of my temple"
Isa 57:11
so much that you would not remember me or think about me
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not.
Jer 1:10
to destroy and overthrow
Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen.
Jer 4:6
disaster ... a great collapse
These words mean basically the same thing. The phrase "a great collapse" defines what the "disaster" will be.
Jer 4:11
It will not winnow or cleanse them
The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate Translation: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain"
Jer 5:15
it is a lasting nation, an ancient nation
These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate Translation: "it is a very old and enduring nation"
Jer 7:20
anger and wrath
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger.
Jer 7:24
they did not listen or pay attention
These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Jer 7:29
rejected and abandoned
These two words have similar meanings and are repeated for emphasis.
Jer 7:34
the sound of joy and the sound of gladness
These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." Alternate Translation: "the sounds of people rejoicing and being glad"
Jer 8:6
paid attention and listened
These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis.
Jer 10:8
They are all the same, they are brutish and stupid, disciples
The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate Translation: "They are all very stupid, they are disciples"
Jer 14:3
ashamed and dishonored
Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water.
Jer 15:9
She will be ashamed and embarrassed
The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate Translation: "She will be completely ashamed"
Jer 15:10
a man of controversy and argument
The words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate Translation: "a man with whom everyone argues all the time"
Jer 15:11
in the time of calamity and distress
Here the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate Translation: "in the time of great calamity"
Jer 15:13
wealth and treasures
The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable.
Jer 15:20
save and rescue
The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize the safety that God promises.
Jer 17:3
your wealth and all your treasures
The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that they consider valuable.
Jer 17:6
the wilderness, barren land without inhabitants
The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." Alternate Translation: "the barren wilderness where no person lives"
Jer 17:23
They did not listen or pay attention
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate Translation: "They refused to listen" or "They refused to obey"
Jer 18:7
tear it down, or destroy it
These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down.
Jer 18:9
build it up or plant it
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant.
Jer 18:11
so your ways and your practices will bring good to you
The words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. Alternate Translation: "so your actions will result in good happening to you"
Jer 20:8
called out and proclaimed
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. Alternate Translation: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly"
Jer 20:8
for me reproach and mocking
The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. Alternate Translation: "a reason for people to ridicule me"
Jer 20:18
to see troubles and agony
The words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate Translation: "to experience so much suffering"
Jer 21:5
with wrath, fury, and great anger
These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate Translation: "with extremely great anger"
Jer 21:7
He will not pity them, spare them, or have compassion
These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate Translation: "He will not show them any mercy or compassion at all"
Jer 22:9
bowed down to other gods and worshiped them
These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. Alternate Translation: "they worshiped other gods"
Jer 22:13
builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice
The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate Translation: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms"
Jer 22:15
do justice and righteousness
These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate Translation: "act justly and fairly"
Jer 23:2
You have scattered my flock and have driven them away
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Jer 23:3
they will be fruitful and increase
The word "increase" explains how they will be "fruitful." Alternate Translation: "they will increase greatly in number"
Jer 23:4
they will no longer fear or be shattered
The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate Translation: "no one will make them afraid anymore"
Jer 23:8
who brought up and who led back
These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate Translation: "who brought back"
Jer 23:26
prophesy lies from their minds ... prophesy from the deceit in their hearts
These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate Translation: "prophesy things that come only from their own minds"
Jer 24:8
I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses
These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it.
Jer 24:9
I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses
These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it.
Jer 25:5
his wicked way and the corruption of his practices
The terms "wicked way" and "corruption of his practices" mean the same thing and refer to every sinful thing that they do.
Jer 25:14
their deeds and the works of their hands
These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate Translation: "everything that they have done"
Jer 26:13
your ways ... your practices
These two phrases mean almost the same thing. Alternate Translation: "the things you do"
Jer 26:14
Do to me what is good and right in your eyes
The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. Alternate Translation: "Do to me whatever you think is the right thing to do"
Jer 26:15
this city and its inhabitants
These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate Translation: "all the people in the city and every one of the people who live here"
Jer 31:19
I was ashamed and humiliated
The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate Translation: "I was completely ashamed"
Jer 32:37
wrath, fury, and great anger
All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate Translation: "extreme anger"
Jer 32:41
with all my heart and all my life
Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate Translation: "with all that I am" or "wholeheartedly"
Jer 33:5
in my wrath and fury
The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate Translation: "in my extreme wrath"
Jer 33:15
In those days and in that time
The phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." Alternate Translation: "In those very days" or "At that very time"
Jer 42:5
true and faithful
Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate Translation: "trustworthy"
Jer 42:11
to save you and rescue you
The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate Translation: "to save you completely"
Jer 42:18
my wrath and my fury
The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate Translation: "my terrible wrath"
Jer 44:6
my fury and my wrath
The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate Translation: "my terrible wrath"
Jer 44:6
they became ruins and devastations
The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate Translation: "they became completely devastated"
Jer 46:6
the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape
These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. Alternate Translation: "even the swiftest soldier cannot escape"
Jer 47:3
at the roar of their chariots and the noise of their wheels
These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate Translation: "at the very loud sound of the wheels of the chariots"
Jer 48:3
ruin and great destruction
These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction.
Jer 50:4
In those days and at that time
These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in [Jeremiah 33:15](../33/15.md).
Jer 50:11
You rejoice, you celebrate
These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate Translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate"
Jer 50:12
So your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassed
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words "mother" and "the one who bore you" refer either to Babylonia or to the city of Babylon.
Jer 50:12
a wilderness, a dry land, and a desert
These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are 1) this is a metaphor for an uninhabited place or 2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness.
Jer 50:16
Let each person turn back to his own people ... let them flee to their own land
These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries.
Jer 50:20
In those days and at that time
These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as [Jeremiah 33:15](../33/15.md).
Jer 50:27
their day has come—the time for their punishment
The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. Alternate Translation: "the time for their punishment has come"
Jer 50:29
the archers ... those who bend their bows
These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect.
Jer 50:31
for your day has come ... the time when I will punish you
These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. Alternate Translation: "for the day when I will punish you has come"
Jer 50:39
For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in
These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate Translation: "People will never live there again; it will be uninhabited forever"
Jer 50:40
no one will live there; no person will stay in her
These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate Translation: "no one will ever live there again"
Lam 1:2
weeps and wails
The word "wails" refers to the sounds that a person makes when they "weep" loudly. Alternate Translation: "weeps loudly"
Lam 1:12
Look and see
These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much.
Lam 3:19
wormwood and bitterness
Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together "wormwood" and "bitterness" represent severe suffering.
Lam 3:42
We have transgressed and rebelled
The words "transgressed" and "rebelled" share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh.
Lam 3:47
ruin and destruction
These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate Translation: "total destruction"
Lam 3:49
without ceasing, without relief
Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate Translation: "without stopping"
Lam 4:12
enemies or opponents
These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate Translation: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies"
Lam 4:21
Rejoice and be glad
Rejoice and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate Translation: "Be very glad"
Ezk 2:4
stubborn faces and hard hearts
The words "stubborn faces" refer to the way they act on the outside, and the words "hard hearts" refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God.
Ezk 3:7
strong browed and hard hearted
These mean basically the same thing. Alternate Translation: "very rebellious" or "very stubborn"
Ezk 3:19
he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds
The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." Alternate Translation: "he does not stop doing wicked things"
Ezk 5:15
in wrath and fury
The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate Translation: "because I will be very angry with you"
Ezk 9:4
groan and sigh
These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something.
Ezk 11:18
every detestable thing and every abomination
These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel.
Ezk 14:6
Repent and turn away
The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols.
Ezk 14:23
their ways and their actions
Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate Translation: "the way they live" or "the things they do"
Ezk 16:3
Your beginning and your birth
These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city's birth.
Ezk 16:7
You multiplied and became great
These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate Translation: "You matured and grew taller"
Ezk 16:7
naked and bare
These two words mean the same thing. Alternate Translation: "completely naked"
Ezk 16:22
naked and bare
These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](./07.md). Alternate Translation: "completely naked"
Ezk 16:39
naked and bare
These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](./07.md). Alternate Translation: "completely naked"
Ezk 16:47
copied their behavior and practices
Here the words "behavior" and "practices" mean basically the same thing. Alternate Translation: "copied the things that they did"
Ezk 17:17
his mighty army and a great company of men
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh's army is.
Ezk 18:12
the poor and needy
The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves.
Ezk 20:19
keep my decrees and obey them
To "keep" Yahweh's decrees is the same as to "obey them."
Ezk 23:29
naked and bare
These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered.
Ezk 23:33
the cup of horror and devastation
the cup that causes horror and devastation. The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate Translation: "for what is in that cup causes horror and devastation"
Ezk 25:14
my anger and my fury
The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate Translation: "my furious anger" or "my extreme anger"
Ezk 36:6
In my fury and in my anger
The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate Translation: "Because I am extremely angry"
Ezk 36:19
their ways and their deeds
Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate Translation: "the things that they have done"
Ezk 36:32
So be ashamed and disgraced
The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate Translation: "So be very ashamed"
Ezk 38:10
plans will form in your heart ... you will devise wicked schemes
These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate Translation: "you will plan to do something very evil"
Ezk 38:12
capture booty and steal plunder
These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate Translation: "take away all their valuable possessions"
Ezk 38:13
to take their livestock and property ... to haul away much plunder
These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate Translation: "to take away their livestock and all their valuable possessions"
Ezk 39:4
your troops and the soldiers
These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate Translation: "all your soldiers"
Ezk 39:8
is coming ... will take place
These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate Translation: "is surely going to happen"
Ezk 39:9
to kindle and make fires
These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate Translation: "to start fires"
Ezk 39:10
wanted to take ... wanted to plunder
Here "to take" and "to plunder" mean the same thing. Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that.
Ezk 39:21
my judgment that I perform and my hand that I have set against them
Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate Translation: "the way that I will judge them"
Dan 2:9
false and deceptive words
These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are "lies intended to deceive."
Dan 2:10
great and powerful
These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king's power. Alternate Translation: "most powerful"
Dan 2:12
angry and very furious
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate Translation: "incredibly angry"
Dan 2:14
prudence and discretion
These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate Translation: "caution and careful judgment"
Dan 2:37
the power, the strength
These words mean basically the same thing.
Dan 4:2
signs and wonders
These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done.
Dan 4:4
my house ... my palace
These two phrases mean basically the same thing.
Dan 4:5
a dream ... the images ... the visions
These phrases mean basically the same thing.
Dan 4:36
majesty and splendor
These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory.
Dan 4:37
praise, extol, and honor
All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God.
Dan 5:19
trembled and feared him
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate Translation: "were very afraid of him"
Dan 6:26
tremble and fear
These two words are similar and can be combined. Alternate Translation: "shake with fear"
Dan 7:1
a dream and visions
The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate Translation: "visions while he was dreaming"
Dan 7:18
forever and ever
This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end.
Dan 7:27
The kingdom and the dominion
These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority.
Dan 9:5
your commands and decrees
The words "commands" and "decrees" share similar meanings and refer to the whole law.
Dan 9:16
your anger and your wrath
The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it.
Dan 9:22
insight and understanding
The words "insight" and "understanding" mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely.
Dan 9:24
the vision and the prophecy
These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy.
Dan 9:25
Know and understand
These words are used together to make the importance clear. Alternate Translation: "You must clearly understand" or "You must know for sure"
Dan 9:27
the sacrifice and the offering
These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate Translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering"
Dan 9:27
A full end and destruction
These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate Translation: "Complete destruction"
Dan 11:36
lift himself up and make himself great
The phrases "lift himself up" and "make himself great" mean the same thing and indicate that the king will become very proud.
Hos 5:8
Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah
Here "horn" and "trumpet" mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming.
Hos 9:6
sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents
Here "sharp briers" and "thorns" mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness.
Hos 9:7
The prophet is a fool, and the inspired man is insane
Here "prophet" and "inspired man" both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God.
Hos 9:7
because of your great iniquity and great hostility
The phrases "great iniquity" and "great hostility" share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets.
Hos 10:6
Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol
This can be stated in active form. Alternate Translation: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols"
Hos 12:2
against Judah ... punish Jacob for what he has done ... repay him for his deeds
Here "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. Alternate Translation: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds"
Hos 12:8
they will not find any iniquity in me, anything that would be sin
These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate Translation: "they will not discover that I have done anything sinful"
Jol 1:16
joy and gladness
These two words mean basically the same thing. Together they emphasize that there is no kind of joyful activity happening at the temple.
Jol 2:2
day of darkness and gloom
The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate Translation: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment"
Jol 2:2
day of clouds and thick darkness
This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate Translation: "day full of dark storm clouds"
Jol 2:32
on Mount Zion and in Jerusalem
These refer to the same place. Alternate Translation: "on Mount Zion in Jerusalem"
Jol 3:1
in those days and at that time
The phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." Alternate Translation: "in those very days" or "at that very time"
Jol 3:2
my people and my inheritance Israel
These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate Translation: "the people of Israel, who are my inheritance"
Amo 5:21
I hate, I despise your festivals
The word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. Alternate Translation: "I hate your festivals very much"
Amo 7:13
for it is the king's sanctuary and a royal house
Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate Translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships"
Jon 2:3
waves and billows
These are disturbances on the surface of the ocean.
Mic 5:2
whose beginning is from ancient times, from everlasting
This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases "from ancient times" and "from everlasting" mean basically the same thing and emphasize how old this family line is.
Mic 5:8
among the nations, among many peoples
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations.
Hab 1:5
be amazed and astonished
The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate Translation: "be very amazed"
Hab 1:7
They are terrifying and fearsome
The words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate Translation: "They cause others to be greatly terrified"
Hab 3:8
you rode upon your horses and your victorious chariots
The phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate Translation: "you rode your horse-drawn chariots to victory"
Zep 1:14
near, near and hurrying quickly
The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate Translation: "close and will be here soon"
Zep 1:15
a day of distress and anguish
The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate Translation: "a day when people feel terrible distress"
Zep 1:15
a day of storm and devastation
Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate Translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment"
Zep 1:15
a day of darkness and gloom
The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate Translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment"
Zep 1:15
a day of clouds and thick darkness
This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate Translation: "a day full of dark storm clouds"
Zep 1:16
a day of trumpets and alarms
The words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate Translation: "a day when people sound the alarm for battle"
Zep 1:16
fortified cities and the high battlements
These two phrases both refer to military strongholds. Alternate Translation: "well fortified cities"
Zep 2:1
Rally yourselves together and gather
These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate Translation: "Gather yourselves together"
Zep 3:8
to assemble the nations, to gather the kingdoms
These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations.
Zep 3:8
my anger—all of my burning wrath
The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate Translation: "my very fierce wrath"
Zep 3:14
Be glad and rejoice
These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate Translation: "Be very happy"
Zec 1:6
my words and my decrees
These phrases are both ways to refer to Yahweh's message that the prophets had declared to their ancestors.
Zec 1:6
our ways and actions
The words "ways" and "actions" mean basically the same thing. Alternate Translation: "our behavior"
Zec 2:6
Up! Up!
These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate Translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!"
Zec 4:6
Not by might nor by power
Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate Translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power"
Zec 9:9
on a donkey, on the colt of a donkey
These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate Translation: "on a young donkey"
Zec 9:10
his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate Translation: "his kingdom will be over all the earth!"
Mal 2:13
with weeping and sighing
The words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate Translation: "with great weeping"